انتقاد مترجم مشهور از ترجمه کتاب ها
سایر منابع:
سایر خبرها
دن رودز؛ نویسنده ای که آدم را محوِ قصه هایش می کند/ دست های کوچولو کف می زنند شاهکاری است در کمدی سیاه
انتخاب را به خوانندگان می دهد. خواننده کتاب می تواند ترجمه ها را با هم مقایسه و آن را که بهتر است انتخاب کند. ترجمه اگر خوب باشد راه خودش را پیدا می کند. پس من کارِ خودم را ادامه دادم و ترجمه ام را به پایان بردم و الان مشغول ویرایش اش هستم، احتمالاً اواخر سال بعد چاپ شود. ممکن است از دن رودز کتاب دیگری هم ترجمه کنم. هنوز تصمیمی نگرفته ام و فعلاً مشغول خواندن ام. چند کار کلاسیک هم هست از قصه های ...
ویراستارانی که به جای ویرایش، کتاب تالیف می کنند!
و در هر بابی ترجمه متفاوت می شود بنابراین مترجم باید به این موضوع مسلط باشد. مشکل دیگر این است که رنگ و بوی ترجمه در متن مبدا بسیار پررنگ است و به عبارتی مترجم خودش را به خواننده در زبان مقصد مدیون می داند و افعال را به همان صورت معنای اولیه و زبان مقصد به کار می برند این باعث می شود ترجمه نامفهوم و نامانوس باشند. مشکل دیگر حشو است و مترجم گاهی در ترجمه چند کلمه را کنار هم استفاده می کند. مشکل ...
انتشار جدانشدنی ها از سیمون دوبووار
لاکوان (زازا) بهترین دوستش می پردازد که در 21 سالگی و در اثر بیماری درگذشت؛ مرگی که تاثیری عمیق بر سیمون دوبووار گذاشت و او را در اندوهی غریب فرو برد. این مترجم ادبی همچنین اظهار کرد: رمان جدانشدنی ها را سال گذشته ترجمه کردم، ولی پروسه طولانی مدت خرید و دریافت حق کپی رایت برای ترجمه و نشر قانونی اثر به زبان فارسی در ایران، باعث شد با فاصله ای 11 ماهه از انتشار آن در کشور فرانسه، به دست ...
بازگشت آنا کریستی بعد از 57 سال به کتابفروشی ها
در زمینه ترجمه بعدها با ترجمه آثار مختلفی از جمله مرگ در جنگل از شرود اندرسن، اهریمن پیر از پرل باگ و چند نمایشنامه دیگر از اونیل ادامه دادند تا وقتی صفریان اواسط دهه 60 از ایران مهاجرت کرد و بر اثر سکته قلبی در سن 58 سالگی در آمریکا درگذشت در حالیکه هنوز آثار چاپ نشده زیادی داشت. صفدر تقی زاده هم 23 مرداد سال جاری و بعد از مدت کوتاهی تحمل بیماری در آمریکا درگذشت. تقی زاده ...
کتاب گوژپشت نتردام
...، هوگو نگاهی جذاب به برخی از عناصر ادبیات گوتیک انداخته و به طرز ماهرانه ای در بیان این داستان معروف آن ها را به کار برده است. مثل دیگر داستان های سبک گوتیک، این رمان خواننده را به سفری تاریک در کنار شخصیت های مرموز و پر رمز و رازش می برد. مفاهیم کتاب گوژپشت نتردام این موضوع عمیق تر از رمان قبلی او آگاهی عمومی را تحت تأثیر قرار داد. داستان کتاب در پاریس و طی قرن پانزدهم ...
شعر گفتن تخصص و شعر طنز گفتن فوق تخصص است
...، ایهام و استعاره های بیشتری طرف هستید. این شاعر و طنزپرداز با اشاره شرایط ترجمه گفت: پس کسی که مترجم است باید تسلط کافی روی زبان مبدا و مقصد داشته باشد؛ از طرفی احاطه کافی روی ضرب المثل ها و اصطلاحات نیز ضروری است؛ چراکه اصطلاحات یک معنای ظاهری دارد و یک معنای باطنی که معنا و مفهوم را به مخاطب می رساند و از این جهات بسیار مهم است. وی ادامه داد: خیلی ها معتقدند که شعر ترجمه ...
گسست تجربیات، یکی از مشکلات امروز ماست/بازخوانی سنت در واره
ارتباط با افراد و فرهنگهای دیگر قائل باشید نمی توانید از ترجمه صرف نظر کنید همانطور که از تکنولوژی نمی توان صرف نظر کرد. ترجمه یک هنر است و مترجم باید در متن کاری کند که باید در آن اتفاق بیفتد ولی نه به این معنی که معنایش عوض شود. نادمی ادامه داد: تجربه نشان داده که ترجمه در زبان ما خیلی تاثیرگذار است و نظام ترجمه در کشور ما از زمان قاجار آغاز شد بعد از قاآنی که ترجمه شروع می شود یواش ...
ویترین روزنامه ها/انتقاد صریح اعتماد به نحوه برخورد با مجرمان/ گزارش نگران کننده آفتاب یزد از مشکلات ...
وجود ندارد. برخی از اقدامات مثل مسکن مهر به اینگونه بود که در جاهایی خانه ساخته می شد که افراد تمایلی به زندگی در آن مکان ها ندارند. زیرا مردم دوست دارند در محدوده شهر ها زندگی کنند.لذا مسکن هایی که در جاهای دور از شهر ساخته می شود متقاضی ندارد و مردم در آن محل ها زندگی نمی کنند. روزنامه شرق ، مطلبی ترجمه شده درباره تفاوت های امروز روزنامه نگاری با گذشته تهیه کرد و به الزاماتی که یک ...
نشست نقد و بررسی کتاب مسکو 2042 برگزار شد
گیرد که هنوز به فارسی ترجمه نشده است. لقمه ی گزنده ی واینوویچ زینب یونسی سخنان خود را با یادکرد میرزاحبیب اصفهانی در مقام اولین مترجم آثار طنز در عصر جدید آغاز کرد و در بخشی از سخنان خود گفت: مسکو 2042 را در زمره ی ادبیات پادآرمانشهر/تباهشهری قرار می دهند، ولی من می خواهم به ویژگی این کتاب اشاره کنم. اینجا، ما بدون مقدمه در یک تباهشهر پرتاب نشده ایم، بلکه انگار شاهد گذاری از ...
قشر کتابخوان مانند یخی است زیر آفتاب/ شمارگان شش هزار نسخه ای به 300 نسخه رسیده است
جنوبی استفاده کرده و برای معادل سازی ترجمه چه راهکارهایی به کار برده است؛ اما فرد دیگری هم هست که بدون توجه به این مسایل فقط یک متن ترجمه شده را بدون ظرافت ادبی تحویل مخاطب می دهد. من به عنوان خواننده درد می کشم چون چیزی از این ترجمه ضعیف متوجه نمی شوم. در ادبیات تالیفی هم وضع همین است. ما نسل چهارم نویسندگانیم و باید رشد کنیم اما کتاب هایمان در ویترین کتاب فروشی ها جای درستی ندارند، چون کتاب ...
علیانی: صهیونیسم سرطانی است که در دل یهودیت شکل گرفت / عبدی: متاستاز اسرائیل کتابی روش زده و تئوری زده ...
درباره چگونگی و چرایی انتخاب موضوع کتاب، بیان کرد: پرسش این نیست که من و امثال من با اسرائیل چه کار داریم؛ نکته این است که اسرائیل با ما کار دارد. این صهیونیست ها هستند که ما را ول نمی کنند و گریبان مان را گرفته اند. خودم 20 سال است که هر روز صبحم را با خبرهای مرتبط با اسرائیل شروع می کنم و هنوز هم بعد از گذشت دو دهه، از این حجم پلیدی و پلشتی شگفت زده می شوم. وی افزود: اسم این کتاب یعنی ...
دیدار با منتقد پیشکسوت ادبیات داستانی و مترجم فلسفه | نویسندگانی که نویسنده نیستند!
یا کلیدر دولت آبادی که تا به امروز بارها چاپ شده اند. درخت انجیر معابد یک داستان جعلی است که نویسنده مرشد و مارگریتا میخاییل بولگاکوف را خوانده و می خواهد همان بازی را در فارسی پیاده کند. در حالی که عباس میلانی، مترجم کتاب، رمان را غلط ترجمه کرده و اصلاً در عنوان هم مرشد اشتباه است. این کتاب حتی در عنوان به جادوی سیاه اشاره دارد و عنوان اصلی کتاب MASTER AND MARGARITA است. عباس میلانی ...
خمینی ای امام، خمینی ای امام!/ انقلاب57 به روایت سرود+صوت
خبرگزاری فارس گروه موسیقی علیرضا سپهوند: به جرات می توان گفت که حتی شاید یک نفر نباشد که پس از گذشت 43 سال از انقلاب شکوهمند اسلامی ایران، آن چند سرود مشهور و معروف انقلاب را نشنیده باشد و همین مهم در نوع خود بی نظیر است. خمینی ای امام ، بانگ آزادی ، بوی گل و سوسن و یاسمن آید ، بهاران خجسته باد ، به لاله در خون خفته ، بهمن خونین جاویدان ، ایران ایران و آمریکا آمریکا ننگ به نیرنگ تو همان سرودهای ...
اولین مخلوق خدا چه بود؟
عدم تا مرز آن وجود امتداد داشت. در آخرین مرحله نبودشان موجود می شدند. اما احتمال دیگری هم هست که به نظر بنده قوی تر می رسد. منظور از نهایت، تأکید در معدومیت است؛ یعنی هیچ چیز نبودند. به هر حال حضرت می فرمایند: آن وقتی که مخلوقات در چنین وضعی بودند خدای متعال پیغمبر را انتخاب کرد و برگزید و برای رسالت نام گذاری کرد و بعد در این عالم در زمان خاصی او را مبعوث به رسالت کرد. نور ...
اولین مخلوق خدا چه بود؟
موجودات از ازل معدوم بودند، اما این عدم تا مرز آن وجود امتداد داشت. در آخرین مرحله نبودشان موجود می شدند. اما احتمال دیگری هم هست که به نظر بنده قوی تر می رسد. منظور از نهایت، تأکید در معدومیت است؛ یعنی هیچ چیز نبودند. به هر حال حضرت می فرمایند: آن وقتی که مخلوقات در چنین وضعی بودند خدای متعال پیغمبر را انتخاب کرد و برگزید و برای رسالت نام گذاری کرد و بعد در این عالم در زمان خاصی او را ...
بی احترامی آشکار به مردم در سالن کنسرت با پلی بک خوانی
می ایستند و دست هرکدام شان هم یک ساز است. این خواننده مشهور ادامه داد: درواقع، همه چیز، آن لپ تاپ است که آن صدا ها را ایجاد می کند و نور هایی که همه جای صحنه پخش می شود و جوان ها هم جیغ می کشند تا تمام دغدغه هایشان را تخلیه کنند. بعد هم زیر پوستر کنسرت می زنند: کنسرت بزرگ. کدام کنسرت؟ این کلاب است. او تصریح کرد: بنابراین مانند خیلی چیز های دیگر، لجام موسیقی هم گسسته شده و جمع ...
طراحی دیپلماسی ویژه برای آینده کتاب کودک
ندارند و به همین دلیل شاهد هستیم کتاب های ترجمه از تألیف پیشی گرفته است. ناشران ترجیح می دهند کتاب های پرفروش و برنده جایزه در جهان را ترجمه و چاپ کنند . دومین نمایشگاه مجازی کتاب تهران از سوم بهمن ماه آغاز شده و تا دهم بهمن ماه 1400 ادامه خواهد داشت. علاقه مندان برای بازدید و خرید کتاب می توانند به Ketab.ir مراجعه کنند . ...
برای شناختن تاریخ یک کشور آثار ادبی اش را مطالعه کنید/ اوضاع و احوال روسیه سده نوزدهم و بیستم
روزمره ی رژیم توتالیتر را به سخره می گیرد که هنوز به فارسی ترجمه نشده است. لقمه ی گزنده واینوویچ زینب یونسی سخنان خود را با یادکرد میرزاحبیب اصفهانی در مقام اولین مترجم آثار طنز در عصر جدید آغاز کرد و در بخشی از سخنان خود اظهار داشت: مسکو 2042 را در زمره ی ادبیات پادآرمانشهر/تباهشهری قرار می دهند، ولی من می خواهم به ویژگی این کتاب اشاره کنم. اینجا، ما بدون مقدمه در یک تباهشهر ...
خط مشترک اصلاح طلبان و ضدانقلاب علیه منافع ملی/ چرا اصلاح طلبان دروغ می گویند؟
الله خامنه ای داشت. حسین امیرعبداللهیان، وزیر خارجه کشورمان هم درباره انتقادات مبنی بر عدم استقبال رئیس جمهور روسیه از رئیس جمهور کشورمان در کرملین می گوید: پوتین برای اینکه از رئیس جمهور استقبال کند، از چند دقیقه قبل در کرملین در اتاق استقبال قدم می زد و منتظر بود و وقتی آقای رئیسی وارد شد با شتاب به سمت او آمد. پاسخ نهایی از سوی رئیس جمهور داده شد، او که سه شنبه شب در ...
فیلمفارسی سازی/ نگاهی به فیلم بی همه چیز
غیرقابل تحمل، ادا می شوند. فیلم به مثابه اقتباس ادبی زمانی یکی از نامداران ترجمه سازی، نسخه ای از لولیتا ی ناباکوف را به خوانندگان فارسی زبان ارایه کرد که مشخص بود از اقتباس سینمایی کوبریک از این اثر یگانه و گران سنگ الهام پذیرفته و حتی نیم نگاهی هم به کتاب نینداخته است. در نسخه فارسی، به جای آنکه آن تک گویی کم نظیر هامبرت هامبرت آغازگر داستان باشد، سکانس بعد از تیتراژ فیلم، به ...
رویکرد هرمنوتیکی چرخُشت فهمندگی در اولین شرح موضوعی مقالات شمس تبریزی/ بخشی از این کتاب پاسخی به کتاب ...
خواست که کتاب دیگران را نخواند؟ سبک سخن گفتن شمس چگونه بوده است؟ و چرا صوفیان و عارفان گزایش چندانی به نوشتن ندارند؟ در ماتیکان سوم به نام آنچه تو از من حاصل کنی بیان می شود که شمس در مقالات خرقه را در چند معنا به کار گرفته است؟ چرا شمس سخنان خود را خرقه صحبت نامیده است؟ و شمس به چه کسانی خرقه صحبت می داد؟ در ماتیکان چهارم نیز به نام رسول آفتاب به طریق ترجمانی تشریح می شود که نظر شمس درباره سخن ...