از انتشار و ترجمه کتاب های ایرانی در کشورهای خارجی حمایت می کنی
سایر خبرها
حمایت از انتشار و ترجمه کتاب های ایرانی در کشورهای خارجی
...، میهمان ایران، کشوری با فرهنگ و تمدن بزرگ و غنی هستید، کشوری که درطول تاریخ، تولیدکننده ی فرهنگ، ادبیات کهن پارسی و کمک کننده ی کشورهای دیگر در حوزه فرهنگی و تمدنی بوده است. زبان فارسی به عنوان یکی از ارکان هویت ایران بزرگ در طول تاریخ، زبان مشترک بسیاری از کشورها بوده است. وی اظهار داشت: در سفرنامه هایی که در قرون گذشته، توسط گردشگران نقاط مختلف جهان که از ایران بازدید کردند، نوشته ...
کتاب های حوزه مقاومت به زبان خارجی ترجمه می شود
در گفت وگوبا خبرنگار ایرنا افزود: بنیاد شهید و امور ایثارگران در قالب نشر شاهد از سال 1367 تاکنون 2هزار عنوان کتاب را تالیف و به چاپ رسانده و یکی از ناشران تخصصی و پیشرو در عرصه ترویج فرهنگ ایثار و شهادت با استفاده از کتاب است. وی ادامه داد: بسیاری از نویسندگان مطرح و کارگرانی که در عرصه سینما حضور دارند از کتاب های این انتشارات سوژه و ایده گرفته اند و در عرصه مختلف هنری و نویسندگی در ...
حضور قطر با 5 ناشر در نمایشگاه بین المللی کتاب تهران
...، کتاب، منابع علمی، فرهنگی و انتشاراتی دررشته های مختلف علوم، تنظیم جشنواره ها و هفته های فرهنگی هنری و همایش های ادبی گوناگون و نمایشگاه های هنرهای تجسمی و صنایع دستی سنتی میان طرفین، ترجمه و انتشار مطبوعات فرهنگی و کارهای هنری برتر که در هر 2 کشور تولید می شود، با رعایت قوانین و مقررات جاری در هر یک از آنها بخش هایی دیگر از این توافق است. سفیر قطر نیز شنبه 24 اردیبهشت در چهارمین روز از سی وسومین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران، غرفه کشور قطر و سایر بخش های ناشران بین المللی بازدید کرد و با اعضای مختلف این بخش دیدار داشت. کد خبر 5489768 فاطمه میرزا جعفری ...
ترجمه زندگینامه 6 شهید دفاع مقدس به دو زبان انگلیسی و عربی
به گزارش خبر گزاری صدا و سیما مسئول رسانه ای مرکز نهضت ترجمه در گفتگو با ستاد خبری سی و سومین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران، افزود: این کتابها با موضوع زندگی شهدای دفاع مقدس از زبان همسران آن ها است و در طول نمایشگاه کتاب تهران رونمایی خواهد شد. امیرعلی شریفی با اشاره به معرفی آثار قدیمی و جدید مرکز در نمایشگاه کتاب، تصریح کرد: مرکز نهضت ترجمه تاکنون ترجمه 50 عنوان کتاب را به اتمام ...
شاهنامه، شناسنامه فرهنگ و هویت ایرانی است
.... به گفته فردوسی، سرودن شاهنامه، سی سال طول کشیده و این اثر جاویدان فردوسی که در شمار بهترین آثار حماسی عالم است، در حدود پنجاه هزار بیت دارد و تاکنون به زبان های مختلف دنیا ترجمه شده است. امروز، بیش از هر زمان دیگری به حماسه نیاز داریم و اگر قرار است ادبیات ما در ایجاد تمدن نوین اسلامی نقش داشته باشد حتما باید ملت ما و جوانان عزیزمان را حماسی بار بیاوریم؛ حماسه ای که آمیخته با حکمت ...
تقریب مذاهب اسلامی نیازمند تعریف چارچوب مطالعه و ترجمه است
کشور اسلامی ارسال می شود. وی همچنین با اشاره به حضور چهره های برجسته فرهنگی و مذهبی به عنوان دبیران کل مجمع اضافه کرد: تاکنون از نقطه نظرات آیت الله واعظ زاده، آیت الله تسخیری، آیت الله اراکی و دکتر شهریاری در پیشبرد برنامه های مجمع بهره گرفتیم. سی و سومین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران از بیست ویکم اردیبهشت ماه آغاز شده و تا سی ویکم اردیبهشت ماه 1401 در دو بخش حضوری در مصلای امام خمینی (ره) و مجازی در سامانه ketab.ir برگزار است. ...
پیاده روی اربعین برخلاف سایر آیین های پیاده روی همراه حزن است
سرویس : فرهنگ و ادب - ادبیات و نشر زمان : شناسه خبر : 1175498 به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری شبستان، مهشید رضایی امروز یکشنبه 25 اردیبهشت در نشست نقد و بررسی کتاب زیارت های پیاده در جهان معاصر که در سرای اهل قلم سی و سومین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران برگزار شد، گفت: در کتاب زیارت های پیاده در جهان معاصر از چندین آیین مختلف صحبت کردیم به لحاظ اینکه خود دین را می شناختیم با واژه ها ...
پروفسور کمال الدین: فردوسی یکی از معروفترین شاعران ایران در سرزمین بنگلادش است
به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، پژوهشکده علوم تاریخی و گروه تاریخ اجتماعی و اقتصادی، با همکاری دانشگاه گرجستان و دانشگاه راجشاهی از کشور بنگلادش، نشست بین المللی گستره نفوذ شاهنامه و فردوسی در کشورهای آسیا ، را برگزار کرد. در ابتدای این نشست دکتر الهام ملک زاده، مدیر گروه تاریخ اجتماعی و اقتصادی پژوهشکده تاریخ، از روند برنامه ریزی و اجرای این نشست، گزارشی ارائه کرد و گفت: پیرو فراخوان ...
نمایشگاه روزهای فرهنگ ایران در رومانی افتتاح شد
به گزارش خبرنگار حوزه سیاست خارجی ایرنا، به همت سفارت ایران در بخارست و همکاری موزه روستای ملی رومانی، نمایشگاه روزهای فرهنگ ایران در محل این موزه افتتاح شد. در مراسم افتتاحیه این نمایشگاه سیدحسین سادات میدانی، سفیر جمهوری اسلامی ایران در بخارست، پائولا پوپویو، مدیر موزه روستا، ایرینا کاژال، معاون وزیر فرهنگ رومانی و کریستیان تئودورسکو، سفیر اسبق رومانی در تهران سخنرانی کردند. ...
رونمایی از کتاب های منتشر شده با حمایت گرنت به زبان های عربی، ایتالیایی و ترکی در غرفه گرنت
علیرضا نوری زاده، معاون کمیته ناشران خارجی نمایشگاه کتاب تهران در گفت وگو با خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) ، با اشاره به فعالیت های دبیرخانه گرنت مستقر در بخش بین الملل نمایشگاه کتاب تهران، مراسم رونمایی از کتاب های مختلف همزمان با نمایشگاه کتاب، توضیح داد: از روز دوشنبه 26 اردیبهشت تا پنجشنبه 29 اردیبهشت بیش از 33 نشست در دبیرخانه مستقر در نمایشگاه رونمایی خواهد شد. وی با بیان اینکه این ...
فرهنگ ایران و کره بسیار شبیه به یکدیگر است
چرخه چندبار تکرار می شود و دریافتکنندگان جایزه حتی به زبان کره ای هم برای آن هدایا ذوق می کنند. می پرسم دانشجوی زبان کره هستید؟ تعداد زیادی از جمعیت حاضر در کنار غرفه پاسخ شان به این سوال مثبت است. در ادامه حضور سفیر کره جنوبی با ما به گفتگو می نشیند. یون کانگ هیان سفیر کره جنوبی در ایران درباره تعاملات فرهنگی ایران با کره جنوبی می گوید: در هفته گذشته رییس جمهور کره تغییر کرده است، برای ...
ضرورت برنامه ریزی برای تبادل بهترین آثار ایرانی و روسی
فعالان فرهنگی کشورهای شرکت کننده در این رویداد، نمایشگاه بین المللی کتاب تهران، دومین نمایشگاه بزرگ دنیا است. رمضانی با بیان این که موضوع نشر در ایران موضوع مهمی است و افراد زیادی درگیر آن هستند افزود: ناشران ایرانی برای جمعیت فارسی زبان، کتاب تولید می کند. مجموع این تولیدات، ممکن است کمتر از مجموع تولیدات کشور روسیه باشد با این حال سال گذشته بیش از 110 هزار عنوان کتاب در ایران تولید شده ...
شاکری: مترجم متخصص در حوزه کتب دانشگاهی کم داریم
آموزشی ما مدرک گرا است. دانشگاه های بسیاری در مقاطع مختلف دانشجو جذب می کنند، طبیعی است که برای کتاب دانشگاهی اهمیت قائل نباشند چون آن ها آمدند که مدرک بگیرند؛ در نتیجه برای خرید کتاب دانشگاهی هزینه نمی کنند. در بخش دانشجویی در حوزه ترجمه هم کتاب سازی راه می افتد در این صورت بازار آشفته ای اتفاق می افتد که از دست ناشران خارج است، این ها مشکلات عمومی این حوزه محسوب می شوند. وی در ادامه ...
نمایشگاه 33؛ کتاب قورتولوشا یول گؤسترن ایشیقلاردیر
بگوید تا در کنار زبان فارسی این زبان ها را حفاظت کنند. همین الان هم چندین خانواده ترک زبان به غرفه آمدند و کتاب ها ترکی خریدند. کتاب عامل اصلی برای افزایش آگاهی و دانایی ساعی با توضیح اینکه دندانپزشک است، گفت: من عاشق سرزمین آذربایجان و شهرم تبریز هستم، عاشق فرهنگ مردم ترک زبان و عاشق ایرانم از سر همین عشق و علاقه است که کتاب های مختلف را برای ترک زبان ها ترجمه می کنم. البته ...
صادرات ادبی ایران در غرفه گرنت
ناشران مختلف برای صدور ادبیات ایران به دیگر کشورها بیان کرد، ادامه داد: چهارصد و پانزده عنوان کتاب از سال 95 به تصویب رسیده اند که از این میان تمام عناوینی که به مرحله چاپ و نشر رسیده اند امسال در غرفه گرنت ارائه می شوند و عمده کتاب ها به زبان های عربی، انگلیسی، فرانسه، ارمنی، چینی و تامیلی عرضه می شوند. سی و سومین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران از بیست ویکم تا سی ویکم اردیبهشت ماه 1401 در دو بخش حضوری در مصلای امام خمینی(ره) و مجازی در سامانه ketab.ir برگزار می شود. ...
نشست رونمایی از کتاب دانش و خرد راهبردی در نمایشگاه کتاب برگزار شد
مختلف دریافت کردند. صلاحی در ادامه بیان کرد: پشت کتاب دو مهر تایید بر محتوای علمی کتاب زده شده که انجمن علمی مدیریت ایران از لحاظ بار علمی کتاب را مورد تایید قرار دادند که از لحاظ معنوی به کتاب کمک میکند. حمیدی زاده در این نشست گفت: سال 1395 در دانشگاه تهران مشغول به تدریس بودم و آشنایی با آقای صلاحی در سر یکی از کلاس های درسی رقم خورده و تا به امروز نیز ادامه دارد. از سال 1396 ...
کتاب اسلام و چالش های دوره مدرن رونمایی شد
کتاب تهران در این مراسم با قدر دانی از دست اندرکاران تهیه و چاپ این کتاب به ویژه موسسه فرهنگی و هنری و انتشارات بین المللی الهدی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، گفت: جای بسی خوشبختی است که این انتشارات برای تقویت محتوایی، از موضوعات و تبادل اندیشه ها استفاده کرده است. حسین دیوسالار در ادامه یاد آور شد: سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی در حوزه نشر، نهضت ترجمه و تولید محتوا همچنین شناسایی چالش ...
رونمایی از ترجمه کتاب جهان نامه به زبان های روسی، قزاقی و انگلیسی
به گزارش جمعه شب ایرنا، در این آیین که با حضور دکتر حبیب الله ملکوتی فر سرکنسول جمهوری اسلامی ایران در آکتائو، مقامات محلی، اساتید دانشگاه و جمعی از اهالی فرهنگ و ادب در دانشگاه یسه نوف آکتائو برگزار شد از نیاز توبش مترجم جهان نامه به زبان های قزاقی و انگلیسی و بولات کومکوف مترجم این کتاب به زبان روسی تقدیر شد. سرکنسول جمهوری اسلامی ایران در آکتائو قزاقستان گفت: این کتاب یکی از آثار ...
نمایشگاه 33؛ قدیمی ترین و نوپاترین ناشران ایرانی کدامند؟
سی وسومین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران در کنار جاذبه های مختلف و متعددی که دارد می تواند از منظرهای متفاوتی نیز قابل نگریستن باشد. یکی از این منظرها همنشینی ناشران موی سپید کرده در کنار فعالان عرصه نشری است که نخستین گام های حضور در بدنه نشر کشور را برمی دارند. *** نمایشگاه 33؛ قدیمی ترین و نوپاترین ناشران ایرانی کدامند؟ به گزارش سروش، با این رویکرد بر آن شدیم تا این بار ...
نمایشگاه بین المللی کتاب تهران ظرفیت قابل توجهی برای تقویت دیپلماسی فرهنگی است
موحد با اشاره به حضور قطر، به عنوان مهمان ویژه سی و سومین دوره نمایشگاه بین المللی کتاب تهران ، عنوان کرد: قطر یکی از کشورهایی است که اشتراکات فرهنگی زیادی با آن داریم. امیدواریم به طور متقابل جمهوری اسلامی ایران نیز مهمان ویژه نمایشگاه کتاب قطر باشد. قطری ها در نمایشگاه اخیر این کشور، استقبال قابل توجهی از آثار و نشریات ایرانی داشتند؛ به ویژه از آثاری که در حوزه فرهنگ و ادبیات به زبان عربی ترجمه ...
ناظم: شاهنامه سند ملی مردم ماست
الهام ناظم در روز پاسداشت زبان فارسی و ابوالقاسم فردوسی در گفت وگو با خبرنگار گروه استان های خبرگزاری آنا در دولت آباد، اظهار کرد: شاهنامه بزرگ ترین منظومه حماسی و تاریخی ایران و در شمار عظیم ترین و زیباترین آثار حماسه ملل عالم است. وی ادامه داد: در سال درگذشت رودکی، پدر شعر فارسی، یکی از بزرگ ترین حماسه سرایان جهان در سرزمین باشکوه ایران چشم به هستی گشود و لقب پدر فرهنگ، تمدن و زبان ...
رئیس نمایشگاه کتاب تهران : کتاب و نشر یکی از پیشروترین های حوزه فرهنگ است
معرض دید مخاطبان قرار دارد. احمدوند ادامه داد: کتاب های ایرانی به بیش از 50 زبان در دنیا ترجمه و منتشر شده و در کشور های مختلف به مخاطبان ارائه شده است؛ اما در این زمینه معتقدیم، گسترش و تبادل فرهنگی بیشتری با کشور های مختلف مورد نیاز است. رئیس نمایشگاه کتاب تهران گفت: امیدوارم شما نمایندگان فرهنگی کشور های عزیز مختلف دنیا، بتوانید در فرصت حضور خود در تهران ناشران و کتاب های مناسب برای ...
عرضه آثار امامعلی رحمان در نمایشگاه کتاب تهران
به گزارش سایت خبری تحلیلی ذاکرنیوز به نقل از خبرنگار مهر، غرفه سفارت جمهوری تاجیکستان در سی و سومین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران در سالن بین الملل راهروی 2 غرفه شماره 16 حضور دارد. در این غرفه آثاری از امامعلی رحمان رئیس جمهور تاجیکستان از جمله نگاهی به تاریخ و تمدن آریایی و زبان ملت هستی ملت که درباره زبان تاجیکی و نسبتش با زبان های ایرانی است به مخاطبان ارائه شده است. ...
اشعار حافظ و منظومه حماسی کوش نامه در کره جنوبی طرفدار دارد
اتفاق نیفتاده است. چون امسال نمایشگاه دیر اطلاع رسانی شد و نتوانستیم خودِ ناشران را دعوت کنیم که حضور داشته باشند. البته که ما از چندین ماه قبل با احتمال برگزاری نمایشگاه، 180 کتاب از کره جنوبی سفارش دادیم و بعد از نمایشگاه نیز به بخش کریاکرنر در دانشگاه تهران و دانشگاه اصفهان و یا کتابخانه ملی اهدا می کنیم. سی وسومین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران از 21 تا 31 اردیبهشت ماه 1401 با شعار ...
دیگه چه خبر از نمایشگاه/ روز دوم
ترجمه شده است؛ به عنوان مثال، کتاب های سعدی، حافظ، مولوی و فردوسی به صربی ترجمه شده است و هرسال حدود 10 کتاب ترجمه شده به زبان صربی داریم و همچنین کتاب های صربی ترجمه شده به زبان فارسی نیز داریم. سفیر صربستان ادامه داد: مردم در صربستان نه فقط ادبیات فارسی را می خوانند، بلکه درباره فرهنگ فارسی و ایرانی اطلاعات دارند، چون بسیاری از صربستانی ها فیلم های ایرانی را دوست دارند و هرسال هفته فیلم ...
سبک زندگی ایرانی _ اسلامی در اولویت برنامه های سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی
به گزارش خبرگزاری صدا و سیما به نقل از روابط عمومی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، حسین روزبه در بازدید از غرفه سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی در نمایشگاه کتاب تهران افزود: وظیفه اصلی سازمان فرهنگ و ارتباط اسلامی شناساندن فرهنگ و تمدن ایرانی- اسلامی به سایر ملل دنیاست. وی ادامه داد: ما در همه ادوار تاریخی به جز اواخر دوره قاجار و دوره پهلوی که تمایلی به غرب گرایی در آن به چشم می خورد ...
نمایشگاه 33؛ روونا کییه ک بو کتیبخانه ی کورد
ناشری کُردزبان بسیار شیرین با همشهری خود سخن می گفت؛ به عشق مخاطبان آمدیم تا در رویداد بزرگ نمایشگاه کتاب تهران حضور داشته باشیم، یار مهربان دلنشین است و کُردزبانش دلنشین تر. به گزارش ایرنا، روی سردر غرفه یکی از ناشران حاضر نمایشگاه کتاب سی و سوم، بزرگ نوشته است: روونا کییه ک بو کتیبخانه ی کورد ؛ یعنی: روشنایی در کتابخانه کُردی . زبان به عنوان نماد هویتی و فرهنگی و پل ...
شاهنامه در ردیف شاهکارهای جهان
سرای بزرگی است. ما در ادبیات فارسی دو داستان سرای بزرگ داریم؛ فردوسی و نظامی که هر دو شاعر در سطحی دست نیافتنی قرار دارند. من در ترجمه تراژدی های اروپایی، همیشه در ذهن داشته ام که از زبان شاهنامه و واژه های فردوسی وام بگیرم. اگر کسی بخواهد متونی از قبیل تراژدی ها را ترجمه کند، به شاهنامه فردوسی نیاز دارد. مثلاً اگر شما ایلیاد و ادیسه با ترجمه زنده یاد سعید نفیسی را بخوانید که ترجمه ...