سایر منابع:
سایر خبرها
تاملی بر بازنشر آثار زنده یاد مسکوب در فرهنگ جاوید
حیرت انگیزش بر زبان فارسی، دغدغه اش در انتخاب واژگان و به طور کل نثر پاکیزه اش اذعان کرده اند. همچنین می دانیم که این ترجمه چند بار در زمان حیات مترجم نیز منتشر شده است. سوال اینجاست که نقش ویراستار جدید در این بازنشر چه بوده است؟ اگر در متن دست برده شده که قاعدتاً باید از نظر زبانی این کار صورت گرفته باشد. می دانیم که مرحوم مسکوب زبان یونانی نمی دانست و نمایشنامه ها را از زبان واسطه به فارسی ...
کتاب نظماهنگ قرآن؛ ائتلاف لفظ و معنا در کلام وحی منتشر شد
معنا در کلام وحی از منابع متعدد داخلی و خارجی بهره جسته که سبب تقویتِ محتوا و استنادات اثر شده است. این کتاب در چهار فصل با عناوین مقصود از نظماهنگ زبان قرآن و هدف از بررسی آن ؛ مقوّمات و آثار آهنگ نظم و نثر ؛ تأثیر آوای حروف ؛ و بیان نمونه های قرآنی و بیانی از نظماهنگ قرآن در آینه آیات و سُور ، در 240 صفحه رهاورد تازه مؤسسه تألیف، ترجمه و نشر آثار هنری (متن) در سال 1399 برای علاقه مندان حوزه علوم قرآن و حدیث و هنرپژوهان است. ...
قصه های کلیله و دمنه برای کودکان
سال پیش به زبان هندی قدیم نوشته شده و بعد به دستور انوشیروان به زبان پهلوی ترجمه شده است. بیشتر داستان های این کتاب از زبان حیوانات ساخته شده و منظور نویسنده این بوده که مخاطب کتاب همین طور که داستان و افسانه می شنود، دستورات اخلاقی و راز های زندگی را نیز بیاموزد. متن فارسی کلیله و دمنه سخت است و کلمه های عربی زیادی در آن وجود دارد که خواندن آن را برای کودکان و نوجوانان مشکل می کند. ...
کتاب نظماهنگ قرآن منتشر شد
به گزارش خبرگزاری مهر ، کتاب نظماهنگ قرآن؛ ائتلاف لفظ و معنا در کلام وحی نوشته ابوالفضل خوش منش توسط مؤسسه تألیف، ترجمه و نشر آثار هنری (متن) وابسته به فرهنگستان هنر منتشر و راهی بازار نشر شده است. نویسنده این کتاب، دانشیار گروه علوم قرآن و حدیث دانشکده الاهیات دانشگاه تهران است و در این کتاب به تحلیل شیوایی آوا و آهنگ زبان در آیات و سُور قرآن و نیز ژرفای ظرافت های زبانی و موسیقیایی ...
ضرورت بازنگری مجدد در طومار حسین بابا
دیده می شود، مصححین این اثر برای تعیین علائم نگارشی درست، نسخه را با نظارت مرشد ولی الله ترابی خوانده اند تا با سبک و سیاق نشانه گذاری ذهنی نقالان آشنا شوند. پاورقی های این کتاب هم شامل چند مورد است: اول آنکه برخی از توضیحات استاد ترابی در شرح متن آورده شده است. این موضوع از آن جهت که از دانسته های یکی از مرشدان بزرگ عصر خود در باب متون نقالی آشنا می شویم حائز اهمیت است. مورد دوم برخی ...
چرا کتاب نمی خوانیم؟
نویسنده نیز گفت: کامو هم مانند اورول از نویسنده هایی است که در ایران محبوب است؛ ممکن است یکی از دلایل این موضوع جذابیت شخصی خود کامو، نوع زندگی و مرگ زودهنگامش باشد که به کتاب ها جذابیت می بخشد. تعجب می کنم که کتاب طاعون با وجود این که داستان عاشقانه ای ندارد، مورد استقبال قرار گرفت. البته عرضه ترجمه طاعون با کرونا مصادف شد و شاید یکی از دلایل استقبال مخاطبان ایجاد حس همذات پنداری در مخاطب بود و طی یک سال به چاپ هشتم رسید. در شرایط فعلی این کتاب خیلی حالت خوشبینانه دارد و ارزش های ناب انسانی را بدون شعاری بودن به صورت ملموس و جان دار به مخاطب انتقال می دهد. انتهای پیام ...
پیام تسلیت معاون صدای رسانه ملی در پی درگذشت حجت الاسلام راستگو و چنگیز جلیلوند
علی بخشی زاده، معاون صدای رسانه ملی با انتشار پیامی درگذشت حجت الاسلام محمدحسن راستگو را تسلیت گفت که شرح آن را در ادامه می خوانید: بازگشت همه به سوی اوست راست گویی که همیشه راست می گفت چه زیبا این کلام الهی را به راستی یادآور شد که: کل من علیها فان طلبه ای که هنرمندانه و با ابتکار عمل، تبلیغ راست ترین راستی های زندگی را به زبان ساده برای آینده سازان ایران اسلامی ...
مترجم گوگل ترنسلیت چیست و کار با آن چگونه است
شما هم مورد بررسی قرار بگیرد و به این ترتیب، مترجم گوگل را در ارائه ترجمه بهتر یاری کنید. برای این کار، در کادر سمت چپ، آیکونی به شکل مداد وجود دارد که با فشردن آن، متن مورد نظر خود را ارسال خواهید کرد. برای کپی کردن این ترجمه هم نیازی نیست که خود را درگیر عملیات دشوار کپی کردن کنید، با کلیک روی آیکون مربوطه، متن در کلیپ بورد کامپیوتر شما کپی خواهد شد و در صورت نیاز به راحتی از آن استفاده خواهید ...
شهید ورامینی در انقلاب و دفاع مقدس جایگاهی اثرگذار داشت
نوشتم که در واقع واگویه های مستند و در عین حال احساسی خودم خطاب به شهید است. حس رضایت مندی از ترجمه زندگینامه شهید ورامینی حوراء سجادی؛ یکی از مترجمان کتاب نیز در این نشست مجازی، درباره انگیزه ترجمه این اثر، اظهار کرد: انگیزه من از ترجمه کتاب حاضر، به انگیزه من از ورود به حوزه ترجمه کتاب های مقاومت و پایداری بازمی گردد. پیش از این در حوزه های مختلفی دست به ترجمه زده بودم که با وجود ...
محمدحسن لطفی تبریزی؛ میراث دار جامعیت حکمت در تمدن اسلامی ایرانی
به مرگ بود. به یقین لطفی یکی از بهترین مترجمان این سرزمین بود. برای یک مترجم سه شرط ضروری وجود دارد: آشنایی با زبان مبداء، آشنایی با زبان مقصد و تسلط به موضوع. من علاوه بر این سه شرط 2 شرط دیگر را نیز لازم می دانم، ذوق سلیم و علاقه به موضوع. لطفی هر پنج شرط را داشت. وی به زبان آلمانی که آثارش را از آن زبان ترجمه می کرد و زبان فارسی تسلط داشت. وی همچنین عاشق افلاطون بود و به تعبیری می ...
انتشار اولین کتاب حوزه دفاع مقدس با ترجمه عربی در خوزستان
به گزارش شبکه اطلاع رسانی رهیاب ، سردار عباس یوسفی مدیرکل حفظ آثار و نشر ارزش های دفاع مقدس خوزستان امروز (پنجشنبه) در جلسه ای با حضور 2 مترجم جوان خوزستانی به اهمیت انتشار گسترده اخبار و محتوای حوزه دفاع مقدس در عرصه بین الملل اشاره کرد و اظهار داشت: شرایط استراتژیک خوزستان در کشور و منطقه ما را برآن داشت تا رویکرد جدیدی در بحث انتشار محتوای دفاع مقدس داشته باشیم . وی افزود: به لطف ...
بهترین کتاب های کمک درسی دهم تجربی و انسانی
انسانی لازم است برخی از دروس عمومی و اختصاصی را مورد مطالعه قرار دهند. این دانش آموزان می توانند پس از پایه دوازدهم در کنکور سراسری ادبیات و علوم انسانی شرکت کنند و در مقاطع تحصیلی کاردانی، کارشناسی و کارشناسی ارشد پیوسته به ادامه تحصیل بپردازند. در این بخش سعی داریم به معرفی بهترین منابع کمک درسی دروس عمومی برای پایه دهم تحصیلی بپردازیم که در تمامی رشته ها مشترک هستند. دانش ...
نشست به یاد محمدعلی فروغی برگزار می شود
به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، یکصد و چهلمین نشست از سلسله نشست های این مؤسسه پژوهشی میراث مکتوب، به یادبود محمدعلی فروغی اختصاص دارد. در این نشست که به صورت مجازی برگزار می شود، علی اشرف صادقی با موضوع تأسیس فرهنگستان ایران و صیانت از زبان فارسی ، حسین معصومی همدانی با موضوع فروغی و حکمت و فلسفه و رضا موسوی طبری با موضوع فروغی و تصحیح متون فارسی سخن خواهند گفت و مدیریت جلسه نیز ...
کینو- آگورا تبارشناسی مفاهیم کلیدی سینماست
اصلی برای من انتخاب مترجمان بود. با توجه به سوابق متناسب با هر متن از عهده آن بربیایند. در نهایت ویراستاری، ویرایش و مقابله متن ها با متن اصلی با من بود. طبیعتا در جاهایی که مترجمان قابل تری بودند نقش من کمتر بود و در مواردی هم اصلاح متون کار می برد. من در واقع مثل نوعی بین مترجم و خواننده فیلتر عمل می کردم بعضی جاها نقش کمتر و بعضی جاها بیشتر. در برخی هم همچون فیلتر و صافی مجبور بودم که در متن ...
دکتر خیام نیشابوری!
.... برای فوق دیپلم کلمه کاردان و برای لیسانس کلمه کارشناس و برای فوق لیسانس کلمه کارشناس ارشد انتخاب شد. هر سه کلمه مورد استقبال قرار گرفت و در نامه نگاری های اداری و نیز در متون و قوانین و مقررات آموزشی مصرف عام یافت. با در نظر گرفتن مقدمه فوق این سوال پیش می آید که چرا برای اصطلاح دکتر معادل و ترجمه مناسب پیدا و معرفی نشده است. در گردهمایی کم تعدادی که با زدن ماسک و حفظ فاصله اجتماعی ...
مهمترین مسئله برای بالابردن ایمنی جامعه بالا بردن سطح آگاهی است
در فضاهای سربسته را ترجمه و منتشر کرده است. بیات در این زمینه اظهار داشت: ویترین سازمان آتش نشانی بخش عملیاتی سازمان است و چون خودش را عضوی از این حوزه می داند و به آن ارق دارد به فکر راهی برای بالا بردن سطح آگاهی این حوزه افتاد، به همین دلیل متن هایی که از سراسر دنیا به دستش می رسید و متونی که بروز شده و در دنیا صاحب سبک است را به زبان فارسی ترجمه کرده تا در فضای عملیات مورد استفاده ...
مهم ترین مشکل در ترجمه و ویراستاری متون ایران شناسی، منبع شناسی است
به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) دیروز پنجشنبه 29 آبان طی نشستی با عنوان ظرافت های ویرایش در متون ترجمه ای که در خانه کتاب و ادبیات ایران با حضور امید طبیب زاده، آبتین گلکار، امیرحسین وزیری و هومن عباس پور برگزار شد، هر یک از سخنرانان با عنوان و موضوعی خاص و جداگانه به ارایه نظرات خود درباره ویرایش متون ترجمه ای با توجه به تخصص خود پرداختند. در ...
ویراستاری متون دینی نیاز به کسب دانش های مختلف دارد
کارگروه ویرایش متون دینی، گرفتیم و تا کنون نشست های متعددی در این حوزه با حضور ویراستاران و مترجمان زبان عربی برگزار کرده ایم. وی با بیان این که ویراستاری متون دینی، نیاز به کسب دانش های مختلف دارد، گفت: ویراستاری این متون به صورت حرفه ای، نیازمند تسلط به زبان عربی و دانش در حوزه فلسفه، منطق، حقوق و منابع روایی دارد. ویراستاری تخصصی متون دینی امری فراتر از ویراستاری متن های عادی است ...
راه جلوگیری از بهم ریختگی در حوزه ترجمه کتاب، قانون کپی رایت است
هم داریم که حق کپی رایت کتاب ها را می خرند و به صورت حرفه ای عمل می کنند و از مترجمان حرفه ای هم استفاده می کنند. به نظرم مخاطبان حرفه ای کتاب هم خودشان این دست از ناشران را می شناسند. این مترجم پیشکسوت در ادامه عنوان کرد: اگر می خواهیم بازار نشرمان از ترجمه اشباع نشود و تالیف های خودمان چه در بزرگسال و چه در کودک به زبان های دیگر ترجمه شود و فقط مصرف کننده نباشیم، راه آن رعایت قانون ...
جای خالی سطوح را هم ترجمه می کنم
کردم و پس از آن به سفارش موسسه ای چند فیلم نوشت، برای مجموعه ای به نام جاودانه های سینما، تهیه کردم. در ادامه نیز کتاب هایی ترجمه کردم که هرکدام مورد استقبال مخاطبان قرار گرفت و به چاپ های بعدی رسید. او درباره تفاوت ترجمه فیلم با کتاب، گفت: کتابی نوشته ام به نام چگونه فیلم دوبله کنیم ، در بخشی از این اثر به موضوع ترجمه پرداخته ام و به تفاوت ترجمه فیلم با ترجمه اشاره کرده ام. دست مترجم در ...
رویکرد تازه به تولید کتاب های دفاع مقدس باعث رکورد زنی در کتابخوانی شد/ خبرهای خوبی از بنیاد ترجمه به ...
... یعنی در آن طرف هم مترجم انگلیسی زبان باید در زبان مادری خودش خبره باشد. در نهایت، تازه باید از ویراستارانی هم کمک گرفت که بتوانند کار را موافق با ذهن مخاطب خارجی پیش برند. این اتفاق خیلی کم صورت پذیرفته؛ اما نه فقط در حوزۀ دفاع مقدس. اصلاً برگردان کتاب های تولیدشده در دورۀ جمهوری اسلامی به زبان های خارجی بسیار ناچیز است؛ طوری که زمانی در شورای عالی انقلاب فرهنگی، با رهنمودهایی که ...
رعایت کپی رایت از گیج شدن مخاطبان و بلبشوی بازار کتاب جلوگیری می کند
به سفرم به کشور ایرلند برمی گردد که در آنجا یکی از همسایه هایم یک کتاب کودک برای ترجمه داد. بعد به مدیر نشر چشمه برای چاپ کتاب مراجعه کردم و ایشان توصیه کرد در دوره های آشنایی با ادبیات کودک شرکت کنم، بنابراین در ادامه در کلاس های این حوزه شرکت کردم. او افزود: این کلاس ها و دوره ها با موضوعاتی چون اسطوره شناسی، فلسفه، دین و ... به من کمک بسیاری کرد و مطالعاتم را در ادبیات کودک به صورت ...
گزیده بیانات، رهنمود ها و خط مشی مقام معظم رهبری در خصوص مسئله کتاب و کتابخوانی
های ما احتیاج دارند به خوراک های فکری. مشکل تر از کتاب نوشتن، رساندن کتاب به چشم و ذهن مخاطب است؛ این خیلی مهم است. این هنر لازم دارد، دقّت لازم دارد، ظرافت هایی دارد که بایستی بتوانید اینها را وارد ذهن اینها بکنید.(دیدار اعضای ستاد بزرگداشت چهار هزار شهید استان گلستان، 15 آذر 95) - من با کتاب زیاد انس دارم، کتاب زیاد می خوانم، در بازار نشر و مانند اینها از تازه های کتاب زیاد اطلاع دارم ...
رهیار بیدار
در شعرهای خود به دام شعار می افتد. سفر پنجم استعاره ای از زندگی خود شاعر نیز هست. طاهره صفارزاده در آستانه انقلاب گذشته خود را کنار می گذارد و شخصیت دیگری می شود و تا پایان عمر بر همین مدار مشی می کند، همچنان که امروز او را بیشتر به عنوان استاد دانشگاه و مترجم قرآن می شناسیم. استقبال عموم خوانندگان از سفر پنجم از تشنگی جامعه برای شنیدن صدای ارزش های فراموش شده خود خبر می دهد. طاهره صفارزاده در دوره سوم شاعری اش از سفر پنجم آغاز می کند و چنان اقبالی می یابد که در میان شاعران سال های انقلاب اسلامی کم نظیر است. شمارگان مجموعه در سال های انقلاب به افسانه می ماند. ...
ویراستاران و فعالان عرصه ویرایش تجلیل شدند
...، ویراستار و مدرس زبان فارسی در این مراسم به تلاش ها و برنامه ریزی هایی که در راستای برگزاری این مراسم صورت پذیرفته اشاره کرد و گفت: مدت ها و سال ها بود که فعالان این عرصه بدنبال برگزاری آیین نکوداشت اهالی ویرایش بودند، اقداماتی نیز در این زمینه انجام شد و انتشارات فنی ایران، سلسله برنامه ها و نشست هایی را برگزار کرد که همراه با برنامه پرسش و پاسخ بود. در انجمن ویرایش تلاش کردیم این اقدامات را ...
فرهنگ رنگین کمانی همدان در گذر تاریخ
معیار خرده فرهنگ هایی هستند که در مناطق مختلف وجود دارند. زبانشناسان می گویند زبان در درون خود به رغم یکسان بودنی که دارد، گونه های بسیار متفاوتی دارد که برخی از این گونه ها گویش ورانَش منظور همدیگر را درک نمی کنند. یکی از مهم ترین این گونه ها، گونه های اقلیمی و جغرافیایی است که گویش همدانی جزو این دسته قرار می گیرد. یعنی یک گویش اقلیمی که به منطقه خاصی متعلق است. همدان به دلیل موقعیت ...
مراسم معرفی برگزیدگان مرحله اول جایزه شعر شاملو
به صورت رندوم انتخاب می کردیم که هردو مشکلاتی دارند. یک سری معیار هم نهاد جایزه مشخص کرده بود که باید مد نظر قرار می گرفت که آن ها هم به نوبه خود کار را سخت می کردند. حساسیت دیگر اسم خود احمد شاملوست به عنوان کسی که اعتبار جایزه به اوست. صحبت از کسی است که یک تنه زبان و ادبیات فارسی را به اندازه یک نسل جلو برد. این شاعر افزود: ما در دوره ای هستیم که شاعران تا اندازه ای از معیارهای شعر ...
آژانس های ادبی بازوی کمکی طرح گرنت کتاب هستند
این که ما در این طرح الویت کار را با کشورهای همسایه در نظر می گیریم که درک بهتری از ادبیات ما دارند، گفت: معمولا انتشارات خارجی در تجربه های اول با تردید وارد این حوزه می شوند و اقدام به ترجمه و چاپ کتاب از کشور ما می کنند. وجود آژانس های ادبی موجب ارتقای کیفیت صنعت نشر شود در ادامه این نشست ذوعلم با ارائه توضیحی درباره نقش آژانس های ادبی، گفت: در نشر حرفه ای دنیا، مجموعه ...