سایر خبرها
برندگان مسابقه مترجمان جوان تجلیل شدند/ خبرگزاری مهر
، علوم، فرهنگ و ورزش گرجستان، مراسم اهدای جوایز برندگان مسابقه مترجمان جوان به نام واخوشتی کوتتیشویلی را برگزار کردند. این مسابقه به مناسبت 85 سالگرد تولد دانشمند، مترجم و ایرانشناس معروف گرجی، مرحوم واخوشتی کوتتیشویلی اختصاص داشت. مراسم اهدای جوایز به صورت آنلاین، از طریق برنامه زوم برگزار شد و بیش از 80 نفر در آن شرکت کردند. میزبان و مجری رویداد خانم تامار لبنانیزه، رئیس انتشارات و بنیاد
سلسله نشست های تخصصی با مکتب سلیمانی برگزار می شود
برگزار می شود. این برنامه از طریق لینک https://www.skyroom.online/ch/tibf2021/shahidsoleymani2 قابل مشاهده است. از دیگر نشست های با مکتب سلیمانی روز دوشنبه (15 دی ماه) می توان به نشست بررسی ترجمه کتاب جستاری در خاطرات حاج قاسم سلیمانی با حضور علی اکبر مزد آبادی نویسنده و مدیر انتشارات یا زهرا، شیخ علی ضاهر مدیر بخش ترجمه دارالمعارف الاسلامیه الثقافیه اشاره کرد. علاقه
کتاب هایی که چینی ها برای تدریس زبان فارسی استفاده می کنند قدیمی است/ خبرگزاری ایبنا
فارسی را در این دانشگاه از او جویا شویم. مشروح این گفت وگو را در ادامه می خوانید. با توجه به سال های بسیاری که شما در کشور چین درس خوانده و اکنون تدریس می کنید، وضعیت زبان فارسی در دانشگاه های کشور چین به ویژه دانشگاه اقتصادپکن را چگونه ارزیابی می کنید؟ قدمت اصلی زبان فارسی در چین در دانشگاه های پکن است که حدود 60 سال است که در حال آموزش زبان فارسی در چین است و دانشگاه های دیگر
انتشار کتاب سفرنامه ناصر خسرو بر پایه قدیمی ترین نسخه ها
محمدرضا توکلی صابری، نویسنده و مترجم در گفت وگو با خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) درباره کتاب تازه منتشر شده خود با عنوان سفرنامه ناصرخسرو که بر پایه کهن ترین نسخه موجود در کتابخانه لکهنو است، گفت: این کتاب حدود بیست سال در حال تولید بوده است! ابتدا باید بگویم ناصرخسرو قبادیانی شاعر، فیلسوف، حکیم و جهانگرد ایرانی و یکی از بلندقامتان تاریخ ادبیات ایران است که زندگی خود را وقف ترویج فرهنگ و زبان پارسی
گام نهادن در مسیر تمدن سازی، مستلزم استقلال در حوزه تولید است
کما اینکه این اتفاق در دنیا روی داده است. مترجم کتاب فیلسوفی در تعمیرگاه در بخش دیگری از این نشست گفت: کرافور در فصل جدایی فکر از عمل، به طور مفصل به این مورد می پردازد که چه اتفاقی افتاده تا کارهای فکری از کارهای عملی جدا و منجر به دو پاره شدن زندگی آدم ها شده است. وی یکی از نقاط عطف این اتفاق را انقلاب صنعتی می داند. بعد از انقلاب صنعتی و ضرورت تولید انبوه، تقسم کار آغاز می شود و هنگامی
بال شکسته ای که بال پرواز دیگران شد
عنوان دنیای رنگارنگ ملیحه اظهای می کند: این کتاب به زبان انگلیسی نیز ترجمه شده است و هدف من از نوشتن آن امید دادن به کسانی است که در اوج توانمندی نا امید شده اند. او می افزاید: می خواهم با پر کردن خلا تنهایی ام از حیرت و سرگردانی فکری رها شوم، باید دانست وقتی به جستجوی پدیده ای بر می آیی دلیل آن این است که معتقد هستی و این اعتقاد خود آرامش به دنبال دارد من نیز در جستجوی پدیده ای به نام حقیقت بوده ام، حقیقتی که در من است و آن حقیقت چیزی نیست جز توانستن. گزارشگر: مهلا جیرفتی انتهای پیام//م. ...
مستند ابومهدی فردا پخش می شود/ ویژه برنامه سینمایی تلویزیون برای "حاج قاسم"
سلیمانی گفت وگو خواهد شد. بخش هایی از فیلم سینمایی گلنگری گلنراس ، به کارگردانی، جیمز فولی، امشب ساعت 19:22 دقیقه از شبکه یک پخش و تحلیل می شود. این فیلم که در قالب مجموعه برنامه " سینما حکمرانی" پخش می شود، 2 روز از زندگی مشاوران یک شرکت معاملات املاک در نیویورک، طی سال های دهه 1980 را روایت می کند. جایی که درآمد مشاوران، به فروختن املاک بستگی دارد. یکی از پیام
آموزش زبان دوم در مدارس و دانشگاه ها درجا می زند/ عدالت آموزشی کجاست؟
اختصاص می دهند. در پایان... چند دلیل عمده موجب درجا زدن آموزش یک رشته یا درس در نظام آموزشی می شود که زبان انگلیسی نیز از آن مستثنی نیست. از جمله این دلایل می توان به آشنایی نداشتن مدیران با رشته مورد نظر ، عدم اهمیت رشته درسی در نظر مدیران و گاهی حتی مضر برشمردن آن، شلختگی برنامه های آموزشی و عدم توانایی تنظیم پروتکل های دقیق، منظم و تخصصی برای دروس، کمبود بودجه و امکانات برای
نجوی رعد: همچنان با قلممان جهاد را ادامه خواهیم داد
شد، تصریح کرد: لازم می دانم از کوشش و همکاری صمیمانه دانشور با فضیلت، سرکار خانوم دکتر نجاح العطار معاون ریاست محترم جمهوری عربی سوریه قدردانی نمایم. نسخه ی عربی این اثر، تحت نظارت علمی ایشان دو سال پیش در دمشق منتشر شد و ایشان با ارسال نامه تشکرآمیز خطاب به مسئولان مرکز اسناد انقلاب اسلامی و کارکنان آن، از تلاش این مرکز برای ترجمه کتاب فوق الذکر تشکر کردند. مترجم کتاب جنگ جهانی بر ضد
رونمایی از جنگ جهانی بر ضد سوریه در مرکز اسناد/ سفیر سوریه در تهران: بهترین هدیه به روح شهید سلیمانی، ...
و مکانت عربی هیچ بهره ای نبردند و خداوند سبحان در ده جای قرآن و آیات کریمه اش آن ها را به خطاب دیگری مخاطب قرار داده است، آنجا که می فرماید: الْأَعْرَابُ أَشَدُّ کُفْرًا وَنِفَاقًا و این ها کسانی بودند که پیامبر(ص) و مسلمانان را تهدید می کردند که شما آینده بدی دارید. واقعیت این است که این ها عرب نیستند بلکه اعرابی اند. رئیس هیئت امنای مرکز اسناد انقلاب اسلامی در بخش دیگری از صحبت های
قرنطینه به کتاب گویا هویت بخشید
خالی از لطف نیست. مثل پادکست های سوینا که ویژه آثار سینمایی و برنامه های کودک است. به نظر شما کتاب گویا می تواند جایگزین مناسبی برای کتاب چاپی باشد؟ کتاب صوتی رقیب کتاب های چاپی نیست. تولید آن شرایط متفاوتی دارد ولی می تواند از محصولات قدرتمند فرهنگی باشد و راه خودش را برود. من خیلی از کتاب هایی را که شنیدم قبل از آن خوانده بودمش یا بعد از شنیدن آن را خریدم و بسیاری از تلخیص
رمان ها روی نوجوانان بیش از بزرگسالان اثر می گذارند
ادبیات نوجوان حرفی برای گفتن دارند. به بهانه انتشار سومین جلد از مجموعه اوریگامی یودا با قناتیان گفت گویی را ترتیب داده ایم. تام انگلبرگر، نویسنده این مجموعه، دست روی نکته مهمی گذاشته، هوش هیجانی بچه ها، این سال ها در مورد هوش هیجانی بچه ها، مطالب و کتاب های زیادی تألیف شده. به نظر شما به عنوان مترجم کار، این مجموعه چه تفاوتی با دیگر کارها دارد؟ تام انگلبرگر با خلق ماجراهایی که
بدون آنا وانزان ایرانشناسی در ایتالیا یتیم شد
درباره معرفی فرهنگ ایرانی به مردم عام ایتالیا داشت به همین دلیل کتاب هایش مورد استقبال عام هم قرار گرفت و سبب علاقه گروهی وسیع تر از این جمعیت کوچک ایراندوست به فرهنگ ایرانی و اسلامی شد. این مترجم ادامه داد: آنا وانزان در طول 25 سال، 23 کتاب فارسی به ایتالیایی ترجمه کرده است. او نگاهی خاص به ادبیات زنان و علاقه زیادی به ادبیات فمنیستی و صدای زنان در ایران داشت. اولین کتابی که او ترجمه
زنوزی - میثاقی؛ چه کسی درست می گوید؟ (نظرسنجی)
مه دیروز دو بار پخش شد. جایی که او با ناراحتی از پشت درماندن اکیپ صداوسیما در بازی ماشین مقابل نفت می گفت. با این حملات و البته گزارش میدانی از مردم مسجد سلیمان و همچنین استفاده چندباره از این جمله که آدمهای می آیند و می روند و باشگاه ها می مانند ماجرا را وارد مسیری کرد که به نظر می رسد شخصی تر از همیشه دنبال خواهد شد. گزارش میدانی از مردم مسجدسلیمان درباره عدم پخش مسابقه ای
ثابت بن قرّه و یوحنا بن ماسویه
آغاز، صرافی می کرد، اما پس از چندی به پزشکی، فلسفه و نجوم علاقه مند شد و در این رشته ها مهارت یافت. معتضد او را در سِلک ستاره شناسان بغداد درآورد. وی زبان سریانی را به خوبی می دانست و کتاب هایی را به عربی ترجمه کرد. این مترجم در زمینه ریاضی، پزشکی، منطق و ستاره شناسی تالیفاتی داشت و کتابی درباره مذهب صابئی به زبان سریانی نگاشت و تالیفات یونانیان را در زمینه ریاضیات و ستاره شناسی ترجمه و
نگاهی به وضعیت زبان فارسی در ایتالیا
درباره وضعیت کتاب هایی که از زبان و ادبیات فارسی به زبان ایتالیایی ترجمه شده اند و مترجمان آن ها که امکان آشنایی با زبان فارسی را فراهم کرده اند، می گویید؟ بله، به درستی اشاره کردید. یکی از راه های موثر آشنایی ایتالیایی ها با فرهنگ ایرانی، کتاب هایی است که از زبان فارسی به ایتالیایی ترجمه شده اند. من از این موقعیت استفاده می کنم تا فقدان یکی از این بزرگان، استاد و مترجم زبان
به سردی جنایت
ایتالیایی ، که به قلم راضیه خشنود به فارسی برگردانده شده، داستان جراحی است که بعد از یک اشتباه در جراحی به علت مستی برای همیشه حرفه اش را رها می کند و به جزیره پدری اش پناه می برد و بیست و چند سال در آن جا به تنهایی زندگی می کند. تنها کسی که جراح با او در ارتباط است پستچی است که هفته ای 3 مرتبه برای جراح نامه می آورد. در یکی از این مراجعه ها پستچی زنی را همراه خودش به جزیره می آورد که برای دیدن جراح
هیچ کسی نمی تواند مدعی ترجمه عینی اثر شود
گیرد. از همان چند کتاب نخست متوجه شدم که با نویسنده ای خلاق طرف هستم که مشکلات کارم را چند برابر می کند. رولینگ هنوز هم بعد از سال ها من را شگفت زده می کند. نه فقط از اصطلاحات استفاده زیادی می کند بلکه دست به واژه سازی زده و این همان جایی است که کار من مترجم سخت می شد چراکه باید با آن امکانات محدود تلاش می کردم بفهمم بحث واژه ای انگلیسی درمیان است یا خودش چیزی ساخته! پس ویژگی بارز خانم
ذاکریان: برای همراهی جامعه بین الملل در محکومیت ترور شهید سلیمانی باید دنبال اجرای "عدالت" بود
مهدی ذاکریان در گفت وگو با ایسنا در آستانه اولین سال ترور سردار سپهبد شهید قاسم سلیمانی با تاکید بر این که "عمل انجام شده ترور بود و در آن شک و تردیدی نیست" گفت: اما در جامعه بین الملل ایرانی ها به گونه ای صحبت می کنند که گویی برای افکار عمومی در داخل ایران صحبت می کنند در حالی که زبان جامعه بین المللی با زبانی که در داخل استفاده می کنیم، تفاوت دارد. اینکه ما بگوییم شهید سلیمانی از جانبازان و
شوخی بود یا جدی؟!
شوخی شوخی جدی شد میرحسینی، همان مترجم خبرساز در این باره به ورزش سه می گوید: دوربین برنامه 5+1 چند بار هم از من قبلا خواسته بود که برای بخش فان این برنامه چنین کاری را کنم. به نوعی خبرنگار این برنامه با من آشنا شده بود و از من چنین درخواستی کرد. من هم گفتم اگر این بخش از برنامه شما حالت فان و سرگرمی دارد، ما هستیم. به خاطر همین با یک زبان من درآوردی با بازیکن برزیلی صحبت کردم که باعث خنده
ترجمه کتاب خاطرات سردار سلیمانی به زبان انگلیسی
به گزارش خبرگزاری صدا و سیما آقای امین احمدی مترجم کتاب خاطرات حاج قاسم سلیمانی در برنامه سی شب با سردار، گفت: اسفند سال گذشته بود که تصمیم گرفتم با همکاری دفتر تحقیقات کاربردی استان یکی از آثار دفاع مقدس را به زبان انگلیسی ترجمه کنم. از طرفی مانور های رسانه های غربی برای خدشه وارد کردن به تصویر سردار ولایت، نظرم را به خود جلب کرده بود و بنا برهمین تصمیم گرفتم تا کتاب خاطرات حاج قاسم سلیمانی را
گذری بر زندگی چهره ماندگار ایرانشناس ایتالیایی تبار
شناس و مترجم ایتالیایی، با نگارش پایان نامه ای در خصوص افسانه های مازنی و گیلکی، سال 1978 م. در رشته زبان ها و ادبیات شرقی دانشگاه کا فوسکاری (C Foscari) ونیز فارغ التحصیل شد. وی پس از تکمیل مطالعات خود در رشته هنر اسلامی دانشگاه بین المللی هنر ونیز(1980 م.)، سال 1987 م. با نگارش پایان نامه ای با موضوع ترجمه زبان گفتاری، در رشته آموزش زبان با فناوری های نوین، فارغ التحصیل شد و در نهایت در
بازتاب سخنان دبیرکل حزب الله در رسانه های رژیم صهیونیستی
. خبرنگاران رسانه های اسرائیلی و تحلیلگران آن که از تاخیر در پرداختن به مسئله اسرائیل ناراحت بودند، مهمترین موضع گیری های سید حسن نصرالله را در این مصاحبه، انعکاس دادند. خبرنگاران و ناظران اسرائیلی از همه رسانه های اسرائیل تلاش کردند مهمترین سخنان او را به زبان عبری با انتشار توئیت های پی در پی ترجمه کنند. توجه اسرائیل به طور خاص به سخنان سید حسن نصرالله درباره نقش عربستان و ائتلاف آن با اسرائیل بود. کد ویدیو دانلود فیلم اصلی
تأکید رهبر معظم انقلاب برای استفاده از واژه های فارسی در تلویزیون
/> * مشخصاً درباره صداوسیما چه نکاتی گفتند؟ حضرت آقا در صحبت هایشان به این نکته اشاره کردند که بخش هایی از صداوسیما پُر شده از لودگی! درباره بضاعت های سازمان صداوسیما صحبت کردند و بین صحبت هایشان از من اسم بردند؛ "فلانی مثل ادیب به اشعار در برنامه هایشان مشخصاً "قندپهلو" دقت می کند."، جلو نرفتم تا بچه هایی که کار دارند نکات شان را مطرح کنند و همه جلسه تحت الشعاع قرار نگیرد اما جالب است
گزارش تصویری تمرین امروز پرسپولیس ؛ شاگردان یحیی کارهای ترکیبی را مرور کردند
پاسخ دندان شکن مجری صدا و سیما به محمود فکری ، جواد نکونام و باشگاه ذوب آهن + سند رسول مجیدی ، مجری برنامه لذت فوتبالی به اعتراض محمود فکری ، جواد نکونام و باشگاه ذوب آهن اصفهان واکنش نشان داده است و عنوان کرده است که در لیگ های معتبر هم تعداد بازی ها نابرابر است اما هیچکس اعتراض نمی کند. 1399/10/08 15:45 مصاحبه قدیمی عادل فردوسی پور با حامد لک ؛ با عقاب جدید
کتابخوانی ملی؛ اقتصاد خوب برای دوران سخت تا آثاری برای توسعه پایدار
افزود: آثار خوبی از ادبیات کلاسیک آلمان در ایران ترجمه شده است و از فلاسفه آلمانی ترجمه های فارسی بی نظیری موجود است. همچنین از حدود چهل سال گذشته، طیف وسیعی از آثار نویسندگان آلمانی در حوزه های نمایشنامه نویسی و ادبیات وجود داشتند توسط مترجمان برجسته ای مانند محمود حسینی زاد و مریم مویدپور به زبان فارسی، ترجمه شده است. این مترجم اظهار داشت: کتاب های کمونیست موماتر ، نوشته ، روزی مثل
گرامیداشت یاد سردار سلیمانی توسط بوسنیایی زبان ها در شبکه سحر
به گزارش پایگاه خبری تحلیلی فرهنگ و هنر، با نزدیک شدن به ایام سالگرد شهادت سردار شهید قاسم سلیمانی، ابو مهدی المهندس و یاران و همراهان، کانال بالکان شبکه سحر ویژه برنامه هایی تدارک دیده است. پخش مستند حکمت سلیمانی اولین برنامه ای است که مخاطبان و بینندگان کانال بالکان را با شخصیت سردار سلیمانی آشنا می کند. در این مستند بینندگان با حضور و نقش وی در روزهای اول بازسازی عتبات عالیات در
راه های مورد تایید قرار گرفتن داور های برتر در AFC از زبان سهرابی + فیلم
به گزارش گروه فیلم و صوت باشگاه خبرنگاران جوان ، علیرضا سهرابی، رئیس دپارتمان داوران با حضور در برنامه فوتبال برتر شبکه سه سیما (8 دی 99)، درخصوص راه های مورد تایید قرار گرفتن داور های برتر در AFC توضیحاتی را ارائه داد. مستندی از گفت وگو های پشت پرده داوران یوفا + فیلم کد ویدیو دانلود فیلم اصلی انتهای پیام/
میراث دار سنت سقراطی در فلسفه اسلامی علامه طباطبایی است نه دینانی
ندانستن و جهل متهم می کند. او پیشاپیش دانایی و محق بودن اش را پیش فرض می گیرد و این هرچه باشد گفت وگو نیست. چرا او یک بار هم نمی دانم را به زبان نمی آورد؟ در حالی که استادش علامه طباطبایی بارها گفته بود: نمی دانم. میراث برحق سنت سقراطی در فسفه اسلامی، علامه طباطبایی است نه دینانی. دینانی اگر می گفت نمی دانم ، نمی توانست در سیمای زیبا هر هفته در برنامه ای با یک نفر گفت وگو کند و نمی توانست