سایر منابع:
سایر خبرها
دبیرکل اتحادیه ناشران مسلمان: در راهبرد های رهبری در نهضت ترجمه کوتاهی 20 ساله داریم
ترجمه کنیم می توان به هندی، اسپانیولی، فرانسه، اندونزی، پرتقالی و ژاپنی کنار زبان های عربی و انگلیسی است. قاسم سلیمانی، سردار دل ها در همه دنیا حسینی سردار قاسم سلیمانی را محبوب در کشورهای دنیا عنوان کرد و گفت: ادبیات دفاع مقدس در خارج از کشور بسیار مورد اقبال است و سردار قاسم سلیمانی از جمله شخصیت هایی است که در کشورهای دنیا به او افتخار و کتاب هایی درباره وی تولید و ترجمه کرده ...
آثار ایرانی ترجمه شده به زبان ترکی استانبولی رونمایی شد / هدف گذاری ترجمه 200 اثر در سال جاری
برگزار شد. جانعلی زاده، دبیر طرح گرنت و مدیر کمیته ناشران خارجی گفت: طرح حمایت از ترجمه و انتشار کتاب های ایرانی در بازار جهانی با نام گرنت به مرحله رشد و بلوغ خود رسیده است. برای سال 1402 ترجمه و انتشار 200 کتاب از آثار ایرانی به زبان های مختلف را هدف گذاری کرده ایم. وی با اشاره به ترجمه آثار فاخر ایرانی گفت: کتاب باردیگر شهری که دوست می داشتم نوشته نادر ابراهیمی به زبان ترکی ...
طرح گرنت در معرفی آثار ایرانی به بازار جهانی مؤثر است
این جایگاه باید به مخاطبان لبنانی معرفی شود. عباس با اشاره به اینکه تلاش خواهیم کرد با همکاری وزارت فرهنگ لبنان، زمینه حضور ناشران لبنانی را برای مشارکت بیشتر در حوزه نشر جمهوری اسلامی ایران فراهم کنیم گفت: ناشران در لبنان آثار مختلف را نه تنها به عربی، بلکه به انگلیسی و فرانسوی نیز ترجمه می کنند. رئیس نمایشگاه کتاب سی و چهارم تهران با اشاره به اینکه روز گذشته حدود 1 میلیون نفر ...
رئیسی: ناشران منتظر خبرهای خوش در زمینه تأمین کاغذ باشند
خمینی(ره) رفت و پای حرف ها و دغدغه های ناشران و فعالان حوزه کتاب و نشر نشست.سید ابراهیم رئیسی صبح روز سه شنبه با حضور در مصلای امام خمینی(ره) تهران از غرفه های مختلف سی و چهارمین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران بازدید کرد. رئیس جمهور با توجه به اهمیت مسائل حوزه کودک و نوجوان، بازدید خود را به صورت خاص از سالن ناشران کودک و نوجوان آغاز کرد. در این بازدید دو ساعت و نیمه که وزیر فرهنگ و ...
انتشار ترجمه فارسی کتاب المسجد فی الفقه نظام الاسلامی در آینده نزدیک
فقه نظام سیاسی، فقه نظام اجتماعی، فقه نظام فرهنگی از جمله این موارد است؛ کتاب المسجد فی الفقه نظام الاسلامی نیز با این دیدگاه تالیف شده و در آینده نزدیک ترجمه فارسی آن روانه بازار نشر می شود. وی در بخش دیگری از مباحث خود با اشاره به روش های ترغیب جوانان و به ویژه قشر دانشجو و طلبه به مطالعه بیشتر، ابراز کرد: در این عرصه باید چند موضوع را مورد توجه قرار دهیم، نخست آنکه باید شرایط اقتصادی ...
ترجمه آثار به زبانهای دیگر از فعالیت های مهم رایزنان فرهنگی است
گذشته و چه در حال است. معاون امور مجلس رئیس جمهور گفت: زبان های مختلفی در جهان وجود دارد و برای اینکه سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی بتواند پیام انقلاب اسلامی را به جهان برساند و از این ظرفیت استفاده کند نیاز به اعتبارات و منابعی است که امیدواریم این موضوع نیز در سازمان فرهنگ مرتفع شود.
ناشران منتظر خبرهای خوش در زمینه کاغذ باشند
رئیس جمهور با بیان اینکه کتاب باید به سهولت به دست همه برسد، گفت: با توجه به امکانات کشور و تدابیری که اندیشیده شده، ناشران به زودی خبرهای خوشی در این خصوص خواهند شنید. سید ابراهیم رئیسی صبح روز سه شنبه با حضور در مصلای امام خمینی (ره) تهران از غرفه های مختلف سی و چهارمین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران بازدید کرد. رئیس جمهور با توجه به اهمیت مسائل حوزه کودک و نوجوان، بازدید خود را به ...
فروش نمایشگاه کتاب به مرز 200 میلیارد تومان رسید
بگیریم از طرفی نمایشگاه یک رویداد کم ارزش نیست و باید در اقدام تخصیص بودجه وجود داشته باشد. رمضانی درباره غلبه ترجمه بر تألیف گفت: غلبه ترجمه بر تألیف مسئله مورد اهتمام دولت است و سیر رشد ترجمه در ادبیات کودک و نوجوان نگران کننده است؛ به هر جهت ما فرهنگ بومی داریم و اساساً برخی از این مسائل سبب بر هم خوردن نظم ناشران می شود؛ حضور ریاست جمهوری نیز اهتمام به رسیدگی این مسئله بود و یکی از ...
ناشران در رده کودک و نوجوان 1600 میلیارد تومان کتاب تولید کرده اند
: نکته ای که می گویید درست است. در آمار حجم تولید بالاست، اما وقتی وارد مخاطب می شویم مردم سراغ چه چیزی را بیشتر می گیرند؟ آنچه سر زبان ها میفتد کتاب های ترجمه است. حق بین در مقابل بیان کرد: واقعیت اینطور نیست. یک جریان سلزی غالب شده است که کتاب های ترجمه روی زبان هاست. واقعیت را در یک فروشگاه عطیم کتاب کودک در کشورمان می توانیم بفهمیم. چرا ما به رمان هایی که اقتباس می شود توجه نمی کنیم ...
چطور آثار کره ای و ژاپنی مخرب به دست بچه ها رسید؟
در کشور ما وجود ندارد، انجمن ناشران یک سازی می زند، صدا و سیما برای خود برنامه دارد، وزارت آموزش و پرورش کار دیگری می کند، سازمان تبلیغات و وزارت فرهنگ و ارشاد هم همینطور. خروجی کار هم اینطور می شود که نوجوان های ما کمتر به سمت آثار تألیفی بومی می آیند و بیشتر جذب آثار ترجمه ای می شوند. امسال به نظر من آثار تولیدی بخش کودک و نوجوان نمایشگاه به لحاظ شکلی خیلی رشد خوبی داشته، اما به لحاظ ...
عدم استفاده از ظرفیت های زبان و ادبیات فارسی در جهان
زبان و ادبیات فارسی در کشورهای مختلف و ارتباط بین ادیبان و اساتید نیز توجه داشتم که اطلاعات مورد نیاز پژوهشگران در این حوزه در اختیار آنها قرار گیرد. وی افزود: در این کتاب به ارتباط بین ادیبان هم توجه شده و از ادیبانی نوشته شده که تلاش های بسیاری داشتند ولی آنگونه که باید شناخته شده نبودند. سی و چهارمین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران از 20 تا30 اردیبهشت ماه با حضور ناشران داخلی و خارجی در مصلای امام خمینی (ره) همه روزه از،ساعت 10 صبح تا 21 پذیرای علاقه مندان و دوستداران کتاب و کتابخوانی است انتهای پیام/ ...
رونمایی از سه کتاب منتشر توسط رایزنی فرهنگی ایران در اسپانیا
دشوار کند رایزن فرهنگی کشورمان در اسپانیا درباره ترجمه ایران شناسی در اسپانیا، گفت: با توجه به اهمیتی که در تاریخ فرهنگ جهان دارد، نه در رسانه ها، نه در نهاد های سیاسی و نه در مراکز دانشگاهی، آن چنان که شایسته است، مورد توجه قرار نمی گیرد؛ بنابراین، بازار کتاب در مورد ایران شناسی در اسپانیا یک بازار کوچک و محدود است، یعنی بر گروه خاصی از مصرف کنندگان با علایق خاص تمرکز دارد. این بازار ...
بازار کتاب کودک؛ فربه شدن ترجمه ها، ضعیف شدن تألیف/ چرا مخاطب ایرانی میل به کتاب خارجی دارد؟
ناشران از بحث فرهنگ به مسائل اقتصادی، شاهد تغییر ذائقه و انتخاب مخاطب هم هستیم. یعنی اگر در گذشته این کتاب های تألیفی بودند که مورد اقبال عام قرار می گرفتند، الآن چند سالی است که آمار فروش کتاب ها نشان می دهد که مخاطب ایرانی دوست دارد کتاب ترجمه را بخرد. این صرفاً مخصوص بازار نشر کودک نیست، در حوزه بزرگسال نیز صدق می کند. چرا این اتفاق افتاده است؟ این بدان معناست که مخاطب ایرانی دیگر به نویسنده ...
دغدغه مشترک دهه هشتادی ها و آقای رئیس جمهور
...، کارشناس آن هر حوزه به جمع بندی مباحث می پردازد؛ ایده ای که مورد توجه رئیس جمهور قرار گرفت و البته یک نکته را هم به آنها گوشزد کرد که پاسخ بسیاری از این مسائل در کتاب هایی که انتشارات آستان قدس چاپ می کند قرار دارد و خوب است این کتاب ها به جوانان معرفی شود اما اگر پاسخ به سؤالات در این کتاب ها نیست، باید به زبان خودشان تولید محتوا شود. آقای رئیسی به پیشنهاد مسئولان دیوارنگاره، یکی ...
خبر کاغذی معاون اجرایی رئیس جمهور برای ناشران
استقبال مردم در دنیا بی نظیر است. وی گفت: بیش از چند میلیون نفر از رویداد بازدید می کنند. این موضوع نشان می دهد که در جامعه عزیز ایران، مسئله فکر و محتوا در صدر قرار دارد. محسن منصوری، معاون اجرایی رئیس جمهور و سرپرست نهاد ریاست جمهوری در حاشیه بازدید از سی وچهارمین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران و در گفت وگو با خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) درباره آخرین اقدامات دولت در حوزه ...
رمضانی: روز گذشته زیباترین تصاویر در 34 سال تاریخ نمایشگاه کتاب ثبت شد / فروش نمایشگاه به مرز 200 ...
برتالیف کتاب کودک و مسأله کاغذ مورد اهتمام جدی دولت است، رشد ترجمه ها در ادبیات کودک نگران کننده است، و تهدیدی برای فرهنگ بومی و ملی ما محسوب می شود. رئیس جمهور با درک درست این دغدغه ها بخش کودک را برای بازدید انتخاب کرد و در مذاکره با ناشران از ارتباط آنها با مدارس پرسید. رییس نمایشگاه نیز نکات خوبی را یادآور شدند که سال هاست، کتاب خانه های مدارس تجهیز نشده آمد. 1367 ساعت پاسخگویی به ...
نشست های سرای ملل اعلام شد
.... دبیر نشست هم حجت الاسلام والمسلمین مصطفی نوبخت، مدیر مرکز بین المللی ترجمه و نشر المصطفی است. ساعت 13:30 دقیقه نیز نشست تعاملات فرهنگ و ادبیات ایران و افغانستان با حضور جمعی از شاعران افغانستان برگزار می شود. ساعت 14:30 دقیقه برنامه ای با محوریت بررسی کتاب های ترجمه شده در مورد شخصیت های محور مقاومت به زبان اردو با حضور راشد عباس نقوی، نویسنده مترجم و رئیس سابق سازمان ...
دل سپردن ناشران به ترجمه های ارزان/ وقتی فانتزی های غربی جای آثار فاخر کودک را می گیرد
نوجوان است که در سال 1370 ترجمه مجموعه 5 جلدی قصه ما همین بود وی، به زبان اردو و در پاکستان منتشر شده است در تحلیل این گلایه رهبری به گرایش زیاد ناشران به آثار ترجمه آن هم نه کتاب های فاخر و قابل توجه کودک که آثار ابتدایی و بدون ارزش هنری اشاره می کند. میرکیانی از جمله نویسندگان مطرح کودک حتی در حوزه بین الملل است که درسال 1990 و 2000 میلادی مرکز بین المللی مونیخ آلمان کتاب های پاپر و روزی بود ...
ناشران منتظر خبرهای خوش در زمینه تأمین کاغذ باشند
به صورت خاص از سالن ناشران کودک و نوجوان آغاز کرد. در این بازدید دو ساعت و نیمه که وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی و مدیران این وزارتخانه در حوزه کتاب و نشر نیز حضور داشتند، ناشران و فعالان حوزه نشر درباره دغدغه های حوزه کتاب با رئیس جمهوری گفت وگو کردند. تأمین کاغذ با کیفیت و ارزان قیمت از مهم ترین دغدغه ها و مطالبات فعالان حوزه نشر بود که رئیس جمهور با تشریح اقدامات دولت در این زمینه، اعلام کرد که با ...
خبر خوش معاون اول رئیس جمهوری به ناشران در نمایشگاه بین المللی کتاب
به گزارش همشهری آنلاین، محمد مخبر معاون اول رییس جمهور همراه محمدمهدی اسماعیلی وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی امروز، پنجشنبه، 28 اردیبهشت از غرفه های مختلف سی و چهارمین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران بازدید کرد. مخبر در حاشیه این بازدید در جمع خبرنگاران عنوان کرد: خوشبختانه نمایشگاه بین المللی کتاب تهران به لحاظ استقبال مردم، تنوع آثار و کارها هر سال بهتر از سال قبل است، آثار حرفه ای تر و ...
ارتباط بی واسطه اهالی فرهنگ با دولتمردان در نمایشگاه کتاب
داده اند، نشان می دهد به نیازمندی های ایران اسلامی توجه شده و مباحث هویتی مورد حمایت قرار گرفته و در بازدید از غرفه ها مشخص است، رویکرد توجه به داشته ها به صورت ویژه توسط ناشران مورد عنایت قرار گرفته است، که امیدواریم این موضوع تاثیر خود را بر فکر و اندیشه مردم بگذارد. ارتباط بی واسطه اهالی فرهنگ با دولتمردان در نمایشگاه کتاب معاون اجرایی رئیس جمهور تصریح کرد: غرفه مرکز ارتباطات ...
رئیس جمهور: کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان باید حامی انتشارات کودک باشد/ منتظر خبرهای خوش تأمین کاغذ ...
تولیدات آن ها آشنا شد. تأمین کاغذ با کیفیت و ارزان قیمت از مهم ترین دغدغه ها و مطالبات فعالان حوزه نشر بود که رئیس جمهور با تشریح اقدامات دولت در این زمینه، اعلام کرد با توجه به امکانات کشور و تدابیری که اندیشیده شده، ناشران به زودی خبرهای خوشی در این خصوص خواهند شنید. نادر قدیانی در این دیدار از مشکلات مختلف انتشارات های کودک و نوجوان به رئیس جمهور گفت. رئیسی در این بازدید بر پرهیز از ...
کارشناس و استاد دانشگاه: تقویت فرهنگ کتاب خوانی و مطالعه باید از اولویت های نظام باشد
...: از سوی دیگر در چاپ کتاب های داخلی نیز بر اساس بیانات حضرت آقا ضرورت دارد که از کاغذ داخلی استفاده بشود تا قیمت ها کاهش پیدا کند. این استاد دانشگاه به توصیه های رهبری در خصوص ترجمه کتاب ها اشاره کرد و گفت: در حوزه ترجمه به زبان فارسی ایرادات اساسی داریم و کسانی که کار ترجمه را انجام می دهند به زبان خارجی مورد اشاره تسلط ندارند علاوه بر این تجربه زندگی در محیط را نداشته و کتاب هایی که ...
فروش بخش حضوری نمایشگاه کتاب به 144 میلیارد تومان رسید
...> رمضانی گفت: تاکنون 140 نشست از ابتدای نمایشگاه برگزار شده است که 7 هزار و 400 مخاطب داشته است همچنین 15 فیلم مستند در سالن سینما کتاب به نمایش درآمده و 13 نشست به مناسبت روز پاسداشت زبان فارسی با موضوع شاهنامه و زبان فارسی برگزار شده است. وی افزود: برنامه ترجمه هندوستان سرزمین شکرشکن و رونمایی از کتاب سلول شماره 14 به زبان اسپانیولی نیز در سرای ملل برگزار شده است. رمضانی با ...
نمایشگاه بین المللی کتاب تهران، میعادگاه دوست داران کتاب است
کنیم حتماً به بحث فرهنگ هم توجه بیشتری می شود و کتاب می تواند در سبد خانوار ها جایگاهی مناسب داشته باشد. معاون پارلمانی رئیس جمهور افزود: رئیس جمهوری هم بار ها بر این مسئله تاکید کرده اند. خود مردم هم باید مطالبه کنند و به مسئلۀ فرهنگ بها دهند تا مسئولان در این زمینه بیشتر فعال شوند و کار های مفیدی صورت گیرد. طبق شعار امسال نمایشگاه کتاب، آینده خواندنی است یعنی مطالعۀ با تحقیق و پژوهش است که ...
حسینی: آثار نویسندگان برجسته کشورمان باید به زبان های دیگر ترجمه شود
رئیسی به کشور تاجیکستان انجام شد و حضور در اینگونه برنامه های فرهنگی باعث می شود که بر پایه اشتراکات فرهنگی و تاریخی سطح روابط عمق و استحکام پیدا کند. معاون رئیس جمهور در ادامه توجه به آشنایی کودکان و نوجوانان را با کتاب و فرهنگ مطالعه مورد تأکید قرار داد و گفت: انس با کتاب باید از کودکی شکل بگیرد و والدین با به همراه آوردن کودکان خود به نمایشگاه می توانند این علاقه را در وجود آن ها شکل ...
از کتاب های ایرانی به زبان ترکی رونمایی شد
به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، مراسم رونمایی از کتاب های ایرانی قصه ما مثل شد ، بار دیگر شهری که دوست می داشتم ، تن تن و سندباد ، عینکی برای اژدها و راز نگین سرخ به زبان ترکی با حضور حجابی کرلانقیچ سفیر ترکیه، اسماعیل جانعلی پور، مدیر کمیته ناشران خارجی و مدیرکل تشکل ها و فعالیت های فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی، محمد میرکیانی، نویسنده، فرزانه منصوری، همسر مرحوم نادر ابراهیمی، نویسنده ...
حجت الاسلام ایمانی پور: استقبال مردم از نمایشگاه کتاب تو دهنی به معارضین خارج از کشور است
به حوزه بین الملل و جنس شبهات تسلط کافی ندارند. وی ادامه داد: مثلاً ما فکر می کنیم چیزی که داخل کشور تولید شده اگر به زبان خارجی بر گردان کنیم مناسب ذائقه افراد در خارج از کشور هم می شود در حالی که این طور نیست ذائقه مخاطب در کشور های مختلف حسب اقتضائات محیطی آن ها متفاوت است. به طور مثال در کشور های اروپایی درباره حجاب اسلامی سخن گفتن بسیار دشوار است. باید طوری صحبت کرد که برداشت ...
نمایشنامه های ایرانی در طول تاریخ با آثار خارجی برابری کرده است
تاب ها بیشتر تألیفی باشند. با توجه به مخاطبان، مردم بیشتر رمان خارجی می خوانند ولی به نمایشنامه های ایرانی علاقه بیشتری دارند. چاپ کردن رمان خیلی به تخصص نیاز ندارد ولی در چاپ نمایش از ویرایش تا طرح روی جلد مهم است؛ چون ما با آرتیست طرف هستیم و مخاطب ما عامه جامعه نیست. به خاطر همین ناشران انگشت شماری که کتاب های هنری چاپ می کنند، به مراتب کیفیت بالاتری دارند. کاغذچی در خصوص کتاب های تألیف ...