سایر منابع:
سایر خبرها
اورهان پاموک | ایران مثل وطن خودم است
است اورهان پاموک در این نشست گفت: تاریخ و فرهنگ ایران و ترکیه درآمیخته است. کتاب هایم به 60 زبان دنیا ترجمه شده است اما وقتی به ایران می آیم انگار وطن خودم است. این نویسنده بیان کرد: در تهران بودن برای من لذت بخش است و این دومین بار است که به ایران آمده ام. کتاب هایم نیز از 25 سال پیش به فارسی ترجمه شده است. او افزود: برخی از دوستان ایرانی رمان نام من قرمز را ...
زندگی پیچیده ملانیا ترامپ در کاخ سفید
بیست ودو سال پیش به عنوان یک مدل وارد آمریکا شد و امروز یکی از معروف ترین زنان جهان است. "پائولو زامپولی" که به ملانیا کمک کرد وارد صنعت مد آمریکا شود و او را در کاخ سفید ملاقات می کند گفت: "ملانیا در حال شکوفایی است. زندگی او داستان فوق العاده ای است. یک رویای آمریکایی است. او مانند شاهزاده دایانا به ملکه قلب ها تبدیل می شود. فکر می کنم دنیا شاهد جنبه های بیشتری از شخصیت او خواهد بود." عنوان مرتبط: عکس های جنجالی شاهزاده هری با ملانیا ترامپ منبع: واشنگتن پست ترجمه: وب سایت فرادید ...
اورهان پاموک: ایران مثل وطن خودم است/ سانسور کتاب ام در ایران مثل دوراهی بود/ توصیه می کنم شما هم نوبل ...
پرسش های آن ها پاسخ داد. ایران مثل وطن خودم است اورهان پاموک در این نشست گفت: تاریخ و فرهنگ ایران و ترکیه درآمیخته است. کتاب هایم به 60 زبان دنیا ترجمه شده است اما وقتی به ایران می آیم انگار وطن خودم است. این نویسنده بیان کرد: در تهران بودن برای من لذت بخش است و این دومین بار است که به ایران آمده ام. کتاب هایم نیز از 25 سال پیش به فارسی ترجمه شده است. او ...
جمعا 20 مترجم ادبی حاذق داریم
: انتشارات شمع و مه علاوه بر فعالیت در حوزه ترجمه آثار ایرانی به انگلیسی، کتاب هایی را به زبان چینی، صربی، لهستانی و فرانسوی ترجمه و به جامعه جهانی معرفی کرده است. مترجم آمریکایی به عنوان دیگر سخنران این نشست هدف اصلی انتشارات شمع و مه را صدور ادبیات فارسی به بیرون از مرزها عنوان کرد و گفت: من از پنج سال پیش شروع به ترجمه داستان های فارسی به انگلیسی کردم و تاکنون آثاری را از سیدمهدی شجاعی ...
معرفی طرح گرنت به ناشران بین المللی در نمایشگاه کتاب
علی فریدونی ؛ مدیرکل مجامع و فعالیت های فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی در گفت وگو با خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) ، با اشاره به طرح حمایت از ترجمه و انتشار کتاب ایرانی در بازار جهانی (گرنت)، گفت: این اقدام معرفی ادبیات ایران به عنوان یک رسانه مکتوب که تاثیر آن ایجاد تعامل و آشنایی ملت ها با ادبیات ایرانی و پاسخ دادن به علاقه مندی سایر زبان ها به زبان فارسی است، انجام می شود. وی افزود ...
دارنده نوبل: ادبیات 20 سال اخیر ایران در ترکیه شناخته شده نیست
به گزارش خبرنگار فرهنگی ایرنا اورهان پاموک روز چهارشنبه در نشست خبری اظهار کرد: با وجود ترجمه کتابهایم به بیش از 60 زبان زنده دنیا زمانی که به ایران سفر می کنم همانند حضورم در ترکیه است و ایران در مقایسه با کشورهای دیگر جایگاه متفاوتی برایم دارد. وی افزود: بسیاری از دوستداران، رمان نام من قرمز را بیشتر از اینکه ترکی بدانند، ایرانی می دانند چون درباره ایران، مینیاتور و هنرهای ایرانی در این ...
جامعیت، عمق و استقلال ویژگی های اساسی اندیشه شهید صدر
. دکتر علی سعیدی در ابتدای نشست با اشاره به ویژگی های اندیشه شهید صدر، بیان کرد: اندیشۀ شهیدصدر سه ویژگی اساسی دارد که عبارتند از جامعیت، عمق و استقلال فکری. نگاه شهید صدر تنها به جامعه و منطقه و حتی جهان اسلام آن روز نبود، بلکه او در اندیشۀ کل بشریت و حل مشکل انسان بود. به اعتقاد شهید صدر، مهم ترین دغدغه انسان در زندگی اجتماعی، دست یافتن به برنامه ای است که انسان را به سعادت برساند و این ...
انجمن ادبی ایران و بنگلادش تشکیل شد
نوشته می شود و لاجرم بر دل می نشیند. در حوزه ی ادبیات زنان، کارهای خوبی از زویا پیرزاد، فریبا وفی، گلی ترقی برای ترجمه وجود دارند که نگاه متفاوتشان به جامعه می تواند در شناساندن فرهنگ ایران به دیگر کشورها بسیار مؤثر باشد. فارغ از اینکه این برگردان کاری از من (روی ماه خداوند را ببوس) است، این اتفاق را فرخنده می دانم و امیدوارم که در آینده آثار بیشتری به زبان بنگالی برگردانده شوند. ما ریشه های عمیق ...
خداوند آن چنان که شایسته اوست ستایش نمی شود
به گزارش رسانه خبری سازمان فرهنگی هنری شهرداری تهران، نشست ادبی شاهنامه خوانی عصر روز یکشنبه 16 اردیبهشت ماه با هدف آشنایی بیشتر مخاطبان با شاهنامه فردوسی با حضور کارشناس برنامه حمید تجریشی و جمعی از علاقه مندان به ادبیات و شعر فارسی در کتابخانه فرهنگ سرای گلستان برگزار شد. در آغاز نشست، کارشناس برنامه درباره خرد از منظر فردوسی مباحثی را مطرح کردند و گفتند: فردوسی در شاهنامه صحبت از ...
پاموک از علایق و دغدغه هایش گفت/ هویت ایرانی از نگاه برنده نوبل
به گزارش خبرنگار مهر ، اورهان پاموک نویسنده سرشناس ترکیه و برنده جایزه ادبی نوبل که به منظور حضور در سی ویکمین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران به ایران سفر کرده است در نشستی خبری با رسانه های ایرانی شرکت کرد. وی در این نشست خبری عنوان کرد: در تهران بودن برایم لذت بخش است. این دومین سفر من به ایران است و خوشحالم که در 25 سال گذشته آثارم در ایران ترجمه شده است. به باور من تاریخ و فرهنگ ...
حضور در نمایشگاه های بین المللی در شناخت کشورها از یکدیگر موثر است
مژگان نظری مدیر خانه کودکان افغانستان و انتشارات تاک، در حاشیه سی و یکمین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران به خبرنگار خبرگزاری شبستان، گفت: خانه کودکان افغانستان در تهران به مدیریت نادر موسوی حدود 18 سال مشغول فعالیت است و در حوزه کودکان مجله ای به نام کودکان آفتاب مخصوص کودکان افغانستان در ایران عرضه می شود که 20 نسخه منتشر شده است که پنج شماره آن چاپی و سایر نسخه ها به صورت پی دی اف است و بیشتر ...
اعتراض به ترجمه های نازل/ مترجم 25 ساله می تواند جویس ترجمه کند؟
به گزارش خبرنگار مهر ، بهرنگ مافی متجرم کتاب چرخ زمان در نشست آشنایی با رابرت جردن و جایگاه ادبیات فانتری-حماسی در ایران که امروز 16 مهرماه در شبستان اصلی مصلی، سرای اندیشه برگزار شد، به نحوه آشنایی خود با جردن اشاره و بیان کرد: بیش از 20 سال است که با این نویسنده و کارهایش آشنایی دارم. او برای من دنیایی را ساخته که می توانم خود را در آن جهان احساس کنم. به عبارتی جردن برای همه مخاطبانش دنیا را ...
مکتبی فرد: ویراستاران سربازان گمنامند
کردن و بومی کردن زبان و قابل درک کردن آن برای مخاطب است. مکتبی فرد در ادامه سخنانش به ترجمه های موازی اشاره کرد و گفت: به دلیل نبودن قانون کپی رایت شاهد گسترش ترجمه های موازی در بازار نشر هستیم مثلا از کتابی مانند شازده کوچولو تا دو سال پیش 75 ترجمه در ایران منتشر شده بود. اینکه ما بدون پرداخت حق کپی رایت کتابی را منتشر می کنیم خفت کردن ناشران است ناشری مثل نشر پرتقال تعدادی افراد را ...
نام من سرخ را همه یک رمان ایرانی می دانند
هدایت باشد هنگامی که 15 سال پیش به ایران آمدم با نویسندگان ایرانی زیادی آشنا شدم، در همان دوران دوست داشتم که آثارشان را بخوانم اما حتی در زبان انگلیسی هم آثارشان را پیدا نکردم. ترک ها نیز همین مشکل را دارند. آن ها ادبیات 25 سال گذشته ایران را نمی شناسند. دلیل آن نیز این است که ترک ها به شرق پشت کرده و روی شان را به سمت غرب چرخانده اند. پاموک در ادامه صحبت هایش گفت: پس از گرفتن جایزه ...
انجمن ادبی ایران و بنگلادش تشکیل شد
جمال زاده را به فارسی برگرداندم. گزیده داستان های کوتاه آل احمد نخستین کتابی بود که به صورت دوزبانه به چاپ رسید. وی در ادامه گفت: با استقبال مناسب مخاطبان از آثار ادبیات فارسی معاصر، انتشارات های شخصی نیز به ترجمه این آثار توجه خاصی نشان دادند و این امر منجر به چاپ کتاب هایی چون چشم هایش از بزرگ علوی (انتشارات لخا)، روی ماه خداوند را ببوس از مصطفی مستور (در انتشارات رودلا)، بوف کورِ ...
زندگی بهتر ؛ اول مدرسه، دوم خانواده، سوم کتاب
ژاله صادقیان صدا و چهره ای آشنا برای مردم دارد. او از پنج سالگی به عنوان گوینده وارد رادیو شد و از آن سال ها تا به امروز در رادیو و تلویزیون برنامه های مختلفی را اجرا کرده است. صادقیان با اجرای چند برنامه ادبی نشان داد که آدم اهل مطالعه ای است و با ادبیات ایران و جهان بیگانه نیست، اجرای برنامه های خانواده هم ثابت کرد که تسلط کافی به مسائل اجتماعی دارد و آنقدر اطلاعاتش در این زمینه خوب ...
منابع مکتوب درباره مفهوم گفت وگو را از کدام ناشران خریداری کنیم؟
...> یکی از مهم ترین کتاب های منتشر شده حوزه گفت وگو پرسش های بوطیقای داستایفسکی نوشته میخاییل باختین متفکر مشهور روسی است که با ترجمه ای از سعید صلح جو از سوی نشر نیلوفر به سی ویکمین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران آمده است. این انتشارات در شبستان راهروی 29 غرفه شماره یک حضور دارد. باختین در این کتاب بحث مهمی را درباره زبان و گفت وگو در رمان های داستایفسکی مطرح کرده و در زمره آن درباره ...
سفر هیات ارشد پارلمانی ایران به پرتغال / آیا صندوق ذخیره فرهنگیان تبدیل به بانک می شود؟ /ضرورت پرهیز از ...
های ایرانی و ادبیات محلی ایران بوده و بخش هایی از کتاب اوستا را ترجمه کرده بود. وی فرزند میخائیل ایوانویچ استبلین- کامنسکی، زبان شناس معروف و پژوهشگر سرشناش زبانها و تاریخ و فرهنگ مردمان اسکاندیناوی است که آثار زیادی در زمینه زبان شناسی از خود به جا گذاشته است. ایوان کامنسکی روز پنجم ماه نوامبر سال 1945 در شهر لنینگراد (سن پترزبورگ کنونی) متولد شد. او در سال 1964 در پژوهش های ...
تخلف 110 میلیون تومانی یک ناشر با استفاده از بن کارت های یک بانک
دانشگاهی برای مخاطب داخلی تولید و نشر می کنند و هیچ شناخت درستی از مخاطب بین المللی و اهمیت نشر علم به خارج از کشور ندارند . وی همچنین در سخنانش به حمایت از علم ثروت زا اشاره کرد و افزود: نگاه مان به تولید و ترجمه علم به زبان های بین المللی باید نگاه سرمایه گذاری باشد نه هزینه گذاری . اجرای برنامه های شاد برای کودکان معاونت امور اجتماعی و فرهنگی شهرداری تهران که غرفه ...
غلامعلی امیرنوری | روایت 5 دهه فعالیت در رادیو
به گزارش ایسنا؛ استاد غلامعلی امیر نوری اول دی ماه سال 1317 متولد شد و کار خود را قبل از انقلاب اسلامی در رادیو زاهدان که تازه افتتاح شده بود، به عنوان گوینده، نویسنده، تهیه کننده، بازیگر و ... شروع کرد. او بعد از مدتی به تهران آمد و از سال 1342 وارد سازمان صداوسیما شد و در رادیو ایران کار خود را ادامه داد. امیر نوری تا به امروز در برنامه های مختلف رادیویی گویندگی کرده است که یکی از کارهای برجسته ...
گزارشی از غرفه سوره مهر در نمایشگاه کتاب تهران
کتاب فرنگیس در هفتمین دوره جایزه کتاب سال دفاع مقدس که سال گذشته برگزار شد به عنوان اثر برگزیده انتخاب شد. کتاب صوتی گچ پژ را از غرفه سوره مهر الکترونیک بخواهید کتاب صوتی کتاب خواندنی گچ پژ مجموعه یادداشت های کوتاه و طنزآمیز محسن رضوانی در غرفه سوره مهر الکترونیک (سما) عرضه شده است. به گزارش پایگاه خبری سوره مهر، گچ پژ مجموعه یادداشت های کوتاه و طنزآمیز محسن رضوانی ...
آیین معرفی سه کتاب درباره ادبیات بوسنی برگزار می شود
به گزارش نخست نیوز، هم زمان با برگزاری سی و یکمین نمایشگاه کتاب تهران حوزه هنری سازمان تبلیغات اسلامی نشستی را با موضوع ادبیات جنگ بوسنی برگزار می کند. در این نشست که قرار است روز چهارشنبه مورخ 97/2/19 از ساعت 14 إلی 16 در محل حوزه هنری برگزار شود، دو تن از نویسندگان کشور بوسنی و هرزگوین که اخیراً کتاب هایشان با موضوع نسل کشی سربرنیتسا به فارسی ترجمه شده است، حضور خواهند داشت. ...
مرکزی بین المللی که 365 روز سال فعال است/ حوزه علمیه در غرب ناشناخته است
... * در چه مراکزی تدریس معارف اسلامی را به زبان انگلیسی آغاز کردید؟ در مراکز مختلف؛ جامعةالزهرا، مؤسسه امام خمینی(ره)، بعضی دانشگاه ها و در بعضی دوره هایی که برای شیعیان خارجی برگزار می شد؛ مثلاً اولین دوره سال 73 شمسی بود که برای یک سری از شیعیان که از کشورهای مختلف آمده بودند، بحث خودشناسی را تدریس کردم که بعدها در 59 شماره تهران تایمز و سرانجام در سال 75 به عنوان کتاب self ...
سلیمانی: سیمین دانشور امور تاریخی و سیاسی را وارد ادبیات زنانه کرده است/ بوچیکو: عقاید ساختارشکنانه در ...
به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) ، نشست رونمایی از ترجمه ایتالیایی سووشون نوشته سیمین دانشور سه شنبه (18 اردیبهشت ماه) با حضور نماینده ناشر ایتالیایی، سفیر ایتالیا در ایران، بلقیس سلیمانی ، امیرمسعود شهرام نیا، قائم مقام نمایشگاه کتاب تهران و علی اصغر محمدخانی، معاون فرهنگی شهرکتاب برگزار شد. در ابتدای نشست تتزیانا بوچیکو ، نماینده ناشر ایتالیایی گفت: خرسندم که کتاب مهمی را معرفی ...
جشنواره های استانی کتاب طی سالیان اخیر رشد خوبی داشته است
به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری شبستان ، مجتبی تبریزنیا در نشست بررسی کتاب کتاب شناسی توصیفی آثار منتخب جشنواره های کتاب ایران در سال 1396 که امروز سه شنبه 18 اردیبهشت ماه در محل سی و یکمین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران برگزار شد با بیان اینکه در این کتاب 509 عنوان اثر برگزیده 29 جشنواره حوزه کتاب در سال 1396 گردآوری و دسته بندی شده اند، گفت: ما تلاش کردیم با دسته بندی دقیق سرعت دسترسی علاقه ...
1750 عنوان کتاب درغرفه به نشر میهمان کتابخوانها
بین المللی کتاب تهران که از تاریخ 12 تا 22 اردیبهشت ماه در مصلی تهران در حال برگزاری است، یک هزار عنوان کتاب در قالب 10 هزار جلد در غرفه عمومی، 600 عنوان کتاب در قالب 20 هزار جلد در غرفه کودک و نوجوان و 150 عنوان کتاب در قالب 700 جلد در غرفه دانشگاهی در معرض دید علاقه مندان و بازدیدکنندگان قرار داده است. به نشر در چهار غرفه به مساحت 300 مترمربع شامل غرفه های عمومی، کودک و نوجوان، دانشگاهی و ...
حقیقت: قرار نیست خواننده معما حل کند
مخاطب عام بسیار سخت است، علاقۀ مردم به این متون کم می شود و در حال حاضر نوشتن رساله های عملیه با زبان فارسی روان بسیار نیاز است. دبیر انجمن ویرایش دربارۀ ترجمۀ کتب دینی گفت: ترجمۀ خوبی سال گذشته در ماه رمضان از قرآن منتشر شد؛ اما هنوز در ترجمۀ مفاتیح، نهج البلاغه و سایر دعاهای مذهبی مشکل داریم. صالحی در پایان گفت: امیدوارم با تشکیل کارگروه متون دینی در موسسۀ ویراستاری، این مشکلات رفع و امکان نقد متون فراهم شود. انتهای پیام/ ...
آلمان 18 سال بی وقفه در نمایشگاه کتاب تهران شرکت داشته است
ادامه داد: در زمینه ترجمه، هم اکنون آثار ادبی و کلاسیک ایران به زبان آلمانی برگردانده شده و با مطالعه کتابها می توان موارد زیادی درباره دیگر کشورها فرا گرفت. این فعال حوزه نشر آلمان به این نکته اشاره کرد که در مدارس ابتدایی در آلمان دو فرهنگ و تمدن ایران و مصر به کودکان آموزش داده می شود. بنا به این گزارش، نمایشگاه بین المللی کتاب فرانکفورت موسوم به Frankfurter Buchmesse هر ساله به مدت ...
خوانندگان ادبیات معاصر ایران در کشور آذربایجان روبه افزایش است
نورمان شاه مردانف، مدیر انتشارات امضاهای درخشان کشور آذربایجان در حاشیه مراسم رونمایی از ترجمه رمان روی ماه خداوند را ببوس نوشته مصطفی مستور در بنگلادش، ترکیه و جمهوری آذربایجان که در سالن ملل نمایشگاه کتاب تهران برگزار شد به خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) گفت: نویسندگان ایرانی نسبت به سال های گذشته بیشتر در کشور آذربایجان شناخته می شوند. برای مثال مستور نویسنده ای محبوب در این کشور است و ...
پرفروش برای ابد و شش روز!
فالاچی با ترجمه زویا گوهرین و دومی را مسئول غرفه اعلام می کند؛ بارون درخت نشین با ترجمه مهدی سحابی. آمار فروش را تنها صندوقدار غرفه نشر مرکز می داند و بقیه اطلاعی از پرفروش هایشان نداشتند. مسئول صندوق بعد از چند دقیقه از پشت مانیتور نتیجه را به من اعلام کرد؛ ایرانی ها؛ چراغ ها را من خاموش می کنم از زویا پیرزاد و روی ماه خداوند را ببوس از مصطفی مستور. پرفروش های خارجی هم، تصرف عدوانی و ...