سایر منابع:
سایر خبرها
هر کلیک میخ دیگری است بر تابوت دموکراسی
new surveillance capitalism در وب سایت پراسپکت مگزین منتشر شده است. وب سایت ترجمان در تاریخ 15 مرداد 1397 آن را با عنوان هر کلیک میخ دیگری است بر تابوت دموکراسی و با ترجمۀ محمد معماریان منتشر کرده است. •• جان ناتن (John Naughton) نویسنده، پژوهشگر و ژورنالیست ایرلندی است. بخش اعظم فعالیت های او در حوزۀ درک عمومی از فناوری جای می گیرد. تاریخچه ای از آینده (A Brief History of Future) از جمله کتاب هایی است که به قلم او به چاپ رسیده است. [1]Meatspace: منظور جهان فیزیکی است [مترجم]. [2]Master Switch [3]Yom Kippur: روز بخشایش در آیین یهودی [مترجم]. [4]The Circle ...
مجید مددی درگذشت
به گزارش صبحانه ،مجید مددی که فارغ التحصیل رشته فلسفه سیاسی از دانشگاه منچستر انگلستان بود، یکی از برجسته ترین مترجمان آثار فلسفی، سیاسی، علوم اجتماعی بود که تا آخرین روزهای حیاتش به پژوهش و ترجمه در زمینه های مختلف علوم انسانی اهتمام جدی داشت. این مترجم و منتقد ادبی متولد 1314 در تهران بود و در میانسالی مدتی را به تدریس فلسفه، سیاست و هنر Art در دانشگاه های ایران گذراند. اما پس از ...
ترامپ احمق نیست/او قابل پیش بینی است
رئیس جمهوری آمریکا از ذهن منسجم و منظمی برخوردار است و دقیقا به آنچه می گوید، آگاهی دارد. الگویی که بر رفتار ترامپ حاکم است، همان الگویی است که آن را در سال 1987 میلادی در کتاب هنر معامله شرح داده است. با مطالعه کتاب او می توان تا حدودی به الگویی برای پیش بینی رفتارهای ترامپ دست یافت. مترجم کتاب برندسازی نامزد انتخاباتی تاکید کرد: رفتار ترامپ درعرصه سیاست دقیقا مانند رفتار او در عرصه ...
با حدیث خیبر به عظمت امیرالمومنین(ع) پی بردم و شیعه شدم
...> مولا فرمود یک انجیل بدهید تا بین شما قضاوت کنم در آن زمان 72 گروه مسیحی بودند و مولا می فرماید یک انجیل خودتان را بدهید، این نکته اشاره می کند که امام علی علیه السلام عادل است و می داند که باید برای هر مکتبی براساس اعتقادات همان مذهب و مکتب قضاوت کند و این آن زمان برای من نکته تازه ای بود چیزی که هیچ جا در هیچ سیاست مدار یا دانشمند یا مکتبی مثل آن را ندیده بودم. من البته وقتی شیعه شدم ...
دوبلاژ به پیشکسوت خود ادای احترام کرد
خبرنگار روابط عمومی سیما به تاریخچه ای از اقدامات خود در سمت مترجم اشاره کرد و گفت: بسیاری از مردم پیش از انقلاب کارهای مرا با سریال های آیرون ساید ، ارکیده سیاه ، دو اسلحه و باراتا و ... دیده اند. پس از انقلاب نیز با فیلم سینمایی محمد رسول الله به دوبله بازگشتم. ترجمه تعدادی از انیمیشن های دهه شصت مانند حنا دختری در مزرعه ، بلفی و لی لی بیت ، بل و سپاستین و مجموعه های ساخت ژاپن مانند اوشین برعهده من ...
دربارۀ رفت وآمدهای هرروزه بین خانه و محل کار
آیم گویا، گرچه محال به نظر می آید، به خروجی ام نزدیک شده ام. همیشه اتفاق سریع تر از آن می افتد که انتظارش را داریم. برت سوانسون، لس آنجلس ریویو آو بوکز - ترجمه محمد معماریان،برگرفته از وب سایت ترجمان پی نوشت ها: [1] Death of a Salesman: شناخته ترین نمایش نامهٔ آرتور میلر است که در 1949 منتشر شد و جایزۀ پولیتزر را برای او به ارمغان آورد [ویکی پدیا]. [2 ...
زمانی برای نکوهش هواداران فوتبال
رفته است و نمونه بد آن در ریختن زباله در مکان های تفریحی و جنگلی یا فرهنگ رانندگی و پرخاشگری مردم است و تماشاگران فوتبال نیز بخشی از این جامعه هستند. این پیشکسوت فوتبال در عرصه مدیریت ادامه داد: هدف خیلی از تماشاگرانی که به ورزشگاه می روند تخلیه هیجان است، ولی فحاشی دائمی تماشاگران از هیجان هم خارج شده و ریشه در کم کاری مسئولان فرهنگی، سیاسی و دینی کشور دارد. دادرس می افزاید: در فوتبال ...
طنین صدای کلاسیک های آلمانی در ادبیات ایران
آزاد برلین فارغ التحصیل شد و تاکنون نزدیک به 25عنوان کتاب اعم از داستان کوتاه و رمان و شعر ترجمه و منتشر کرده است. مجموعه مرگ پوتیا همه اش داستان کوتاه نیستند، با تعریفی که امروز از داستان کوتاه مدرن داریم، برخی افسانه و قصه اند؟ من به این نامگذاری ها خیلی توجه نمی کنم. اصطلاحات جا افتاده آلمانی و یا اروپایی، معادل دقیقی در زبان فارسی ندارند. بعد هم برای خواننده معمولی داستان ها ...
میهمان تازه از نروژ
ایران آنلاین /همین استقبال و اشتهار، مترجمان زبان های جهانی را برای برگرداندن آثاراو به زبان های زنده دنیا ترغیب کرده، تا آنجا که گفته شده کتاب های این هنرمند جنایی نویس به بیش از 50 زبان ترجمه شده است. نسبو همچون همه جنایی نویسان بزرگ جهان، آثار خود را با خلق شخصیتی نمادین شکل می دهد. کارآگاه هری هول برای نسبو همان منزلتی را دارد که مارپل و هرکول پوآرو برای آگاتا کریستی؛ جیمز باند برای یان ...
خوش بینی در شرایط کنونی هنر است
ای شوند، نگران زوال خرد باید بود و مگر در این زمان چشم ها نابینا و گوش ها کر و زبان ها لال یا مبتلی به بی پرواگویی نشده است؟ راستی چشم ها چرا ورطه خطر را نمی بینند و سخن تذکر در گوش ها نمی گیرد. چه شده است که زشت را زیبا و زیبا را زشت، حق را ناحق و ناحق و باطل را حق و خوب را بد و بد را خوب می بینیم تا آنجا که گاهی درنمی-یابیم که مثلاً 2 از 74 کوچکتر است و اگر 2 را بزرگتر بدانیم کسی اعتراض نمی کند ...
هنر مردن
. زندگی عاشقانۀ آن ها تلخ و ملال آور است، اما بخش هایی از متن که بدن های کشف نشدۀ آن ها را توصیف می کند نسخۀ آرمانی تر دلبستگی انسانی را می آزماید:. اما باران، باد، شهاب، لارو ها و شرم هنوز نتوانسته اند آن ها را شکست دهند یا روز های شکوه آن ها را به پایان برند. تا آن زمان هرگز صدای رعدی نبود. دست مرد به دست زن می خورد. تن به تن. سرانگشت روی رشته های تاندون. مرد هنوز او را محکم گرفته بود ...
# سیستان و بلوچستان امن
دوستانم که به زبان انگلیسی و آلمانی مسلط بودند، رفتم و خلاصه برنامه ریزی طوری انجام شد که اقامت توریستان خارجی در خانه مترجمان باشد. فضا آن قدر جذاب بود که دو شب و دو روز میزبان آن ها بودیم و به اتفاق از تمام دیدنی های چابهار بازدید کردیم ، به یاد دارم که آنا ،همان توریست آلمانی زبان با دیدن کوه های مریخی آن قدر شگفت زده شده بود که از ما خواست تا در نزدیکی کوه ها از خودرو پیاده شویم .او ...
شاد بودن در شرایط سخت، سخت نیست
به گزارش آی سبک ، شاید تصور کنید حرف زدن از شادی در شرایط سخت واقع بینانه نباشد اما منظور ما از شادی این نیست که با عینک خوش بینی به دنیا نگاه کنید و حوادث و رویدادهای تلخی که در اطرافتان رخ می دهد را نادیده بگیرید. ما قصد داریم در این پرونده با استفاده از محتوای یک منبع علمی به شما کمک کنیم تا حتی در شرایط سخت، شادی بیشتری در زندگی احساس کنید؛ کاری که بسیاری از مردم در دیگر نقاط دنیا به رغم ...
گزارش سازمان بازرسی از خانه کتاب تحویل وزیر ارشاد شد/حتی بازار نشر افغانستان را هم نداریم
کتاب به کشورهای فارسی زبان منطقه. بله ، اما ما در بخش بین الملل نیز دچار مشکل هستیم ، ما در تاجیکستان نمی توانیم کتاب بفروشیم ، در افغانستان بسیار اندک حضور داریم، این در حالی است که ما بازار خوبی می توانیم در منطقه اکو داشته باشیم. مشکل اصلی شمارگان به عادت های فرهنگی ما برمی گردد، ما در آموزش و پرورش و آموزش عالی عادت مطالعه نداریم، اگر ما بازار را رونق دهیم، رونق دوامی ...
پیام اسراییل به حزب الله!
...، امروزه از زبان سیاستمداران و نظامیان بلندپایه بسیار به گوش می رسد. به غیر از جنبه حدس و گمان هایی که زده می شود که پایان جنگ پایان دلخواه و مطلوبی خواهد بود، بحث های پا در هوای دیگری هم جسته گریخته به گوش می رسد و آن "چگونگی پیروزی" است. این چگونگی بعدها می تواند، تمام خسارات جانی و مالی را تحت الشعاع قرار دهد. خساراتی از قبیل کشته ها و ضررهای مالی و رعب و وحشتی که مردم در پناهگاه ...
15 واقعیت تاریخی درباره شیخ فضل الله و مخالفانش
توقیف روزنامه ایران نو (ارگان حزب دموکرات) و تکفیر سیاسی تقی زاده داد و بر عزل او از وکالت مجلس تاکید کرد. مدتی بعد عزم خود را برای آمدن به ایران جهت اصلاح امر مشروطه جزم کرد و متأسفانه در همان گیر و دار به نحوی مشکوک درگذشت و به گفته برخی از مطلعین، به دست همان جناحی که طرفداری دروغین از ایشان را برای ستیز با امثال شیخ شهید در تهران و صاحب عروه در نجف علم کرده بودند، به شهادت رسید. خدا ...
محمدقاضی و حرف هایی که با نوشتن و ترجمه گفته شد
است در ترجمه حفظ کنند . نقل قول از محمد قاضی/// همان منبع صفحه 98 وی همچنین به دانشجویان رشته مترجمی توصیه کرد : علاوه بر تبحر در زبان خارجی در تبحر در زبان فارسی بکوشند تا متن ترجمه آنها به فارسی درست، شیوا و مطابق با قواعد دستوری انجام شود . همان کتاب صفحات 136-135 مرحوم قاضی در 24 دی سال 1376 در اثر همان بیماری که مجبورش کرد صدایش را تنها با نوشتن و ترجمه به گوش مردم برساند، یعنی سرطان حنجره در تهران در گذشت . شعارسال، با اندکی تلخیص و اضافات برگرفته از خبرگزاری ایرنا، تاریخ انتشار12مرداد 97، کد خبر: 82989878 ، www.irna. ...
ریچاردسوم اجرانمی شود نقد کمونیسم با تلفیق خیال و واقعیت است
موقع هنوز از ریچارد فاصله نگرفته بودم و متن اش هنور برایم زنده بود. وسوالد میرهولد * شما گفتید که ترجمه ریچارد سوم اجرا نمی شود برایتان دشوار نبوده است. زبان فرانسوی وینسی یک چگونه است؟ زبان فرانسه این نویسنده، فرانسه ی سختی نیست. او یک مهاجر است که به زبان فرانسوی می نویسد. معمولا مهاجرانی که به زبان دوم می نویسند، ادبیات ساده تری نسبت به ساکنان و اهالی سرزمین مورد ...
فیلسوف اصفهانی در تنگنایِ تفکر
: آرامش از آن کسی است که بمیرد. فلسفه روشنگری در منزل رجایی یداله موقن، مترجم آثار فلسفی، نیز با اشاره به مراوده کم خودش و محمد علی مرادی به دلیل مسافت گفت: آشنایی من با آقای مرادی در منزل محمدعلی رجایی رخ داد. وقتی ایشان را دیدم، صحبتی بر سرِ ارنست کاسیرر میان ما جریان یافت و آقای مرادی گفت که کاسیرر فیلسوف درجه دویی است! شروع به بحث کردیم تا آنکه در نوبت بعدی باز ایشان را ...
زبان، کلیدی مهم در دستیابی به دیپلماسی فرهنگی
خوبی می داند و حتی دلش می خواهد روزی شرایطی فراهم شود که در ایران زندگی کند و می گوید: در دانمارک به عنوان مترجم فارسی و عربی فعالیت می کنم، هر چند که از میان این دو زبان، فارسی را به خاطر مردمش بیشتر دوست دارم. زبان بدون مردم و فرهنگ مرتبط با آن معنایی ندارد. آثار متعددی از فارسی به انگلیسی ترجمه کرده ام. بارها به ایران سفر کرده ام و آنقدر عاشق این سرزمینم که بسیاری از دوستانم تشویق شده اند که به ...
فیلم اونجرز؛ به حقیقت پیوستن چالش های هولناک
دلیل دراماتیک و تماتیکِ قابل توجه ای به جز هیجانِ خالی ناشی از دیدن این دو قهرمان در کنار یکدیگر ندارد. اما مارول به کاری که می خواست بکند اعتقاد داشت. آن ها می دانستند هیجان خالی دیدن دو قهرمان در کنار یکدیگر دقیقا همان چیزی است که مثل ریگ در کامیک بوک ها اتفاق می افتد و به یک روتین عادی تبدیل شده است. همچنین آن ها می دانستند تا وقتی شخصیت هایی را پردازش کنند که مردم آن ها را دوست داشته ...
درگذشت حسن پویان، همکار قدیمی روزنامه اطلاعات
حسن پویان، مترجم پیشکسوت کتاب، مطبوعات و رادیو و تلویزیون و همکار قدیمی روزنامه اطلاعات در 85سالگی در رجایی شهر کرج درگذشت و مراسم ختم او جمعه دوازدهم مردادماه جاری با حضور اعضای خانواده و جمعی از اهالی فرهنگ برگزار شد. مرحوم حسن پویان سی ام مردادماه 1312 در بندرانزلی دیده به جهان گشود و از سال 1337 همکاری هایش با روزنامه اطلاعات به عنوان مترجم زبان فرانسوی در سرویس خارجی را در کنار ...
به مجلس می آیم و حقایق را بازگو می کنم
افرادی که آن را بد ارزیابی می کنند، مزخرف می گویند. تاکید دارم که حتما لفظ مزخرف را منتقل کنید! چون بی انصافی می کنند. مشروطه خوب بود اما متاسفانه مردم ایران آمادگی استفاده از آن را نداشتند. پس از آن رویکرد خان و خان بازی در مملکت اوج گرفت و هرکسی در هر ولایتی تقریبا برای خودش یک ناصرالدین شاه شده بود. مردم نمی توانستند درک کنند که مشروطه چقدر خوب است. یکی از دستاوردهایش می توانست دموکراسی در ایران ...
محمد قاضی به مترجم اعتبار بخشید
فرهنگ امروز/ کاوه میرعباسی: محمد قاضی یکی از مترجمان برجسته و ماندگار ادبیات در ایران است و خدمات زیادی در این حوزه انجام داده است. او نخستین مترجمی بود که نامش به عنوان مترجم به اثر اعتبار می بخشید. به این معنا اولین کسی بود که در تثبیت جایگاه مترجم نقش برجسته ای داشت زیرا تا پیش از او کمتر پیش می آمد مردم در انتخاب اثر به نام مترجم توجه کنند. من همیشه از دن کیشوت با ترجمه قاضی به ...
اصلاحات پشت پرده پکن
دیر یا زود این اقتصاد از شتاب بازخواهد ایستاد ، چنین گفت ستون نویس روزنامه نیویورک تایمز، توماس فریدمن در سال 1998. بشارت پیامبروارش درباره چین را فریدمن چنین ادامه داد این اتفاق هنگامی رخ خواهد داد که چین نیازمند دولتی مشروع شود ... هنگامی که 900 میلیون روستانشین چین دارای تلفن شوند و شروع به تماس گرفتن با همدیگر کنند، این کشور به ناچار بازتر و آزادتر خواهد شد . در این زمان، تنها چند سال بعد از ...
اویغورها؛ یک 1984 چینی
. خبری از صدای موذن نیست، فقط هر از گاهی که کسی از میان فلزیاب نصب شده در ورودی مسجد رد می شود، صدای بوقی به گوش می رسد. ده ها دوربین نظارتی بر میدان چشم دوخته اند. نیرو های امنیتی، بعضی با لباس نظام و برخی با لباس شخصی چنان بی سر و صدا در بخش قدیمی شهر پرسه می زنند که انگار می خواهند ذهن مردم را بخوانند. خبرنگاران نیز از توجهشان در امان نیستند. هنوز از راه نرسیده بودیم که دو مامور پلیس ما ...
سید محمد حسین طباطبایی کجاست؟
از آیات نورانی آخرین کتاب آسمانی خداوند را به رخ دنیا کشید. او اکنون جوانی برومند و تحصیل کرده حوزه علمیه قم است که پا به پای پدر در راه ترویج قرآن و مکتب اهل بیت (ع) تحقیق و پژوهش می کند. وی متولد سال 1369 است و از سال 1379 وارد حوزه شد و حدود هفت سال است که در دروس خارج فقه و اصول حوزه علمیه قم شرکت می کند و چند سالی است که در مؤسسه جامعة القرآن الکریم و در کنار پدرشان حجت الاسلام و ...
بن بستِ کتابخوانی در حوزه ادبیات کودک و نوجوان!/ مواضع سه نویسنده و کارشناس
ها و فوق لسانسه های زبان ترجمه کنند. مرحوم احمد آرام، دیپلم داشت اما از بزرگ ترین های تاریخ ترجمه ماست. معتقدم در بازار خوب و بد را باید پیدا کرد. مشتری جنس خوب را انتخاب می کند اگر قدرت انتخاب او را بالا بررد. این طوری کسی که با پارتی بازی یا سرمایه شخصی کتابی ضعی را راهی بازار می کند، کنار گذاشته می شود. ما هر وقت بحث حق انتخاب را پیش می کشیم سریع یاد پلیس می افتیم یا می گوییم ارشاد بیاید جلویش ...
مخاطب با مترجم بد همدست نمی شود/ بارها از رادیو شنیده ام که پابلو نرودا به فارسی شعر گفته است!
هایی را در حوزه ترجمه شعر می بینیم که با شمارگان 500 نسخه منتشر می شود اما همان هم تمام نمی شود و این نشان می دهد که عده ای در حال طی کردن مسیر اشتباهی هستند. با توجه به صحبت های شما نگاه به ترجمه شعر خیلی سطحی نشده است؟ من موافق حرف شما هستم و به نظرم که این اتفاق رخ داده است و نگاه بسیار سطحی شده است اما چه کار می شود کرد؟ به نظر من شبکه های مجازی و اینترنت توانسته اند آشنایی با ...