اتفاق عجیب در کنفرانس خطیبی با ترجمه اشتباه!
سایر منابع:
سایر خبرها
آخرین ساعات حیات حاج قاسم به روایت سردار حجازی
هم علامت گذاری که بعداً برگردد و بیشتر روی آنها دقت کند. در عبادت هم وقت می گذاشت، بعد از نماز مدت زیادی سر سجاده می نشست و ذکر می گفت. بعضی از دوستان گفته اند وقتی ورزش می کرد و وقت هایی که در استخر راه می رفت یا کوه پیمایی می کرد ذکر هم می گفت. یکی از برادران می گفت یک بار رفتم در حین ورزش کردن با ایشان صحبت کنم که گفت خواهش می کنم کمی اجازه بده ذکرهایم تمام بشود، بعد صحبت کنیم؛ یعنی ...
گفت وگو با محمدی نامی که علی دایی می گفت
تهران را بر تن داشت. * ماجرای آن نشست خبری معروف چیست؟ قضیه برمی گردد به نیمه نهایی جام حذفی سال 1395 که تیم ما نفت تهران مقابل سپاهان قرار گرفت. من در زمین بودم و بعد تعویض شدم و عباس بوعذار به جای من وارد زمین شد. در دقیقه 90 او با شجاع خلیل زاده درگیر شد و هر دو از زمین بیرون رفتند تا ما 9 نفره شویم و سپاهان 10 نفره. بعد یکی از خبرنگاران از آقای دایی پرسید که بازیکن شما محمدی با ...
استقبال سوری ها از زبان فارسی؛ تلاش برای انتقال فرهنگ ایرانی به مردم سوریه/ گزارش اختصاصی
دانشجو صحبت کردیم. کسانی که سعی می کردند، از طریق زبان در آسمان فرهنگ ایران پرواز کنند. نور الهدی محفوظ ، رئیس بخش زبان فارسی دانشگاه دمشق به تسنیم می گوید: شاهد استقبال دانشجویان برای یادگیری این زبان و و کشف زیبایی آن هستیم ما می دانیم، زبان فارسی طنین و تأثیر زیبایی در گوش دارد، به ویژه هنگامی که شاهنامه و حماسه های دیگری از این دست می خوانیم . همانطور که گفته شده چهار تمدن وجود دارد شامل ...
راز ماندگاری پینوکیو
قصه های دینی تشبیه کرد، بویژه آنجا که پینوکیو درون نهنگ حبس می شود، اتفاقی که یادآور داستان حضرت یونس(ص) است که او هم از سوی نهنگی بلعیده می شود. این مترجم درباره نخستین بازگردان به فارسی کتاب پینوکیو می افزاید: نخستین ترجمه این کتاب به زنده یاد صادق چوبک تعلق دارد؛ او در جایگاه مترجم دست به ترجمه آزادی از این اثر آن هم از طریق زبان انگلیسی زده است. بسیاری از ترجمه هایی که بعدها از این کتاب انجام ...
کشتی بی ناخدای ترجمه آثار ایرانی
امتیازات مهم ادبیات، جهانی بودن آن است. گوته عقیده دارد ترجمه با خودش فقط ریسک نمی آورد بلکه یک شانس بزرگ است زیرا واسطه ای برای خلق و آفرینشی دیگرباره می شود. ترجمه آثار ادبی در ایران آن هم با توجه به شرایط نابسامان نشر و عرضه انبوه رمان ها، داستان های کوتاه، نمایش نامه های خارجی و... حکم یک کشتی بی ناخدا را دارد. تجربه ثابت کرده است مترجم ادبی نخست باید ادبیات کشور و زبان مادری خود را به درستی ...
عطار شرقی: آثار مورلوا کشش بالا و شخصیت پردازی دقیقی دارند/ ناطقی: مورلوا در داستان هایش از افسانه های ...
داستان کودک و تخم مرغ در سال 1997 منتشر شد و پس از آن به اغلب کارهایش از جمله رمان نبرد زمستانی جوایز متعددی تعلق گرفت. مورلوا تا انتشار داستان صورت زخمی در سال 1998 وارد عرصه ادبیات کودک نشده بود. این کتاب با موفقیت کامل رو به رو و انگیزه ای شد تا او خودش را تمام وقت، وقف نوشتن برای کودکان کند. مورلوا آثارش را که تا کنون بیش از 30 کتاب بوده و به 20 زبان ترجمه شده در ژانرهای مختلفی می ...
برای اولین بار: ترجمه ماشین بهتر از ترجمه انسان
، مشکل این سرویس این است که فعلاً تعداد کمی از زبانهای دنیا را تحت پوشش دارد، در حالی که گوگل حدود 110 زبان دنیا را ترجمه می کند. مترجم گوگل اینکه که کیفیت یک ماشین ترجمه نسبت به ماشین دیگر برتری داشته باشد، کاملاً طبیعی است، اما اینکه عملکرد ماشین ترجمه از انسان بهتر باشد، برای خیلی ها غیرقابل باور است. بر اساس نتایج یک تحقیق که اخیراً در مجله معتبر نیچر چاپ شده است، در مورد ترجمه زبان ...
جریان روشنفکری ضد حاکمیت نیست
رضا رشیدی، مولف و مدرس حوزه علوم انسانی: ردنا ( ادیان نیوز ) – تابستان سال 1395 میزگردی با عنوان میزگرد آسیب شناسی ترجمه کتاب در خبرگزاری مهر برگزار کردیم که با حضور علی جعفریه مدیر نشر ثالث و اسدالله امرایی و رضا میرچی دو مترجم که از زبان های انگلیسی و چکی ترجمه می کنند، همراه بود. گزارش گفتگوهای این میزگرد در دو قسمت: زیر پوست بازار ترجمه کتاب / سود نبود کپی رایت در جیب پخته خوارها ...
شر از چه طریق در جهان وجود دارد؟
این انتخاب خیلی هم بی ربط به کتاب های قبلی من نیست. پیش از این درباره مقایسه اندیشه هایدگر با نظام های گنوسی صحبت شده است. یکی از شاگردان هایدگر به نام هانس یوناس کتابی درباره مکتب گنوسی نوشته که به فارسی هم تحت عنوان کیش گنوسی ترجمه شده و بعدا روی این کتاب موخره ای نوشته شده که یوناس در آن عقاید اگزیستانسیالیستی و عقاید هایدگر را با جنبش های گنوسی مقایسه کرده است. شاید بشود گفت جنبش گنوسی بیشتر نتیجه دغدغه ای فلسفی ...
شکوفایی؛ رمانی خواندنی در شرایط همه گیری
مه جا. این یک وضعیت نا به هنجار است که خوانندگان با قدرت آن را شناسایی می کنند تصور اینکه چند بچه شجاع ممکن است همه چیز را برگرداند چقدر داستان را می تواند جذاب کند. این ویژگی ها کتاب براندازی را به کتابی مناسب برای خوانندگان جوانی تبدیل می کند که بدنبال امید، قدرت، الهام هستند. ، مترجم، داستان نویس و مدرس زبان انگلیسی است. رمان مادر دریا عصبانیست نوشتۀ او در نوبت چاپ است و پیش از این ترجمۀ داستانی از در مجموعه داستان دود و آینه ها از او منتشر شده بود. رمان دختر گمشده نیز با ترجمۀ نیوشا ایمانی هم به زودی توسط نشر صاد ...
گابریل خوزه گارسیا مارکز پرچمدار رئالیسم جادویی
شاخص سده بیستم بود، داستان های وی به بیش از 30 زبان دنیا ترجمه شده اند. او در میان فضاهای واقعی، اتفاق های فانتزی رقم زده است که سال ها پس از مرگ او همچنان کتاب هایش در لیست پرفروش ترین ها هستند. او در داستان هایش تخیل و دنیای غیرواقعی را با واقعیت پیوند می زند و وقایع یک سرزمین پرآشوب را روایت می کند. وی یکی از نویسندگان پرافتخار محسوب می شود که موفق به دریافت جایزه بین المللی ادبیات نوئستات از طرف ...
حضور اسدالله امرایی در سایت خبری یکتاپرس
اسدالله امرایی ، مترجم نامی و خستگی ناپذیر دنیای ادب ،که با ترجمه آثار برتر دنیا، پنجره های تازه ای برابر دیدگان ما باز کرد، امروز میهمان ویژه یکتاپرس بود. گفتگوی مفصلی با ایشان داشتیم که بزودی در سایت منعکس خواهیم کرد. از آثار ترجمه شده توسط ایشان می توان به : کوری اثر ساراماگو، داستان های جشن تولد اثر موراکامی، خزان خودکامه اثر گابریل گارسیا مارکز، بینایی اثر ساراماگو، گل های میخک ...
خطیبی: چهار تیم گروه ما شانس صعود دارند
ایپنا-سرمربی تراکتور نسبت به نداشتن بازیکن خارجی به دلیل قوانین فدراسیون فوتبال ایران اعتراض کرد. به گزارش خبرگزاری ایپنا- رسول خطیبی در نشست پس از تساوی بدون گل تیمش برابر شارجه امارات گفت: به بازیکنانم و تیم شارجه خسته نباشید می گویم. فوتبال زیبایی را دیدیم. از لحاظ مالکیت توپ و پاس دادن بهتر از شارجه بودیم. شش کرنر ما زدیم و یک کرنر شارجه. ضمن این که داور پنالتی صددرصدی و واضح ما را ...
خطیبی: تراکتور بازی به این خوبی را باید می برد/ از نتیجه راضی نیستم
رسول خطیبی سرمربی تیم فوتبال تراکتور تبریز گفت: با برنامه ریزی فدراسیون تنها تیم بدون خارجی هستیم. به گزارش سرویس ورزشی شبکه لحظه ، رسول خطیبی ، سرمربی تیم فوتبال تراکتور تبریز در نشست خبری پس از دیدار با الشارجه اظهار داشت: خسته نباشید می گویم به بازیکنان خودم و تیم شارجه، هر دو تیم فوتبال زیبایی را نمایش دادند. آماری که بعد از بازی دراوردیم از نظر مالکیت توپ و تعداد پاس ...
کتاب سرآغاز و سیر ادبیات داستانی کُردی تجدید چاپ شد
سیر روایی ادبیات داستانی کردی برای نخستین بار در این اثر مطرح شده است و از جمله محاسن آن می توان به ترجمه ، تحلیل و نقد آثار داستانی کردی اشاره کرد که مجال مغتنمی را برای پژوهشگران، خوانندگان و علاقه مندان ساحت ادبیات داستانی فارسی و کردی فراهم می کند. این کتاب در فصل نخست برای اثبات هویت مستقل ادبیات کردی از فارسی، در بخش کوتاهی با عنوان زبان کردی یک گویش فارسی نیست ، تلاش کرده است به ...
زور تراکتور جنگنده به داور چینی نرسید
بعد از تعویض اشکان دژاگه در ابتدای نیمه دوم، با آوردن شجاعی به بازی علاوه بر حفظ فاکتور تجربه در ترکیب تیمش، از میزان اشتباهات فردی مخصوصا در میانه میدان بکاهد. حضور مسعود شجاعی در مواقعی بیشتر احساس می شد که شاهد پاس های اشتباه و البته بی هدف از سوی بازیکنان جوان تراکتور بودیم. این در حالی است که خطیبی در نشست خبری قبل از بازی تیمش مقابل شارجه در خصوص حضور شجاعی در ترکیب ...
تفسیر معاصرانه قرآن کریم در ایکنا نقد و بررسی می شود
به گزارش ایکنا، نخستین جلد ترجمه کتاب تفسیر معاصرانه قرآن اثر استاد سیدحسین نصر با ترجمه ان شاالله رحمتی و ویراستاری مصطفی ملکیان توسط انتشارات سوفیا منتشر شد. این اثر را گروهی از محققان مسلمان غربی متخصص در اسلام شناسی با نظارت سیدحسین نصر به زبان انگلیسی تألیف کرده اند. نشست نقد و بررسی نخستین جلد کتاب با سخنرانی استاد سیدحسین نصر، استاد دانشگاه جرج واشنگتن؛ حجت الاسلام والمسلمین س ...
چاپ کتاب مثنوی معنوی یَه بیر گیریش در مراغه
به گزارش خبرگزاری صداوسیما؛ مرکز آذربایجان شرقی ، این کتاب با 357 صفحه مجموعه سخنرانی های 51 قستمی استاد حیدر عباسی مترجم مثنوی به زبان ترکی آذری در شبکه استانی سهند است. مترجم مثنوی معنوی، در این سخنرانی ها به شرح مثنوی و انطباق آن با قرآن کریم پرداخته است. این کتاب به زبان ترکی آذری چاپ و منتشر شده است. مجموعه سخنرانی های استاد حیدر عباسی در قالب برنامه تلویزیونی 6 ...
رونمایی از کتاب کاتالوگ نسخ خطی فارسی در قرقیزستان
...، رییس مرکز ایرانشناسی دانشگاه اسلاویانی و مترجم اثر به زبان روسی نیز از سختی های کار ترجمه این اثر و اولین تجریه خود در این موضوع گفت. دیگر شرکت کنندگان در مراسم از جمله آسان بیک آبیلابیک، رییس انستیتو تاریخ، باستانشناسی و قوم شناسی آکادمی علوم قرقیزستان، نور سارالایف، رییس انستیتو فلسفه، حقوق و تحقیقات اجتماعی- سیاسی آکادمی علوم و عسل عیسی یاوا، مسئول بخش نسخ خطی از رایزنی فرهنگی ...
تراکتور بازهم به تساوی رسید؛ طلسم شاگردان خطیبی شکسته نشد
فوتبال ایران طی دو دهه اخیر، جزو داستان های پرحاشیه و پر سوژه برای رسانه ها و هواداران بوده است. از انواع ترجمه های اشتباه تا ترجمه های سلیقه ای و بعضاً معکوس! این بار اما در نشست خبری پس از بازی تراکتور و شارجه، داستان در مورد سرمربی ایرانی و مترجم ایرانی اش بود. خطیبی در بخش آغازین صحبت های خود به ارائه آمارهایی از بازی پرداخته و اعلام کرد که تیمش در چه بخش هایی از حریف برتر بوده است؛ این ...
کلیدر برای مردم بلوچ
ترجمه رمان کلیدر نوشته محمود دولت آبادی به زبان بلوچی منتشر شد. به گزارش ایسنا، این کتاب توسط واحدبخش بادپا بلوچ - نویسنده و مترجم فقید اهل سیستان و بلوچستان - به زبان بلوچی ترجمه شده بود که حالا از سوی انتشارات ربیدان (ناشر کتاب های بلوچی) وارد بازار نشر شده است. عبدالحکیم بهار، مروج کتاب و کتاب خوانی در روستای رمین (واقع در سیستان و بلوچستان) در پی انتشار ترجمه بلوچی مجلد اول این رمان ...
آثار جدید رضی هیرمندی در راه است
وجود دارد مانند مخاطب، انواع کتاب، نویسنده ها و ... که با زبان طنز بیان شده و قرار است از سوی انتشارات محراب قلم منتشر شود. این مترجم افزود: همچنین کتاب های شجاع به جای دو نفر و بیا خیال بازی کنیم نوشته جاناتان دیواس که درباره خصوصیات، قابلیت ها و ظرفیت های متفاوت بچه هاست، از سوی نشر هیرمند منتشر خواهد شد. به گفته هیرمندی، کتاب آدم بزرگ ها هیچ وقت این کارها را نمی کنند اثر ...
راه های جهانی شدن ادبیات کودک کدام است؟
کمی از ناشران، بخش بین الملل و بازاریابی جهانی دارند. به همین خاطر، کتاب های ما شانس کمتری برای دیده شدن در سطح جهان پیدا می کنند. این نویسنده و پژوهشگر ادبیات کودک که یکی از اعضای کمیته کودک و نوجوان انتشارات علمی و فرهنگی هم هست در پاسخ به این که ناشران دولتی چه نقشی در ترجمه معکوس کتاب ها به زبان های دیگر دارند می گوید: می دانم که این اتفاق در کانون پرورش فکری یا پرنده آبی واجد کودک و ...
تراکتور آماده مصاف با شارجه در دومین بازی آسیایی
به گزارش نصیرنیوز به نقل از ایرنا، رسول خطیبی در بازی امشب به مصاف تیمی می رود که زمانی در آن توپ زده و خطیبی و شاگردانش شب سختی پیش رو دارند چرا که هم باید به مصاف میزبان این گروه و هم یکی از سخت ترین رقبای گروه بروند. سرمربی تیم فوتبال تراکتور تبریز در نشست خبری پیش از بازی با شارجه امارات با بیان اینکه شارجه میزبان است و تیم خوبی دارد، اظهار کرد: ما رقیب سرسختی را در لیگ قهرمانان ...
مقام بندگی بالاترین تکریم الهی است / نقدی بر اقوال مفسرین پیرامون نزول قرآن
چند مترجم، به دلیل اینکه شهر رمضان را مفعول به گرفته اند، آیه را به اشتباه ترجمه کرده اند. ترجمه صحیح از آیه صیام عابدی اضافه کرد: پاینده در ترجمه این بخش گفته است: هرکه از شما در این ماه حاضر بود روزه بگیرد . در اینجا شهر رمضان را مفعول فیه گرفته، لذا ترجمه درستی ارائه کرده است. آیت الله مکارم شیرازی و ابوالفضل بهرام پور هم ترجمه درستی از این تعبیر ارائه کرده اند. ...
خطیبی: طبق برنامه ریزی بازی به بازی جلو می رویم
aa به گزارش خبرگزاری تسنیم ، رسول خطیبی در نشست خبری پیش از دیدار تیمش برابر شارجه امارات در روز دوم از مرحله گروهی لیگ قهرمانان آسیا اظهار داشت: پیش از صحبت های فنی ام باید درگذشت یکی از ملی پوش سابق فوتبال ایران و یکی از سرمربیان خوب کشورمان یعنی نادر دست نشان که به دلیل کرونا امروز فوت کرد را به جامعه فوتبال و خانواد ه اش تسلیت بگویم. واقعاً این خبر ناراحت کننده بود. طبق برنامه ریزی که برای این مسابقات کرده ایم ما بازی به بازی جلو خواهیم رفت. ادامه دارد ... ...
نسل جدیدی از تجهیزات کنفرانس
با پیشرفت روز افزون تکنولوژی خواسته و انتظار کاربران از تجهیزات و محصولات دنیای الکترونیک دچار تغییرات شگرفی شده است. در این میان کمپانی ها و تولیدکنندگان که دید عمیق به بازار داشته و محصولات نوآورانه ارائه می نمایند مورد توجه مصرف کنندگان قرار می گیرند. یکی از کمپانی هایی که در زمینه تجهیزات کنفرانس توانسته علی رغم سابقه کمتر نسبت به کمپانی های قدیمی به موفقیت روز افزون دست پیدا کرده و نسل جدیدی ...
آیا مسلمان های انگلیسی اجازه فعالیت قرآنی دارند؟
گذرد و این نسخه، اولین نسخه دست نویس و خوشنویسی شده بعد از گذشت این زمان است. همچنین اولین ترجمه منظوم قرآن به زبان انگلیسی، توسط پروفسور فضل الله نیک آئین، مترجم و زبان شناس ایرانی مقیم شیکاگو انجام شد. این کار در ماه مارس سال 2000 میلادی در بازارهای مذهبی جهان عرضه شد. از طرف دیگر، یکی از ترجمه های جدید انگلیسی قرآن کریم که به تازگی در لندن رونمایی شد، توسط پروفسور عبدالحلیم، استاد ...