پالِتِ رنگی بدون تغییر قصه نوری در تاریک خانه
سایر منابع:
سایر خبرها
برگزاری کارگاه های ترجمه برای مترجمان ایرانی در استانبول
به گزارش روابط عمومی معاونت امور فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی به نقل از اداره کل مجامع و تشکل های فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی، علی فریدونی مدیرکل اداره مجامع و تشکل های فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی، با اشاره به توافق حاصل شده بین طرح تدا و گرنت در ششمین دوره فلوشیپ ادبی استانبول که اسفند ماه 99 برگزار شد، گفت: در این توافق مقرر شد که کارگاه های ترجمه برگزار شود. تا مترجمان فارسی ...
نویسندگان ایرانی نیازمند حمایت هستند
آنجا می برند که خود به نوعی ضعف است، ادامه داد: در صورتی که باید عکس این مساله مطرح باشد زیرا تا زمانی که ادبیات مدرن ایران در جامعه بین الملل جا نیافتد، نمی توانیم ادبیات ایدئولوژیک، مقاومت و جنگ را به جایی برسانیم. همه اینها باید پشت ادبیات مدرن حرکت کنند تا بتواند جای خود را باز کند. به گفته وی، اینکه نویسنده باید جهانی بنویسد درست است زیرا وقتی بومی نوشته می شود، برای مخاطب های دیگر ...
ترجمه رسمی دانشنامه و مراحل آن
به شما ارائه می دهد مثل: "بررسی مدارک پیش از ارسال اصل مدارک"، "بررسی ترجمه پیش از پرینت"، " گزارش مرحله به مرحله سفارش به کاربر" و "بدون نیاز به مراجعه حضوری" این ویژگی ها، دارالترجمه تات با تمامی دارالترجمه ها متمایز می کند. ترجمه رسمی چیست؟ و چرا ترجمه معتبر مورد نیاز است؟ ترجمه رسمی ترجمه ای است که توسط مترجم مورد تایید قوه قضائیه ترجمه می شود. ترجمه رسمی ممهور به مهر ...
نسخه جدید تاریخ ایرانیان و عرب ها در زمان ساسانیان منتشر شد
به گزارش گروه فرهنگ خبرگزاری آنا ، به تازگی چهارمین چاپ کتاب تاریخ ایرانیان و عرب ها در زمان ساسانیان به قلم تئودور نولدکه (1836-1930) و ترجمه عباس زریاب خویی (1297-1373) به همت پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی منتشر شده است. کتاب حاضر یکی از آثار عمیق نویسندگان خارجی در رابطه با تاریخ ایران است. در این کتاب گزارشی از قدیمی ترین متن مفصل موجود تاریخ ایران در این دوره ارائه شده است ...
لزوم اصلاح اساسنامه مرکز ساماندهی ترجمه برای اعمال حاکمیتی/ طرح تاپ نباید از طریق رایزنی ها انجام شود
بر اساس آن مرکز به عنوان متولی امر ترجمه در کشور شناخته شده و دارای ساختار و بودجه ای مجزاست اشاره کرده و می گوید: به دلیل شرایط کشور در زمان راه اندازی مرکز تاکنون این مهم عملیاتی نشده است. وی در عین حال به انتقاداتی که نسبت به طرح تاپ وجود دارد ، پاسخ داده است. مشروح این گفت وگو به شرح ذیل است: * تسنیم: فعالیت سازمان فرهنگ و ارتباطات در حوزه ترجمه و نشر در خارج از ایران از چه سالی و ...
بازخوانی نهضت ترجمه و نقش عباسیان
صدارت را از آن خود کردند، البته ترجمه علوم از طرفی به رشد و همه گیر شدن زبان عربی به عنوان زبان علمی دنیای اسلام نیز بسیار موثر واقع گشت. نهضت ترجمه با خود تاسیس بیت الحکمه ها را برای جهان اسلام در پی آورد اما نباید از این موضوع مهم غافل شد که گسترش علوم به گسترش نحله و فرقه ها نیز منجر شد و در پی آن شبهات مختلفی در علوم مختلف به وجود آمد که نیاز بود علماء اسلام به ان ها نیز پاسخ بدهند ...
کتاب "رومئو و ژولیت در فلسطین، آموزش تحت اشغال" رونمایی شد
به گزارش سرویس بین الملل خبرگزاری رسا، کتاب "رومئو و ژولیت در فلسطین، آموزش تحت اشغال" کاری از تام اسپرلینگر نویسنده فلسطینی، با ترجمه دانشجویان فلسطینی که زبان و ادبیات انگلیسی خوانده، و زیر نظر دکتر عبدالکریم دراغمة کار کرده اند. "رومئو و ژولیت" یکی از شاهکارهای بی انتهای شکسپیر است. رایزنی فرهنگی کشورمان در لبنان رومئو و ژولیت داستانی است جهانی حامل تجربه ای عاشقانه، که بر زبان ها و ...
انتشار فراخوان مقاله همایش بین المللی IBBY
ها) هستند. آن ها در فرهنگ ها، مکان ها و زمان های گوناگون با ما بوده اند. ما دائماً قصه می گوییم و به قصه ها گوش می دهیم. قصه ها یادگیری، شادی، شفا و یادآوری اند. قصه ها انگیزه بخش، تخیل برانگیز و آزاردهنده هستند. قصه ها باعث غنای فردی می شوند و به درک ما در جهان کمک می کنند. تأثیر و پیام موجود در یک قصه می تواند یک عمر در جان و روح ما باقی بماند. از طریق این موضوع، سعی داریم کشف کنیم که چه ...
حوزه های علمیه آیت الله حسن زاده آملی را بیشتر به جامعه معرفی کنند
عمر خود داشتند در برنامه ها و جلسات مختلف حضور پیدا می کردند و جلسات بسیار آموزنده ای برگزار می کردند. حسینی با اشاره به لزوم الگوگیری از علامه حسن زاده آملی گفت: مردم و به خصوص نسل جوان و تحصیلکرده ما باید از آثار ایشان بیشتر استفاده کنند و این آثار نیاز است به زبان های مختلف ترجمه شود. وی در پایان با بیان اینکه نظیر آیت الله حسن زاده آملی کم وجود دارد، گفت: امیدواریم حوزه های علمیه بتوانند افرادی مانند آیت الله حسن زاده آملی را بیشتر به جامعه معرفی کنند. انتهای پیام/ ...
از پایتخت جهانی کتاب تا اتفاقی خوب در دوران گرانی کاغذ
و هشتم اما به موضوع قصه می پردازد؛ قصه ها (داستان ها) در فرهنگ ها، مکان ها و زمان های گوناگون با ما بوده اند. ما دائم قصه می گوییم و به قصه ها گوش می دهیم. قصه ها یادگیری، شادی، شفا و یادآوری اند. قصه ها انگیزهبخش، تخیل برانگیز و آزاردهنده هستند. قصه ها باعث غنای فردی می شوند و به درک ما در جهان کمک می کنند. تأثیر و پیام موجود در یک قصه می تواند یک عمر در جان و روح ما باقی بماند. سی و ...
برپایی نمایشگاه دوربین و کتاب به مناسبت سالگرد شهادت کنفانی
جهان مطرح شد. در ایران نیز آثار او به کرات ترجمه شده است. ادبیات مقاومت در فلسطین اشغال شده و تا هر وقت که برگردیم: داستان های کوتاه هر دو با ترجمه موسی اسوار، قصه ها و قندیل کوچک هر دو با ترجمه غلامرضا امامی، انسان و باران ترجمه مهرنوش سلوکی، به حیفا باز می گردم ترجمه محمدعلی عسکری، بچه های فلسطین ترجمه فاطمه باغستانی، تپش های شیدایی: نامه های عاشقانه ی غسان کنفانی به غاده السمان ترجمه غسان حمدان ...
از پرسه در هوای عاشقی تا صندوقی ها در چاپخانه
از دهه 1770 تاکنون بوده است که سال های سال آثار او به زبان های مختلف ترجمه شده و بسیاری از منتقدان او را در زمره شگف انگیزترین نویسندگان زن جهان در توصیف پیچیدگی ها، احساسات و زندگی بانوان معرفی کرده اند. مینا وکیلی نژاد، مترجم این کتاب، دارای مدرک دکترای ترجمه در دانشگاه علامه طباطبایی است. برنامه چاپخانه را پرویز جمالی با گویندگی توانای لیدا وحیدی تهیه می کند. این برنامه یکشنبه ها ساعت 21 از رادیو فرهنگ پخش می شود. ...
معرفی برخی از دارالترجمه های رسمی کشور
به گزارش ایسنا، بنابراعلام داراترجمه رسمی جوان، ترجمه رسمی ترجمه ای است مطابق با سند اصلی توسط یک مترجم رسمی مورد تایید قوه قضاییه روی سربرگ های مخصوص انجام شود و در پایان مهر و امضای وی را داشته باشد. میزان تسلط مترجم بر زبان مبدا و مقصد و داشتن دانش کافی درمورد موضوع ترجمه از مهمترین عوامل موثر بر ترجمه خوب می باشند. با توجه به اهمیت اسناد و مدارک ، ترجمه آنها باید توسط دفاتر ترجمه ...
ژانر وحشت بستر مناسبی برای پردازش قصه های عمیق برای نوجوانان است/ دوست ابدی من به بازار کتاب آمد
مایه هایی عمیق برای نوجوانان. در این بستر، مخاطب نوجوان در پس قصه ای جذاب به مفاهیم عمیق تری دست پیدا می کند. این مترجم با بیان این که دوست ابدی من رمانی است از مجموعه ای به نام مهمانی خواب که به نام شب دلهره در کتاب چ منتشر شده است، افزود: در این رمان ها هربار دوستانی دور هم جمع می شوند و در شبی که قرار است تا صبح کنار هم بگذرانند، اتفاق عجیب و غریبی می افتد. در این رمان دو همکلاسی ...
آغاز همکاری انجمن صنفی مترجمان تهران با استارت آپ حوزه ترجمه
بوکم تفاهم همکاری امضا کرد. وی افزود: در این تفاهم همکاری طرفین در زمینه ترجمه کتاب، آموزش مترجمان، خدمات گارانتی ترجمه سفارش دهندگان، تدوین و انتشار اشکال مختلف محتوای ترجمه و دیگر برنامه ها و فعالیت های اطلاع رسانی، تبلیغی و ترویجی در حوزه ترجمه همکاری می کنند. استارت آپ بوکم، با هدف ارائه خدمات محتوای زبان اصلی و ایجاد زیرساخت ارتباط بین مترجم و سفارش دهنده با شرایط حفظ مالکیت معنوی ...
اجرای قانونی کپی رایت بزرگترین حمایت از مترجمان است
های اصلی و مهم اداره کل فرهنگ و ارشاد اسلامی از آثار مترجمان، خرید کتاب بوده که خوشبختانه در این چندسال گذشته با روند افزایش همراه است. اسماعیلی بر نقش ترجمه به عنوان عاملی مهم در انتقال دانش بشری تاکید کرد و گفت: ترجمه آثار مکتوب خارجی در کشور ایران سابقه طولانی دارد و آثار ارزشمندی در حوزه سیاسی، ادبی، فرهنگی، اقتصادی ترجمه و در اختیار شهروندان قرار گرفته است. مدیرکل فرهنگ ...
گلکار: منتقل نشدن زبان و ساده سازی اثر از مهمترین مشکلات ترجمه است
به گزارش شنبه خبرنگار فرهنگی ایرنا، روز جهانی ترجمه در تقویم بین المللی آخرین روز ماه سپتامبر میلادی است که در تقویم ما ایرانی ها مصادف با 8 یا 9 مهر می شود. روزی که برای یادآوری اهمیت جایگاه ترجمه و نقش بسیار موثر مترجمان در انتقال فرهنگ ها نام گذاری شده است. استاد زبان روسی دانشگاه تربیت مدرس که یکی از پرکارترین مترجمان امروز به حساب می آید به بهانه روز ترجمه، در باره مشکلات ترجمه و اهمیت ...
گرامیداشت سالروز آزادسازی سوسنگرد
اکبر امینی از اساتید دانشگاه و صاحب نظران گفت وگو می کند. گفتنی است؛ بسیاری از پیشرفتها، دانایی ها و آگاهی های ما مدیون نهضت ترجمه و همت مترجمان گرامی است. کارشناس مجری برنامه، امیر دبیری مهر به بهانه روز جهانی ترجمه و مترجم سراغ یکی از مترجمان جوان پرکار و موفق رفته است. گفت وگو با سید محمود حبیبی را یکشنبه (11 مهرماه) از ساعت 13 بشنوید. ...
ترجمه، پلی کارآمد میان ملت ها و تمدن ها
شعار سال: فاطمه پرچکانی - مترجم ادبیات عرب و عضو هیأت علمی گروه زبان و ادبیات عربی دانشگاه خوارزمی برای ساختن پل میان ملت ها و تمدن ها، ترجمه بهترین وسیله است. انتقال دستاورد های بشری مختلف، در سایه ترجمه امکان پذیر است. در حقیقت، ترجمه، وسیله ای اثرگذار برای ارتباط مستقیم بین تمدن ها در همه زمینه ها و ابزاری برای بیان توان جوامع و انتقال دانش های آن ها به سایرین است. از دیرباز و امروز ...
برنامه ای برای مخاطب جهانی نداریم
، شاید دلیل تأخیر به خاطر این موضوع بوده و مسئله دیگری درباره تأخیر در پخش مستند وجود نداشت. برای شما مهم بود این مستند با توجه به موضوع آن، پیش از انتخابات ریاست جمهوری آمریکا در سال گذشته پخش شود؟ برایم زمان پخش اهمیت داشت؛ چون اتفاقات دیگری هم در آمریکا رخ داد که در مستند نیست. مستند تا زمان ریاست جمهوری ترامپ به بررسی موضوع می پردازد، به نظرم می شد پایان بندی کار را تغییر داد ...
جایزه بهترین مترجم کُردی سال 2021 یونسکو به حلبچه ای رسید
...> این مترجم زبان کردی و برنده بیش از 10 جایزه بزرگ بین المللی در جشنواره های مختلف جهانی افزود: امروز در مراسمی به همت یونسکو، استانداری و اداره فرهنگ و هنر سلیمانیه مراسم انتخاب مترجم سال با برنامه های متنوع از جمله سخنرانی شیما وسیم، نماینده یونسکو در شهر سلیمانیه، هلال ابوبکر، استاندار سلیمانیه و محسن ادیب، مدیرکل فرهنگ و هنر سلیمانیه برگزار شد و من این توفیق را یافتم که در این مراسم جایزه نخست ...
کتاب دو جلدی زندگینامه صدام حسین وارد مرحله چاپ شد و به زودی وارد بازار کتاب خواهد شد
نظرم بیژن اشتری -مترجم کتاب- این دو کتاب مکمل یکدیگرند. کتاب اول زندگی صدام را از آغاز تا هنگام دستگیر شدنش به دست آمریکایی ها پوشش داده. کتاب دوم که نقد های بسیار مثبتی هم در نشریات آمریکایی دریافت کرده و برای خودش شاهکاری است، درباره ماه های پایانی زندگی صدام حسین در زندان، محاکمه و اعدامش است. هدف مترجم این بوده که با ترجمه این دو کتاب، خوانندگان بتوانند به طور کامل با این ...
ادبیات کُردی در طول تاریخ خود رابطه عمیقی با ادبیات فارسی داشته است
به گزارش خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) ، مریوان حلبچه ای، مترجم کرد عراقی در صفحه اینستاگرامش، گفت وگوی خود با بختیار علی رمان نویس و نویسنده نامدار کُرد را منتشر کرده است؛ گفت گویی با محوریت ارتباط ادبیات کُردی و ادبیات فارسی. حلبچه ای در این گفتگو با بیان اینکه ادبیات کُردی در دهەی اخیر بسیار بە زبان فارسی ترجمە و منتشر شدە و مورد استقبال نیز واقع شدە است، از بختیار علی درباره ...
چگونه با کودک درباره جدایی والدین صحبت کنیم
ها و پرسش های کودکان درباره طلاق هویت می بخشد و آن ها را عادی سازی می کند. احساساتی مثل دلتنگی، اضطراب، غم از دست دادن، سردرگمی و خشم که توسط بزرگسالان قابل اعتماد، دوستان و همسالان و دنیای خیالی قصه برای کودک برجسته و پررنگ می شود. شرایط جدید خانواده زویی یک کتاب کودکانه و آموزنده است که به موضوع پیچیده ای مانند طلاق می پردازد. طلاق و جدایی از عوامل تنش زای مهم و البته رایجی است که ...
آسیمه های معنا، معنایی در بستر سنت و مدرنیته
های این ادیب ایرانی و پایه گذار علم معانی وبیان تحقیق کردم و حاصل این پژوهشی که پیش روی شماست به سه روش تحقیق تطبیقی،استفاده از دیدگاه ها و نظریات عبدالقاهر جرجانی و از رهگذر علوم بینارشته ای صورت گرفت. *تاثیر جرجانی بر ادبیات ما تا چه حد بوده است ؟ چرا جرجانی و دیدگاه های او مهم است؟ ما در ادبیات بزرگانی داریم مثل حافظ، سعدی، مولانا، فردوسی، نظامی که همه هم در دو سه قرن ...
مدونا، از مولانا چیزی نمی فهمد
احمد تمیم داری به مناسبت روز بزرگداشت مولوی در گاهشمار ایرانی از مشکلات و معایب ترجمه کلمن بارکس که در جهان به نام رومی می شناسندش، گفت و برداشت کسانی چون مدونا را از اشعار این شاعر، دور از واقعیت دانست. ترجمه رینولد آلین نیکلسون یا آرتور آربری از شعرهای مولانا قابل مقایسه با ترجمه کلمن بارکس از آثار این شاعر پرآوازه نیست ، این بخشی از آن چیزی است که احمد تمیم داری، ادیب، زبان شناس، فارسی پژوه و ...
قصه ای مخوف و هیجان انگیز را در نجواگر بخوانید
به گزارش خبرنگار حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان ، کتاب نجواگر اثر الکس نورث با ترجمه میلاد بابانژاد و الهه مرادی در نشر نون منتشر شد. این اثر، رمانی پلیسی، مخوف و هیجان انگیز از نویسنده ای مرموز با نام مستعار الکس نورث است. نویسنده ای که با نخستین اثرش مخاطبانش را شگفت زده کرد. این کتاب داستان چند نسل را روایت می کند. از گرگ های خیابان لنینسکی تا برف روی نوار ...
اندوه خاک نوشته سهراب طاووسی روانه بازار کتاب شد
پاسخیست به ندای قلبم در یافتن راهی که ادبیات را به تپه ماهورها نزدیک کند، من این راه را در شعرهای نیما، شاملو، فروغ و آتشی دیدم و آن را در فلسفه هایدگر، کانت و مارکس ریشه یابی کردم. اندوه خاک کتابیست برای کسانی که دغدغه طبیعت و ادبیات دارند، برای همه کسانی که از خواندن ادبیات به روش های کهنه خسته شده اند و به دنبال پیداکردن روزنه تازه ای برای بازکردن جهان بی انتهای شعر هستند. دکتر سهراب ...