سایر منابع:
سایر خبرها
ترجمه و ترجمه شناسی بهترین راه برای نزدیک شدن به فرهنگ هاست
...، زیرا سطح سواد مخاطب به شدت نزول کرده است. در چنین روندی خواننده ناآگاه کم کم سلیقه خود را از دست می دهد. مترجم، ناشر و ویراستار موظفند سلیقه مخاطب را بالا ببرند. ویراستاری طبیعتا به نفع ناشر است، چون یک کار شسته رفته تحویل می گیرد. اما ویراستار باید از ابتدا تا انتها با مترجم همراه باشد و با او تبادل نظر داشته باشد، در غیر این صورت خیانت به ترجمه است. نونهالی درباره جایز بودن نقد ...
فرشته ای گذشت ؛ روایت هایی از فرشتگان و نیروهای ماورایی
برای وی ارسال کردم، روز بعد پیام دادند که کتاب ها را خوانده اند و مایل به انتشار آن ها هستند و کتاب ها در پروسه اخذ مجوز و انتشار قرار گرفت. فرشته ای که گذشت منتشر شد و لذت خواندن تا چند روز دیگر منتشر خواهد شد. انتخاب و ترجمه این دو کتاب از این قرار بود و می دانید که هر کتابی داستان خودش را دارد. نویسنده کتاب های اینها را به هیچ کس نگفته بودم ، سه روایت از زندگی یاسمینا رضا و ارکیده های ...
برگزیدگان جایزه ابوالحسن نجفی معرفی شدند
که در بهمن ماه این جایزه را برگزار می کنیم، امسال حدود 70 رمان و مجموعه داستان کوتاه به دست ما رسید. البته در طی سال کتاب های بسیاری در حوزه ترجمه منتشر می شود اما هم ناشران و هم مترجمان می دانند چه کتاب هایی بفرستند که در شأن این جایره باشد. یکی از اهداف جایزه کشف استعدادهای جوان و تازه کار و معرفی آن ها به جامعه ادبی است و در چهار دوره گذشته این امکان فراهم شده است. محمدخانی با اشاره ...
تالیف و ترجمه در کمیت با هم برابرند/ سیاستگذاران فرهنگی به راهی نروند که خودروسازان در پیش گرفتند
اشاره و بیان کرد: طبیعی است نویسندگانی که بیشتر و بیشتر می خوانند، دانش بیشتری دارند و از عناصر داستانی، بهره بهتری می برند و آثار خلاقه تری تولید می کنند پس بهتر است به جای محدود کردن ترجمه های خوب، قانون کپی رایت را بپذیریم و با وضع معیارهای دقیق تر برای چرخه نشر، هم از تالیف حمایت کنیم هم اجازه دهیم تا آثار برتر ترجمه شوند و در اختیار علاقه مندان قرار بگیرند. به گفته این منتقد ادبیات ...
غربت ادبیات انقلاب میان خویش و بیگانه/ فضای سیاهی علیه ادبیات داستانی انقلاب شکل گرفته است
تأثیرگذار بوده و هدایت اندیشه نویسنده ایرانی را برعهده داشته است؟ مشکل ترجمه در فقدان قانون کپی رایت است. این قانون در ایران اجرا نمی شود، بنابراین ناشر بدون اینکه ریالی به نویسنده و ناشر خارجی بدهد، کتابش را به صورت گسترده در بازار نشر ایران توزیع می کند و به فروش هم می رساند. ناشر در چنین فضایی که برای او ایجاد شده است، دیگر لازم نیست برای حق التألیف با نویسنده سر و کله بزند. یکی از آفت ...
ورود نویسنده جدیدی از ادبیات ترکیه به بازار کتاب/ دیگران ؛ ملغمه ای از شعر، فرهنگ و سیاست
برکشیده است که معمولا در روند سریع وقایع محو می شوند و رنج ها و خاطراتشان تنها در حافظه خودشان باقی می ماند. مژده الفت مترجم این کتاب، آثاری از ادبیات ترکیه را به فارسی برگردانده و علاوه بر داستان دیگران ، به تازگی رمان پرندگان به سوگ او می روند اثر حسن علی تپتاش نیز با ترجمه او منتشر شده است. الفت متولد سال 1345 است و ترجمه آثاری چون خانه خاموش و زنی با موهای قرمز اثر اورهان پاموک ...
خلق داستان پلیسی با رجوع به اساطیر یونان و مسائل روانشناختی/ کپی رایت در ایران خریدار ندارد
غافلگیر می کند. دوشیزگان دومین کتاب الکس مایکلیدس نویسنده یونانی است و نخستین رمانش که بیمار خاموش نام داشت نیز پیش از این ترجمه شده بود. رمان بیمار خاموش در سطح جهانی اثری بسیار پرفروش بود و در ایران نیز با ترجمه های مختلف از سوی ناشران متعدد به چاپ رسید. به نظر شما لزومی دارد که چند مترجم یک اثر داستانی را ترجمه کنند؟ شما چند کتاب دیگر هم ترجمه کرده اید که در بازار ترجمه های متعددی ...
بازتاب دومین نمایشگاه مجازی کتاب در خیابان انقلاب/کتابفروشی ها نیازمند راهکاری برای فروش کتاب!
خبرگزاری میزان - دومین نمایشگاه مجازی کتاب تهران آخرین روز خود را پشت سر گذاشت، به گفته بسیاری از فعالان عرصه کتاب دومین نمایشگاه مجازی کتاب با استقبال قابل توجهی روبرو شد و توانست بازار نشر را تحت تاثیر خود قرار دهد استقبال بالای مردمی از خرید کتاب از دومین نمایشگاه کتاب و با توجه به تخفیفات و پست بدون هزینه کتاب ها مورد اقبال قرار گرفت و به کسادی بازار کتاب فروشان منتهی شد. حال با ...
تجاری شدن کشاورزی و نوسازی صنایع
روزنامه های فارسی را منتشر کرده اند. افکار نوگرایانه نیز از همین مسیر به ایران راه می یافت. برخی از منتقدان حکومت در سرزمین گسترده هند دور از دسترس گزمه ها و حاکمان، به نشر عقاید و افکار خود می پرداختند. میزان آزادی عمل ناشران افکار منتقدان دولت قاجار در هند به اندازه ای بود که سرانجام موجب تشکیل اداره سانسور شد. اعتمادالسلطنه اولین مسوول رسمی سانسور در ایران - در این باره می نویسد: چون بعضی از ...
شصت پرسش اعتقادی تبیین آموزه های توحیدی به زبان کودکانه است
این نامگذاری چه چیزی بوده است ضمن اینکه بفرمایید چگونه و با چه معیار و ملاکی این 60پرسش را احصاء و انتخاب کرده اید؟ واقعیت این است که اسم اولیه کتاب این نبود بلکه اسمش به سؤال های کودکان و نوجوانان راجع به خدا پاسخ بدهیم بود اما از آنجایی که من اصرار داشتم این اثر توسط انتشارات جمکران منسوب به مسجد مقدس جمکران چاپ و منتشر شود، کار را به این عزیزان دادم. ظاهراً آنها برای گرفتن مجوز کتاب با ...
به نام زنان، به کام راست افراط گرایان فرانسه
اثر سارا آر. فاریس، که با ترجمه این قلم در مجموعه متون فمینیسم نشر افکار منتشر خواهد شد، می تواند این پرسش ها را با فهم عمیق تری از دوگانه های برساخته خیر و شر در جهان کنونی درگیر سازد و با تحلیل ایدئولوژی فموناسیونالیستی مسلط بر فضاهای کنشگری و سیاسی امروزی به ما در شکل دهی سوگیری های شخصی و حرفه ای مان یاری رساند. بحث پیرامون مسئله حقوق زنان مسلمان از جمله حق انتخاب پوشش در کشورهایی با ...
پروندۀ عدالت| "مسئلۀ مارکس عدالت نیست، آزادی است/ در ایران طبقه به معنای مارکسی اش نداریم"
شهروندی اتفاق نمی افتد. یک صحبت مارکس هم این است که بالضروره، دولت نمایندۀ جامعۀ مدنی خواهد بود و چون دولت نمایندۀ جامعۀ مدنی خواهد بود، تمام قوانینی که وضع می کند به نفع آن طبقۀ خاص است. یعنی شما اسم قانون و دولت را می شنوید، ولی رسم قانون و رسم دولت را نخواهید داشت. در نتیجه جامعۀ مدنی خودش بر دولت نظارت می کند. در کتاب سانسور و آزادی مطبوعات که مدتی است آقای مرتضوی آن را ترجمه کرده، به ...
پاسدار اسلام
زمینه ترویج معارف اهل بیت(ع) مخصوصا شبهه هایی که راجع به امام زمان(عج) وجود داشت، اقدامات ارزنده ای انجام دادند. همچنین ایشان در پاسخ به شبهاتی که انجمن حجتیه رواج می دادند، کتاب های بسیار خوبی را تالیف کردند که بارها تجدیدچاپ شده است. آیت الله گلپایگانی تالیفات بسیاری داشتند، بعضی از این کتاب ها به زبان عربی هستند و برخی از فارسی به عربی ترجمه شده اند. مرحوم گلپایگانی در زمینه نشر معارف اهل بیت ...
مهرشاد سهیلی کیست؟ / او چگونه پول جمع می کرد و با مراجع و مقامات ارشد ارتباط می گرفت؟
ها تنها یک خبر از این گروه جهادی دردسترس بود که آن خبر هم به نقل از یک مقام دیگر منتشر شده بود. الان هم همان جهادی ها بعد از حدود 130روز خدمات رسانی به مردم مظلوم افغانستان، پس از بارندگی های سیل آسا در استان سیستان وبلوچستان به این منطقه اعزام شده اند و مشغول کمک به مردم سیل زده هستند. خیریه کودکان فرشته اند گروه دومی هستند که بهمن سال گذشته یک هفته با آنها در بخش تلنگ شهرستان قصر قند ...
انتقال مفاهیم طنز در متن دشوار است
و لازم است مترجم به زبان مقصد احاطه داشته باشد و ضرب المثل ها و فرهنگ عامه را بداند. مثلا ترجمه کنید که جوجه را آخر پاییز می شمارند، زبان اصلی منتقل نمی شود، مگر در پاورقی منظور را اعلام کنید. حتی در تفکر هر جامعه واژه ها معانی متفاوت دارند مانند دوش دیدم که ملائک در میخانه زدند و در ترجمه چه بگوییم، آیا به کافی شاپ قابل برگردان است؟ و بسیاری از واژه ها ریشه قرآنی و دینی دارد و اشعار با این ...
نمایشگاه مجازی کتاب زمینه ساز ایجاد نوآوری در صنعت نشر کشور است
کتب مدنظرشان دسترسی پیدا کنند، بنابراین این دومین اهمیت این نمایشگاه است. وی افزود: اهمیت بعدی نمایشگاه مجازی کتاب این است که نمایشگاه بستری است برای عرضه کردن تازه های نشر به صورت زنده برای خوانندگانی که در شهرهای مختلف هستند تا آن ها هم از تحولات فرهنگی و کارهای پژوهشی و ترجمه ای که نویسندگان مختلف از سراسر ایران داشته اند، مطلع شوند. این فعال فرهنگی درباره ظرفیت های نمایشگاه ...
قشر کتابخوان مانند یخی است زیر آفتاب/ شمارگان شش هزار نسخه ای به 300 نسخه رسیده است
عنوان قدیس دیوانه در نشر صاد در سال 1399 منتشر شد و به جمع نامزدان دریافت چهاردهمین دوره جایزه جلال آل احمد راه یافت. قدیس دیوانه در برگیرنده 13 داستان با موضوعات و مضامین مختلف است و آن طور که نویسنده اش می گوید در این کتاب به شخصیت های داستانی اجازه داده که خودشان راهشان را پیدا کنند. آنچه در ادامه آمده صحبت های امیری سامانی در پاسخ به سوال هایی درباره مجموعه داستان قدیس دیوانه ، داستان نویسی ...
بازگشت آنا کریستی بعد از 57 سال به کتابفروشی ها
نمایشنامه ای مطرح، ترجمه دیگری از این اثر (دست کم بر اساس اطلاعات کتابخانه ملی) به فارسی در دست نیست. ترجمه فعلی با یادداشت کوتاهی از مدیر نشر نریمان آغاز می شود که وی در بخشی از آن می نویسد: نثر دیالوگ های شخصیت ها در نمایشنامه های یوجین اونیل عامیانه و دشوار است. در دیالوگ های اونیل، کلمات به صورت شکسته و با لهجه کارگرهای کشتی های باربری ادا می شوند که این ویژگی تا حد ممکن در ترجمه فارسی ...
دن رودز؛ نویسنده ای که آدم را محوِ قصه هایش می کند/ دست های کوچولو کف می زنند شاهکاری است در کمدی سیاه
مورد استقبال هم قرار می گیرند، مثل مغازه ی خودکشی که به چاپ پنجاهم هم رسید. چه عناصری برای شما در انتخاب رمان در اولویت قرار دارند؟ استقبال از این رمان در کشور مبداء به چه صورت بوده؟ آیا نویسنده با این رمان موفق به کسب جوایزی هم شده؟ آیا اثر دیگری در دست ترجمه دارید؟ رمان دست های کوچولو کف می زنند اثر دن رودز با ترجمه احسان کرم ویسی در 283 صفحه و به بهای 98 هزار تومان از سوی نشر چشمه منتشر شده است. ...
قیمت تمام شده پراید 50 میلیون است نه 150میلیون
اینگونه نیست که مردم در صف بایستند، نوبت بگیرند، قرعه کشی کنند و پیش پرداخت بدهند و با هزاران درد سر یک خودرو خریداری کنند. فاصله قیمت تمام شده و فروش به جیب عده ای رانت خوار می رود وزیر بازرگانی دولت سازندگی با اشاره به فسادهای موجود در خودروسازی ها بیان داشت: فاصله بین قیمت تمام شده و قیمتی که به مردم فروخته می شود همگی دست یک عده ای رانت خوار می رود که همه از آنها می نالیم ...
فارس من| پویشی به نام پسرها / هم دل امام رضا شاد می شود هم دل جوان های مملکت
نامگذاری روز مادر و زن ایجاد می شود به اندازه الان بود؟ قرین کردن این مناسبت، یک نوع ایجاد ارتباط و یک کار فرهنگی عامه پسند (روز پسر) با ائمه اطهار است که در این حین با بدنه جامعه ای که شاید از دین فاصله گرفته، ارتباط عاطفی و دینی برقرار می کند. همین موضوع، بهانه ای است تا نام جوادالائمه بر سر زبان ها بیفتد و دل ها بیش تر مورد توجه او شود. چه همایش ها و برنامه ها که راه نمی افتد! ...
ماکان آریا پارسا از دغدغه های کارآفرینان ایرانی می گوید
ایرانی چیست خاطر نشان کرد: از مهم ترین دغدغه هایی که در کشور ما پیرامون کارآفرینی وجود دارد موضوع تحریم های داخلی هست. ایشان اظهار داشتند ما دو نوع تحریم داریم که شامل تحریم خارجی و تحریم داخلی است، تحریم های خارجی شامل تحریم های ظالمانه ای است که کشورهای خارجی علیه ما وضع کرده اند. اما مشکل اساسی که در حوزه کارآفرینی در ایران وجود دارد تحریم داخلی است. یعنی عدم همکاری دستگاه ها و ...