انتشار دیجیتال کتاب داستان های قرآن به زبان تایلندی
سایر خبرها
خالق “گرگ و میش” با رمان جدید می آید
میلیون نسخه در سرتاسر دنیا فروش داشته و به بیش از 38 زبان زنده دنیا ترجمه شده است. پنج اقتباس سینمایی نیز از آن ساخته شد که درآمدی 3.3 میلیاردی در پی داشت. از زمان انتشار آن مِیر "زندگی و مرگ" نسخه جابه جایی جنسیتی داستان را منتشر کرد که در آن ادوارد و بِلا با ادایت کالن و بیو سوان جایگزین شدند. او در آن زمان گفت: "می دانم که گِله ها و دندان قروچه های بسیاری در راه است چون این کتاب جدید اولا
تسلیت هنرمندان به دنبال درگذشت نجف دریابندری ؛ جزئیات ترانه جدید رضا بهرام ؛ ویدئویی زیبا و آرامش بخش که ...
ای از قصه این فیلم ها را می نوشت و منتشر می کرد. افرادی مثل من که با زبان انگلیسی کمتر آشنا بودند از طریق این خلاصه فیلم ها از داستان فیلم ها اطلاع پیدا می کردند. خلاصه فیلم هایی که می نوشت فوق العاده قشنگ بود و خیلی طرفدار داشت. اسم نجف دریابندری به عنوان نویسنده از همین جا سر زبان ها افتاد. به خاطر دارم که بچه های همسن و سال من شیفته شیوه نوشته های او بودند سهراب دریابندری فرزند این مترجم
انجمن دختران مرده
، یعنی انجمن شاعران مرده هم چندان جذاب به نظر می رسید که در آثار سینمایی و ادبی مورد تقلید قرار گرفت؛ از جمله کتاب انجمن دختران مرده ، آژانس کارآگاهی دختران مرده ، انجمن شاگردان مرده و... جمعه یا زندگی دور از تمدن نویسنده: میشل تورنیه ترجمه: سارا تیمورپور ناشر: روزنه 164 صفحه 37500 تومان میراث دانیل دفو آن قدر وسیع بود که بعدها الگوی روایی او در رمان
"بی کتابی" شرفی خبوشان به اکراین رفت
به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم ، رایت کتاب بی کتابی نوشته محمدرضا شرفی خبوشان که از سوی انتشارات شهرستان ادب منتشر شده است، به انتشارات آنه تا در کشور اکراین واگذار شده است. قرار است ناشر اکراینی کتاب را در سال جاری به زبان اکراینی ترجمه و منتشر کند.قرارداد کپی رایت زبان اکراینی این کتاب بین آژانس ادبی پل به نمایندگی از انتشارات شهرستان ادب و انتشارات آنه تا در اکراین منعقد شده
اندر احوالات نجف دریابندری- نوشته سیروس علی نژاد – به مناسب درگذشت دریابندری
بهترین سینماهای ایران را داشت، شاید هم یکی از بهترین سینماهای دنیا را. سینما تاج که هفته ای سه فیلم آمریکایی و انگلیسی نشان می داد. “سینمای شرکت نفت آن وقت ها فیلم های زبان اصلی می گذاشت. هر فیلمی را دو سه بار می دیدم و مقدار زیادی از بر می کردم. داستان انگلیسی خواندن من چیز عجیبی بود. توی مدرسه درس انگلیسی من خوب نبود، تجدید شدم. شاید هم برای امتحان تجدیدی شروع کردم به خواندن انگلیسی و بعد دنبالش
باران زاد ؛ روایتی شجاعانه با پایانی کم جان
نیاوردند و چون هزاران سال گذشته به میراث زبان فارسی افزودند. بنابر آمار خانه کتاب تعداد عناوین چاپ شده در سال 1398 اعم از چاپ اول و تجدید چاپ نسبت به سال گذشته افزایش 20 درصدی را نشان می دهد و همانطور که از آمار برمی آید گروه موضوعی ادبیات با مجموع 15 میلیون و 276 هزار و 64 شمارگان در رتبه سوم بعد از کتاب های کمک درسی و کودک قرار دارند. پرونده تورق کتابخانه 98 بازخوانی برخی آثار
بازخوانی یک گفت وگو با نجف دریابندری
مترجمان دارد ور می افتد و جای مترجمانی مثل بنده، محمد قاضی، ابوالحسن نجفی و رضا سیدحسینی، پر نشده است. او البته گفت که ترجمه های فارسی را کم می خواند، ولی در عین حال معتقد بود، در نسل جدید کسی را سراغ ندارد که بشود او را جای قاضی گذاشت. گفت، یکی دو نفر هستند که خوب کار می کنند، ولی خیلی جوان نیستند، مثل بهمن فرزانه که او هم البته به پای قاضی نمیرسد. دریابندری که نمی خواست قضاوت
باران زاد ؛ روایتی شجاعانه با پایانی کم جان
امروزه این واژه را برای توصیف داستان هایی استفاده می کنند که به واقعیت عینی و اصول متعارف داستان رئال پایبند نیستند و تخیل را هسته مرکزی خود قرار می دهند. داستان هایی که به طور معمول به اسم ادبیات ژانری شناخته می شوند و پیش از این کمتر مورد توجه جوایز ادبی فارسی قرار می گرفتند. مضامین داستانی آثار گمانه زن، شامل موضوعاتی چون سفر به کهکشان ها، آدم فضایی ها و موجودات بیگانه، آرمان شهرها، سفر
نجف دریابندری در کنار فهمیه راستکار آرام می گیرد
از جذابیت نثر نجف دریابندری می گوید که معتقد است قلم او جنبه کلاس دارد. این مترجم در پی درگذشت نجف دریابندری درباره روش ترجمه و علت ماندگاری آثار این مترجم پیشکسوت اظهار کرد: آقای دریابندری از مترجمانی بود که به زبان فارسی احاطه کامل داشت و به خاطر همین احاطه بود که با وجود ضعف هایی در شاخه های مختلف کارش، به دلیل فارسیِ خوب، داشتن استخوان بندی محکم در نگارش و این که چه در سطح بالا و چه زیر
ترجمه ی کتاب قهرمان من تویی به زبان کوردی
بررسی، چارچوب مضمون های داستان تعیین شد. پس از روایت برای کودکانی که در کشورهای گوناگون درگیر شیوع کرونا بودند، داستان بر اساس بازخورد کودکان، پدر و مادرها و مربیان بازنگری و به روزرسانی شد. پس از ترجمه این اثر به فارسی توسط سبا میرحسینی ، کتاب " قھرمان من تویی" بە زبان کودی و با ترجمە نویسندە بوکانی "لیلا صالحی" روانە بازار و نسخە الکترونیکی آن نیز بە شیوە رایگان در فضای مجازی منتشر شد
چخوف مهمان تابستانی به کتابفروشی ها آمد
به گزارش آمد خبر (amadkhabar.ir) : علی قانع از انتشار ترجمه جدیدش با نام چخوف مهمان تابستانی اثر آلیسون هندرسون خبر داد. علی قانع مترجم در گفتگو با خبرنگار مهر ، گفت: به تازگی ترجمه جدیدم توسط انتشارات کتاب کوله پشتی منتشر و راهی بازار نشر شده که اثری از آلیسون هندرسون با عنوان چخوف مهمان تابستانی است و داستانش که تلفیق واقعیت و خیال است، با الهام از یک اتفاق تاریخی، زندگی 3
داستان نویسی در قم جدی است/داستان نویسی طلاب روبه رشد است
از طرف نویسنده و ناشر و حرفه ای نگاه کردن به نشر به عنوان صنعت کمک کننده باشد. همان قدر که برای انیمیشن در صنعت سینما وقت گذاشته می شود برای کتاب خوب لحاظ شود بخشی از مسیر طی شده، ضمن آن که باید یادمان باشد کتاب خوان شدن بچه ها فرمایشی اتفاق نمی افتد، از این بایت که به هر حال بچه ها می بینند و تقلید می کنند و بعد همین تقلید در وجود آن ها نهادینه می شود. نمی شود مادر و پدر سرشان توی
ترجمه هفت کتاب با موضوع علوم اسلامی در پژوهشگاه المصطفی(ص)
عنوان متن آموزشی منتشر و جلد اول این اثر با عنوان (قصه های قرآنی) توسط استاد فخر روحانی به زبان انگلیسی ترجمه و نهایی سازی آن در فروردین سال جاری صورت گرفت و هم اکنون در صف انتشار قرار دارد. مدیرکل دفتر ترجمه متون پژوهشگاه بین المللی المصطفی(ص) ادامه داد: کتاب آشنایی با فرق و مذاهب کلامی ؛ استاد برنجکار این کتاب آموزشی را به زبان فارسی تألیف و در انتشارات المصطفی(ص) منتشر کرده اند و
سریال سازی برای مخاطب خاص!
خاصی از جمله نگاه اجتماعی و طنز هستند، ولی سریال سرباز آن چنان که باید نتوانسته با رضایت مخاطبان همراه باشد، در حالی که مقدم دوست می توانست این سریال را کاملاً قصه گو روایت کند، بدون اینکه ساختار داستان دچار شکنندگی سلیقه ای یا رابطه احساسی مخاطب با شخصیت ها دچار اختلال شود. وی با اشاره به انتخاب عوامل شناخته شده و باتجربه برای تولید این سریال خاطرنشان می کند: بازی ها خوب بود، ولی گزینش
رمانی که از عشق می گوید
مترجم کرمانشاهی این کار توانست با همین یک اثر در جمع مترجمان برتر ایران در جشنواره ملی مترجم محبوب من رتبه شایسته تقدیر را کسب کند. یاوری روز یکشنبه درباره نحوه انتخاب این کتاب برای ترجمه به خبرنگار ایرنا گفت: برای من مهمترین قسمت ترجمه، همین انتخاب کتاب است چون تو قرار است که ماه ها با آن کتاب زندگی کنی و اگر خودت به عنوان مترجم و معمار پل بین 2 زبان، عاشق کتابت نباشی چطور می توانی آن
انتشار رمانی از نویسنده ژاپنی برنده نوبل
، جایزه نوبل، را نصیب خود کند. در پست جلد کتاب آمده است: قطار از تونلی طولانی عبور می کند و وارد قلمروی رویایی که پوشیده از برف است می شود. و این گونه است که، با حرکت آرام قطار و عبورش از ایستگاه های مختلف، راوی ما نیز وارد داستان می شود و زوایایی از قصه خود را، همچون تابلوهایی از رویا که گاه داستانی عاشقانه گاه داستانی از تنهایی، انزوا، اندوه و ازهم گسیختگی روابط عاطفی، برایمان بازگو می کند
مصطفی جمشیدی سفر چنگ را نوشت/ رمانی کاملا بومی و ایرانی
مواجه شده و نویسنده حین حکایت احوال او از عاشقی تا کار به نوعی سیناپس همین قصه دره پیشین در آن را می نویسد (از جمله هجوم و حمله مغول و ادامه سرگذشت همان آدم ها در قسمت اول داستان). وی با بیان اینکه با چند ناشر برای انتشار کتاب صحبت هایی صورت گرفته درباره کتاب خاطرنشان کرد: این اثر یک رمان باز و به نوعی مدرن و ساختارگریز است که البته با سماجت، رویه قصه پردازی کلاسیک در آن حفظ شده و به اهمیت
در کتاب چرا نباید؟ مطرح شده است قوانین برای کودکان تا چه اندازه اهمیت دارد؟
، همچنین کتاب، آنان را به این سو فرا می خواند که کم کم به پیامدهای گفته ها و کارهای شان توجه کنند. پیامدهایی که برای خودشان دارد و دیگران را تحت تاثیر قرار می دهد. در داستان های بی کلام و تصویری که در کتاب آمده است موقعیتی برای صحبت کردن و گوش دادن فراهم کرده است که بچه ها با دیدن این تصاویر باید تشویق شوند تا ماجرای هر تصویر را خودشان تعریف کنند. اِما به جای اینکه قوطی نوشابه اش را داخل سطل زباله
هزار و یک روز و ریشه های آن در ادبیات ترکی عثمانی و فارسی ؛ اولریش مارزُلف؛ ترجمه پگاه خدیش؛ نشر چشمه ...
برگرفته و ترجمه شده است و چنانکه مترجم متذکر می شود به عقیدۀ مارزُلف: "یک نسخۀ اساس جامع الحکایاتِ فارسی، شاملِ تعداد بسیاری قصه و افسانۀ دلنشین و خواندنی وجود داشته که مأخذ مترجم ترک در ترجمۀ فرج بعد از شدت بوده و هنوز اثری از آن یافت نشده است." (ص7) با این اوصاف، مقصود مارزُلف از تألیف این کتاب، چنانکه خود می گوید تشریحِ ارتباط پیچیدۀ سه نوع کتاب از سه فرهنگ و زبان متفاوت است: هزار و
داستان مصور یا کامیک استریپ چیست؟
روزنامه ای شکل گرفت. ماجراهای تَن تَن و میلو، از معروف ترین داستان های مصور است که تاکنون به بیش از 70 زبان ترجمه شده است. همان طور که از نام کُمیک بر می آید، محتوای آن اساساً مطلب خنده دار است، اولین کمیک استریپ هایی که در دههٔ 1930 پا به عرصهٔ وجود گذاشتند، شامل ماجراهای خنده دار و ماجراجویانهٔ قهرمانانی چون باک راجرز، تارزان و ماجراهای تن تن بود. 11 البته قرار گرفتن نام کمیک
تظاهر می کنم هستی
[یاسر نوروزی] قصه از فقدان زنی به نام لیلا آغاز می شود؛ زنی که ناگهان رفته، شاید هم مرده، شاید به قتل رسیده و شاید هم حتی با ترفند، دیگران را فریفته. ما اپیزودهایی مختلف از زندگی لیلا را می خوانیم، از زبان دوست و رفیق و آشنا و قوم و خویش و.... این نخستین داستان مجموعه داستانی به نام لیلا نوشته سما بابایی است که به تازگی از سوی نشر روزنه روانه بازار کتاب شده است. داستان های بعدی هم هر کدام مؤلفه
روزنامه نگاری و قدم یازدهم
! خیلی وقت است که گیج و منفعل شده ام. مخاطب عزیز، یک چیزی برایت بگویم، سوسن طاقدیس مُرد. نه اینکه حالا مرده، بیایم مرده پرستی کنم و بگویم چون نیست بهترین است، اما او یکی از مهم ترین و برجسته ترین نویسندگان حوزه کودک و نوجوان این مملکت بود. یکی از قصه های معروفش، قدم یازدهم است؛ داستان بچه شیری که در قفس باغ وحش به دنیا می آید. بچه شیر فقط می توانست در آن قفس ده قدم بردارد، به قدم یازدهم که می
کتاب آشنایی با دکارت به چاپ پنجم رسید
به گزارش آمد خبر (amadkhabar.ir) : کتاب آشنایی با دکارت نوشته پل استراترن با ترجمه هومن اعرابی توسط نشر مرکز به چاپ پنجم رسید. به گزارش خبرنگار مهر ، کتاب آشنایی با دکارت نوشته پل استراترن با ترجمه هومن اعرابی به تازگی توسط نشر مرکز به چاپ پنجم رسیده است. این کتاب یکی از عناوین مجموعه آشنایی با فیلسوفان است که این ناشر چاپ می کند. آشنایی با فیلسوفان مجموعه ای از
خالق ادبیات نوردیک نوآر درگذشت
هایی مانند هنینگ مانکل و استیگ لارسن، خلق کردند. به گزارش مهر، هنینگ مانکل در معارفه ای که برای نسخه انگلیسی سال 2006 "روزآنا" نوشت گفت "آن ها از الگوهای قبلی داستان های جنایی فاصله گرفتند". داستان هایی که خود این نویسنده سه دهه بعد از تاریخ اولیه انتشار این کتاب درباره شخصیت کارآگاه کرت والاندر نوشت خیلی از آثار این زوج الهام گرفت. دیلی تلگراف در سال 2015 در مقاله ای که درباره
انتشار کتاب بامداد اسلام اثر عبدالحسین زرین کوب به زبان ایتالیایی
به گزارش رهیافتگان (پایگاه جامع مبلغین و تازه مسلمانان ) به نقل از روابط عمومی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، کتاب بامداد اسلام ، اثر عبد الحسین زرین کوب ، ادیب، مورخ، اسلام شناس، ایران شناس، محقق و نویسنده بزرگ معاصر، در قالب طرح حمایت از ترجمه آثار فارسی به دیگر زبان ها، توسط سمیه عویشاوی (صدیقی) از زبان فارسی به ایتالیایی ترجمه و با عنوان ایتالیایی (L”alba dell”Islam) از سوی انتشارات ایل
بامداد اسلام در دسترس ایتالیایی ها قرار گرفت
به گزارش آمد خبر (amadkhabar.ir) : کتاب بامداد اسلام اثر زنده یاد عبدالحسین زرین کوب توسط انتشارات ایل چریکو در ایتالیا منتشر شد. سمیه عویشاوی این کتاب را از فارسی به ایتالیایی ترجمه کرده است. به گزارش خبرگزاری مهر ، کتاب بامداد اسلام در قالب طرح حمایت از ترجمه آثار فارسی به دیگر زبان ها (TOP) سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، توسط سمیه عویشاوی (صدیقی) از زبان فارسی به
ترجمه کتاب برگزیده بوکر سال 1992 منتشر شد
به گزارش آمد خبر (amadkhabar.ir) : رمان ولع مقدس اثر برگزیده جایزه بوکر سال 1992 به زبان فارسی ترجمه و توسط نشر نقش جهان منتشر شد. به گزارش خبرنگار مهر ، رمان ولع مقدس نوشته بری آنسوُرث با ترجمه صبا راستگار توسط نشر نقش جهان منتشر شد. بَری آنسوُرث یکی از بزرگ ترین نویسنده های بریتانیایی است که در طول حیاتش 17 رمان نوشت که چهار عنوانشان به مرحله نهایی جایزه بوکر راه یافتند و
زنده یاد طاقدیس هروقت اراده می کرد داستان می نوشت
است، نشان می دهد و تصویر می کند. می دانید که حضرت فاطمه (س) باسکوت در برابر خواستگاری حضرت (ع) به پیامبر (ص)، جواب مثبت می دهد. طوری که پیامبر به شوروشادی می آیند و خندان می گویند: سکوت، علامت رضاست. این قصه را طاقدیس با قلم زیبا و با تصویر عشق و حیا به طور توأمان، نوشته بود. به قدری این کار خوب بود که همین جا از این فرصت استفاده می کنم و به شورای کتاب انتشارات سروش پیشنهاد می کنم این داستان را به
روایتی از زندگی سردار شهید محمود مرادی در محبوب حبیب
دنیایی تازه روی بچه ها باز کرد. حرف هایش خیلی به جان ودل بچه ها نشست. می گفت یک کماندوی آمریکایی بیشترین آموزش ها و آمادگی نظامی را براش می گذارن؛ اما وقتی توی معرکه قرار می گیرد، نمی تونه شجاعت و سلحشوری زیادی از خودش نشون بده. درنتیجه مجبور میشن که مواد مخدر و مشروبات الکی استفاده کنن تا به ترسشون غلبه کنن؛ اما اینجا مرگ آخرین قصه ما نیست و قصه ما تازه بعد از مرگ شروع میشه و زندگی واقعی مون ادامه دار. انتهای پیام/