سایر منابع:
سایر خبرها
تعادل شگفت انگیز در زبان فارسی
مهرداد طبرسی روزنامه نگار انتخاب مترجمی که بتواند درباره نجف دریابندری سخن بگوید کمی دشوار است. مترجمان بزرگ هم نسل او درگذشته اند و از میان مترجمان معدودند کسانی که بر همه آثار نجف دریابندری اشراف داشته باشند. استاد عبدالله کوثری یکی از انگشت شمار مترجمانی است که به گوناگونی دریابندری ترجمه کرده است، از آثار ادبیات آمریکای لاتین و کارهای ماریو بارگاس یوسا تا آثار کلاسیکی مثل آسخولیوس
بازخوانی یک گفت وگو با نجف دریابندری
ی با آن مواجهیم. او به واژه پسامدرن هم اشاره می کند که نمی داند الف آن از کجا آمده است. معتقد است که الف در واژه هایی مثل گردآگرد یا شبانه روز همان واو فارسی است و کاربرد آن در واژه پسامدرن کار بی معنایی است. دریابندری در سن 76 سالگی که می گوید ظاهرا سن کمی نیست، مشغول آماده سازی جلد دوم" 89 داستان همینگوی" و همچنین ترجمه “رساله درباره طبیعت انسان" (دیوید هیوم) است. بعد از سکته یی مغزی سال 81، هنوز نتوانسته به مدت زمان کاری پیش از آن برگردد، اما باز هم سرزنده با خنده های همیشگی اش به کار مشغول است و گرفتار سودای ترجمه. گفت وگو ساره دستاران_ ایسنا انتهای پیام ...
مترجم ورزیده شبکه خبر درحال ترجمه زنده سخنان سید حسن نصرالله
/> در ادامه متن و توییت منتشر شده توسط عابدینی را مشاهده می کنید: ” سلطان مقدم مترجم ورزیده شبکه خبر در حال ترجمه زنده سخنان سیدحسن نصرالله. مترجمی که با تسلط به لهجه های محلی عربی، لحن و حتی احساسات سخنران را نیز با برخورداری از توان حرفه ای به مخاطب منتقل می کند. “ انتهای پیام/
نجف دریابندری در کنار فهمیه راستکار آرام می گیرد
همه این سال ها تا زمانی که دچار سکته مغزی شد، ترجمه می کرد. او قبل از انقلاب 14 کتاب ترجمه داشت و بعد از انقلاب حدود 21 کتاب که تالیف و ترجمه است. او در 18 سال اخیر چهار بار دچار سکته مغزی شد که به گفته پزشکان، تحت تأثیر نارسایی قلبی بوده است. سازمان میراث فرهنگی در سال 96، عنوان گنجینه زنده بشری را به نجف دریابندری داده است و نشان ویژه هم از دانشگاه کلمبیا به خاطر ترجمه آثار برجسته اش به او داده
نجف دریابندری در سن 91 سالگی درگذشت وداع با جناب مستطاب مترجم
فاطمه امین الرعایا برخی او را مولف در ترجمه می دانند و برخی هم از او با عنوان یکی از ناخدایان زبان و ادبیات ایران یاد می کنند. نجف دریابندری یکی از مطرح ترین مترجمان ایران، روز گذشته در سن 91 سالگی درگذشت. در همین مدت بزرگان ادبیات و ترجمه از او و خدماتش به صنعت ترجمه ایران گفتند. اما دریابندری چه تاثیری در ترجمه فارسی داشته که اینگونه از او یاد می شود؟ نجف دریابندری در سال 1308 در
دریابندری زبان تازه ای در افق ترجمه های خود می آفرید
. بیشتر بخوانید: سخنگوی وزارت امور خارجه درگذشت نجف دریابندری را تسلیت گفت سید عباس صالحی وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی کشور با انتشار توییتی درگذشت نجف دریابندری را تسلیت گفته و او را آفریننده زبان تازه ای در افق متن معرفی کرد. صالحی دریابندری را از نسل مترجمان مولف برشمرد و بخشی از پویایی زبان فارسی در دوران معاصر را مدیون تلاش های او عنوان کرد. در ادامه
خداحافظ استادِ بزرگوار
ترجمه، زبان، احساس و اندیشه و نگاه درست و حقیقی نویسنده را درک کند و بر زبان مبدا و مقصد هم تسلط داشته باشد، می توان کار او را هنر تلقی کرد. با این حساب می توانیم هنرمندان شاخصی را در ایران بازیابیم که عمری برای معرفی ادبیات بکر جهان تلاش بی وقفه را به جان خریده اند. یکی از این هنرمندان کمیاب نجف دریابندری بود که اول بار رمان نویسان قدری چون همینگوی، فاکنر، دکتروف و... را به فارسی زبانان شناساند
قلم نجف دریابندری برای ما کلاس بود
یا اصلا علاقه ای به خواندن آن اثر نداشتیم وقتی ترجمه ایشان از آن اثر می آمد، آن را می خواندیم چون از ایشان یاد می گرفتیم. این از ویژگی های برجسته آقای دریابندری بود و در کمتر مترجمی دیده می شد. مترجم در انتظار گودو افزود: متاسفانه اکثر مترجمان ایرانی به دلیل آشنا نبودن با متون کلاسیک فارسی، احاطه نداشتن به زبان نگارش و آشنا نبودن با سبک های مختلف ضعف هایی از این نظر دارند و ترجمه هایی
پیام تسلیت مرکزترجمه حوزه هنری در پی درگذشت دریابندری
بشتابید. هر چند راه او سخت و ناهموار باشد . و هر زمان با ل های عشق شما را در بر گرفت خود را به او بسپارید. مرکز ترجمه حوزه هنری درگذشت نجف دریابندری، بزرگ مترجم ایرانی را به جامعه ترجمه، فرهنگ و ادب تسلیت عرض می نماید. نجف دریابندری سال 1308 در شهر آبادان به دنیا آمد. او مترجم آثار ادبی بزرگ جهان از جمله وداع با اسلحه اثر ارنست همینگوی، پیامبر و دیوانه از
ویژگی ترجمه های نجف دریابندری
این مترجم و ویراستار در گفت وگو با ایسنا، در پی درگذشت نجف دریابندری اظهار کرد: من با آقای نجف دریابندری حدود 50 سال آشنایی و دوستی داشتم. از زمانی که او در فرانکلین سرویراستار بود. می توان گفت از 50 سال پیش ما با هم همکاری داشتیم. اما همکاری عمده ای که خیلی هم مدیونش هستم در ترجمه و ویرایش سیری در هنر ایران نوشته آرتور پوپ بود. او سپس درباره مجموعه سیری در هنر ایران توضیح داد: این
میراث دریابندری بر تارک ادبیات ایران ماندنی است
فلسفه غرب برتراند راسل را به فارسی برگرداند. وی افزود: دریابندری در زندان به آشپزی و نقاشی پرداخت و حاصل آن تجربه سال ها بعد کتاب مستطاب آشپزی؛ از سیر تا پیاز بود که به کوشش پیگیر همسرش فهیمه رستکار و همدلش زنده یاد محمد زهرایی (ناشر و ویراستار) نسق یافت. پیش از نجف دریابندری مترجمان ما بیشتر از زبان فرانسه آثار ادیبان را ترجمه می کردند، اما نجف ردیابندری پلی شد برای آثار ادیبان
دریابندری از ظرفیت های زبان فارسی نهایت استفاده را می کرد
به گزارش روابط عمومی موسسه خانه کتاب، در متن پیام نیکنام حسینی پور به مناسبت درگذشت نجف دریابندری آمده است: ضایعه غم انگیز درگذشت استاد نجف دریابندری، مترجم و نویسنده توانا و پرکار، پس از یک عمر تلاش مداوم و پیاپی در راه خدمت به زبان، فرهنگ و تمدن ایران، برای جامعه ادبیات کشور سخت جان فرساست. وی افزود: زنده یاد دریابندری در شمار نویسندگان و مترجمانی بود که با تلاش های ستودنی و تسلط و
تسلط بر زبان فارسی دلیل ماندگاری آثار نجف دریابندری بود
گفتم تا بگویم علاقه وجود داشته و او این کاره بوده است. تهیه کننده فیلم ناخدا خورشید و هامون در تشریح جمع های هر هفته ای دوست داران نجف دریابندری در منزلش گفت: از چند سال پیش تا به حال، جمعی از نویسندگان، مترجمان و اهل فرهنگ هر جمعه در منزل نجف دریابندری جمع می شدند تا با او دیدار کنند. نجف دریابندری در این سال های آخر واقعا حرف نمی توانست بزند و تنها اشاراتی داشت و ما تنها به این دلیل
چنین کنند بزرگان سعید اسلام زاده | روزنامه نگار
من مترجم نیستم و بالطبع مثل بقیه مردم بخش مهمی از جهان ادبیات و فلسفه و اندیشه را از پنجره ترجمه شناخته ام. از قضا یکی از مهم ترین پنجره های ذهن مرا مردی گشود که در نیمه بهار امسال (پانزدهم اردیبشهت 1399) از دنیا رفت؛ نجف دریابندری . دقیقا سی سال پیش، رمان وداع با اسلحه ارنست همینگوی را با ترجمه نجف دریابندری خواندم. پیشتر، یادداشتها و گفتگوهایی با او که در نشریات معتبر زمانه منتشر می
دریابندری و قاضی ، مترجمان ادبیِ نامکرّر
اردیبهشت ماه 1381 بود_ و اکنون درست در تقارن زمانی آن یادبود قرار داریم، بعد از گذشت 18سال کە در نمایشگاە بین المللی کتاب تهران همایش یادبودی برای نجف دریابندری ترتیب داده بودند و این بندە از بخت بلند خود در آن جمع حضور داشتم. سخنرانی های ممتّع و مشبع ِ دانشمندان و بزرگانی چون استاد بهاالدین خرمشاهی، زنده یاد دکتر علیمحمد حق شناس، زبانشناس و مترجم و فرهنگ نگار بلندآوازه ی ایران (که همزمان باآن در
دریابندری؛ قبای مستطاب ترجمه بر قامت معزز نویسنده
به دلیل فعالیت های سیاسی دوره ای کوتاه زندانی شد و سپس به انتشارات فرانکلین زیر نظر همایون صنعتی زاده رفت و با شماری چند از بزرگان ادبیات از جمله فتح الله مجتبایی همکار شد و در همان حال همکاری با انتشارات شرکت نفت در مقام مترجم کتاب و مطبوعات را نیز ادامه داد (1). شاید مهم ترین شاخصه ترجمه های دریابندری به عنوان مترجمی خودآموخته نزدیکی متن ترجمه به متن اصلی باشد که به بهترین شکل در ترجمه وی
وداع با پیرمرد دریای ترجمه
فرهنگی در سال 96، عنوان گنجینه زنده بشری را به نجف دریابندری داد و از دانشگاه کلمبیا هم نشان ویژه هم به خاطر ترجمه های برجسته اش به او نشان ویژه داده اند. این فعال فرهنگی همچنین خاطرنشان کرد: هرگاه درباره آقای نجف دریابندری صحبت می کنیم باید دو صفت را بگوییم؛ یکی خوش سلیقه بود و دوم لحن مناسبی برای ترجمه هایش انتخاب می کرد. شما مترجمانی را می شناسید که 50 کتاب از 50 نویسنده ترجمه کرده اند
آموزش آشپزی همراه همینگوی و راسل و بقیه رفقا
نوشته ویل کاپی است، که به اندازه ای قوی ترجمه شده است که فاصله میان نویسنده و مترجم کاملاً برداشته شده و بسیاری می پنداشتند دریابندری این کتاب را نوشته است. کمیته ملی ثبت میراث ناملموس در سال 1396 این نویسنده و مترجم پیشکسوت کشورمان را به عنوان گنجینه زنده بشری در میراث خوراک در فهرست حاملان میراث ناملموس(نادره کاران) ثبت کرد. او از مردم زبان آموخت غلامرضا امامی
2 پیام تسلیت برای درگذشت نجف دریابندری
تالیف یا ترجمه ای تازه از او همیشگی شود. دقت نظر در انتخاب آثار برای ترجمه و حساسیت در انجام این کار و نیز تبحر در تالیف از ویژگی های آثار آن مرحوم است. گستردگی موضوعی تالیفات و ترجمه های زنده یاد نجف دریابندی و ترجمه آثار نویسندگان شناخته شده موجب شده تا مخاطبان او محدود به قشر و گروه خاصی نشوند. مخاطبان آثار آن مرحوم از علاقه مندان ادبیات تا دانشجویان و مخاطبان حوزه فلسفه و از اهالی هنر
نجف در بندرخاموشی
(کازوئو ایشی گورو)، بیلی باتگیت دکتروف، بازنشر ترجمه گور به گور ویلیام فاکنر به چاپ های مکرر می رسند و خوانندگان بسیار می یابند. شاید مترجم خواندن نجف دریابندری به نوعی جفا در حق او باشد؛ چرا که او جایگاهی فراتر از یک مترجم دارد. آنچه او به عنوان ترجمه به دست داده است از درخشان ترین متن هایی است که در سال های اخیر به زبان فارسی خوانده ایم. اما فارغ از اینها، در مقام نویسنده، مثلا
نجف دریابندری به گردن همه ما حق دارد
به گزارش آمد خبر (amadkhabar.ir) : علی اصغر حداد با بیان این که نجف دریابندری به گردن همه مترجم ها حق دارد معتقد است که او در عالم ترجمه به مولف تبدیل شده است. این مترجم در پی درگذشت نجف دریابندری در گفت وگو با ایسنا درباره روش ترجمه و علت ماندگاری این مترجم پیشکسوت در این عرصه اظهار کرد: نجف دریابندری از مترجمان برجسته و پیشکسوت بود و به گردن همه ما مترجم ها حق دارد و
همه چیز در مورد فرهاد غیرایی+بیوگرافی
زولا معروف ترین ترجمه هایی هستند که توسط فرهاد غبرایی به مخاطبان فارسی معرفی شده اند. فرهاد در جوانی به فرانسه می رود و در دانشگاه پاریس هشت به تحصیل و مطالعهٔ سینما می پردازد اما پس از سه سال آن را رها می کند و به ایران باز می گردد. بعدها در مصاحبه با ناصر حریری گفت، نتیجه گرفتم بهتر است به ادبیات بازگردم، چون سینما با همهٔ جذابیتش با روحیة تکرو و گوشه گیرانة من سازگار نیست.
نگاهی به کتاب محبوب القلوب قطب الدین اشکوری با ترجمه سید احمد اردکانی
تصوف را ارائه می دهد. جلد سوم در سیرۀ ائمۀ اطهار و بخشی از احادیث مروی از ایشان و مشایخ امامیه است. خاتمۀ کتاب در شرح حال مؤلف و اسلافش است؛ و حاوی اطلاعاتی است که در هیچ اثر دیگری نیامده است. ترجمۀ سید احمد اردکانی از این کتاب، ترجمۀ آزاد و تحریری فارسی است. مترجم در ترجمۀ خویش، هیچ در بند ترجمۀ واژه به واژه و ترجمۀ اصطلاحی نبوده، از این رو برخی عبارات را حذف و مواردی را به متن
رمانی که از عشق می گوید
مترجم کرمانشاهی این کار توانست با همین یک اثر در جمع مترجمان برتر ایران در جشنواره ملی مترجم محبوب من رتبه شایسته تقدیر را کسب کند. یاوری روز یکشنبه درباره نحوه انتخاب این کتاب برای ترجمه به خبرنگار ایرنا گفت: برای من مهمترین قسمت ترجمه، همین انتخاب کتاب است چون تو قرار است که ماه ها با آن کتاب زندگی کنی و اگر خودت به عنوان مترجم و معمار پل بین 2 زبان، عاشق کتابت نباشی چطور می توانی آن