آموزه های عملی علی صلح جو برای ترجمه چاپ شد
سایر منابع:
سایر خبرها
همسر اول به کتابفروشی ها آمد
رمان همسر اول نوشته فرانسواز شاندرناگور با ترجمه اصغر نوری توسط نشر افق منتشر و راهی بازار نشر شد. به گزارش ابتکار ، رمان همسر اول نوشته فرانسواز شاندرناگور به تازگی با ترجمه اصغر نوری توسط نشر افق منتشر و راهی بازار نشر شده است. این کتاب صدوسی ونهمین رمان از مجموعه ادبیات امروز است که این ناشر چاپ می کند و با خرید حق نشر ترجمه آن در ایران به چاپ رسیده است. فرانسواز شاندرناگور نویسنده رمان
انتشار کتاب رفیق خوشبخت ما به زبان ترکی استانبولی
/> کتاب مذکور که به اهتمام سید عبدالمجید کریمی و توسط انتشارات زائر رضوی تهیه و با همکاری مؤسسه چاپ و انتشارات آستان قدس رضوی به زبان فارسی منتشر شده است، دارای فصول مختلفی از جمله: مراحل سیر و سلوک عارفانه شهید ، وصیت نامه ایشان و خاطرات نقل شده از سوی شهید یا همرزمانش می باشد. پایان پیام/ 14 ضمیمه : کلید واژه ها: رفیق خوشبخت ما | ترکی استانبولی | سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی |
بازنشر تاریخ زیبایی /از زیبایی در یونان باستان تا زیبایی هیولاها
به گزارش خبرنگار مهر ، مؤسسه تألیف ، ترجمه و نشر آثار هنری (متن) فرهنگستان هنر چاپ ششم کتاب تاریخ زیبایی را با شمارگان هزار نسخه، 230 صفحه و بهای 55 هزار تومان منتشر کرد. چاپ نخست این ترجمه سال 1390 با شمارگان دوهزار نسخه و بهای 7,500 تومان در دسترس مخاطبان قرار گرفته بود. تاریخ زیبایی زیر نظر اومبرتو اکو، متفکر معاصر ایتالیایی نوشته شده است. کتاب 17 فصل دارد که مقدمه و 9 فصل از هفده
کتاب کامل الزیارات با ترجمه استاد انصاریان منتشر شد
به خبرگزاری فارس، کتاب کامل الزیارات تنها کتاب برجای مانده از تألیفات پرشمار ابن قولویه با ترجمه حجت الاسلام حسین انصاریان منتشر شد. کتابی مرجع که سرچشمه بسیاری از نقل ها در کتب حدیثی است و محدثین پیوسته آن را پیش چشم داشته، از آن به فراوانی بهره برده اند. در این کتاب، احادیث فراوان و پراکنده ای که در موضوع زیارت به ویژه زیارت حضرت سیدالشهدا(ع) است، در چند محور از جمله
یادداشت شهین اعوانی به بهانه سالگرد درگذشت عبدالجواد فلاطوری: فلاطوری چگونه با یک تریلی منابع را از ...
، نسخه استاد با شاگردان فرق می کند و نسخه چاپ سنگی بود. در آن اطاق پشتی، نسخ مختلفی بودند که گاهی لازم می شد استاد به آنها مراجعه کند. یکی از دانشجویان ترجمه لاتین الهیات اشارات در دست داشت و توسط او متن با ترجمه لاتین مقایسه می شد. یکی دیگر از دانشجویان ترجمه آلمانی و دیگری ترجمه انگلیسی و یکی که لبنانی بود، نسخه دیگری از متن خودِ اشارات و... داشت. به هر حال یک جمله از متن که خوانده می
تحریف معنوی آری ، تحریف لفظی خیر!
به گزارش خبرگزاری فارس، محسن جوهری پژوهشگر هسته مکتب امام خمینی رحمه الله علیه مرکز رشددانشگاه امام صادق(ع) در نقدی بر خط مشی حاکم بر موسسه تنظیم و نشر آثار امام خمینی رحمه الله علیه در حوزه صیانت از اندیشه و سیره امام راحل نوشت: نویسنده این متن در سال 1397 و در جریان نگارش پایان نامه کارشناسی ارشد خود در موضوع تحریف امام رحمه الله علیه، پس از پیگیری های فراوان و با واسطه قرار دادن یکی
تقلب فضیلت نیست
منظر این نظریات خواهیم پرداخت. الف) از منظر اخلاق سودگرایی نظریه سودگرایی یکی از نظریات نتیجه گرا و در نگاه نخست جذاب اخلاقی است که بیشتر بر نتیجه فعل متمرکز است تا بر فاعل یا روش انجام آن. حکم معیار در این نظریه که به اصل سود مشهور است، چنین بیان می شود: یک عمل در صورتی درست است که بیشترین خیر را برای بیشترین افراد به بار آورد. خیر در اینجا به معنای سود و لذت و منفعت است. جرمی بنتام و
تفسیر قرآن و حوزه های علمیه
به گزارش خبرگزاری حوزه ، حجت الاسلام والمسلمین محمدعلی رضایی اصفهانی، مدیر مرکز تخصصی قرآن امام علی بن ابیطالب(ع) که در کارنامه خود بیش از 20 جایزه و مقام برگزیدگی علمی از جمله چهره قرآنی سال 1396 و خادم پژوهشی قرآن سال 1395، مفسر برگزیده مجمع تفسیر قرآن سال 1395 و تألیف و ترجمه بیش از صد کتاب از جمله تفسیر قرآن مهر در بیش از20 جلد و ترجمه گروهی قرآن کریم و نیز حدود 190 مقاله منتشر شده دارد، در
کتاب درآمدی جدید به فرااخلاق منتشر شد
، طبیعت گرایی علمی، ناطبیعت گرایی و... ادامه پیدا می کند. هدف اصلی کتاب این است که خوانندگان با مهمترین جریان های فکری، مسائل و مباحث، استدلال ها و دیدگاه های حوزه فرا اخلاق آشنا شوند. مترجمان قبل از این کتاب فرااخلاق سایمون کریچین را در سال 1397 ترجمه کرده اند و معتقدند کتاب وی از جمله منابع مهم و مشتمل بر مباحث نو در این زمینه است. ترجمه کرچین از جدی ترین کارها در حوزه فرااخلاق به زبان
ششمین شماره از مجله نشر در ایران منتشر شد
به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، آژانس ادبی و ترجمه پل در راستای کمک به معرفی ظرفیت های بازار نشر ایران، معرفی آثار برتر ایرانی، معرفی نویسندگان ایرانی و همچنین اطلاع رسانی اخبار و رویدادهای بین المللی مرتبط با نشر و کتاب ایران، ششمین شماره مجله انگلیسی زبان نشر در ایران را منتشر کرد. فهرست عناوین این شماره از مجله عبارتند از: Article: A glance at the Current Situation of
معرفی سه اثر برگزیده جایزه کتاب ماه و سال کودک و نوجوان تابستان 99
زاده از سوی انتشارات به نشر روانه بازار کتاب شده است. کودکان خردسال با ترانه های شفاهی مأنوسند و موسیقی شعرها بر آن ها تأثیر زیادی می گذارد. مجموعه شعر عید اومده عروسکا ، از شعرهای زیبا و آهنگین و لطیفی شکل گرفته است. جایزه مرغک سیمین این کتاب به دلیل زبان قدرتمند و یکدست، رعایت اصول بنیادین شعر، توجه به علایق، نیازها و مشکلات روز مخاطب، ترویج ارزش های انسانی اخلاقی و کتاب سازی مناسب به
108 نکته خواندنی در ترجمه جدید کامل الزیارات منتشر شد
به گزارش ایکنا؛ مرکز نشر دارالعرفان به تازگی چاپ جدیدی از کتاب کامل الزیارات اثر ارزشمند عالم و محدث شیعی، ابن قولویه قمی را با ترجمه حجت الاسلام والمسلمین حسین انصاریان ارائه کرده است. در این کتاب، احادیث فراوانی با موضوع زیارت از جمله زیارت حضرت سیدالشهدا(ع) آمده که در 11 محور از جمله علاقمندی حضرت رسول خدا(ص) به امام حسین(ع)، روایات مختلف درباره شهادت امام حسین(ع)، گریستن تمام
ترجمه درآمدی نو بر روان کاوی؛ نظریه و درمان منتشر شد
به گزارش خبرنگار مهر ، کتاب درآمدی نو بر روان کاوی؛ نظریه و درمان نوشته مشترک آنتونی بیتمن و جرمی هلمز به تازگی با ترجمه علیرضا طهماسب توسط نشر نو منتشر و راهی بازار نشر شده است. نسخه اصلی این کتاب سال 2003 توسط انتشارات راتلج منتشر شده و ترجمه آن، یکی از عناوین مجموعه کتابخانه روانشناسی است که نشر نو چاپ می کند. مترجم این کتاب می گوید با گذشت بیش از 50 سال از آشنایی ایرانیان با علم
دوسالانه نشان شیرازه فراخوان داد
به گزارش ایسنا به نقل از روابط عمومی معاونت امور فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی، دبیرخانه چهارمین دوسالانه نشان شیرازه مستقر در دفتر امور چاپ و نشر طی اطلاعیه ای فراخوان این رویداد را منتشر کرد. بخش های مسابقه دوسالانه این دوره عبارتند از: الف) بخش مسابقه پیکره کتاب (کتاب برتر به عنوان پیکره ای واحد و یکپارچه) 1. برترین طراحی کتاب تصویری Picture Book
انتشار جلد دوم یک رمان جنایی از نویسنده تازه درگذشته
به گزارش همشهری آنلاین به نقل از مهر، رمان مردی از شب نوشته ریچل کین به تازگی با ترجمه مریم رفیعی توسط نشر آموت منتشر و راهی بازار نشر شده است. این کتاب دنباله رمان دیگر همین نویسنده با عنوان دریاچه مه آلود است که سال 98 با ترجمه همین مترجم و توسط همین ناشر چاپ شده است. ریچل کین، نویسنده آمریکایی داستان های جنایی متولد سال 1962 بود که نوامبر سال 2020 درگذشت. دریاچه مه آلود او سال 2017
خاطرات جنجالی یک وکیل از ترامپ/ او مانند سردسته اراذل و اوباش صحبت می کند
- اخبار فرهنگی - به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم ، کتاب خاطرات مایکل کوهن، وکیل سابق دونالد ترامپ، توسط نشر مهراندیش منتشر و روانه کتابفروشی های کشور شد. طی مدت ریاست جمهوری ترامپ عناوین متعددی منتشر شد که به طور مستقیم یا غیرمستقیم به او و خلقیات عجیب و غریبش می پرداخت. عمده آثاری که چهره دیگری از او را نشان می داد و به نوعی ضد او نوشته شده بود، با استقبال خوب
مترجم ایتالیایی رمان دایی جان ناپلئون درگذشت
ترجمه طوبی و معنای شب و زنان بدون مردان شهرنوش پارسی پور توسط خانم وانزان ادامه می یابد که در سوی دیگر میدان نیز تلاش هایی برای انتشار اثری فارسی به زبان ایتالیایی انجام می گرفت تا توجه همگان به این گوشه از ادبیات فارسی جلب شود. آخرین کاری که وانزان انجام دادترجمه رمان دایی جان ناپلئون ایرج پزشکزادبه ایتالیایی بود. چه ایده های خوب وبکری درهمکاریهای فرهنگی وتحکیم پل ادبی ایران وایتالیا درذهن داشت
مترجم ایتالیایی رمان دایی جان ناپلئون درگذشت
حالی با ترجمه طوبی و معنای شب و زنان بدون مردان شهرنوش پارسی پور توسط خانم وانزان ادامه می یابد که در سوی دیگر میدان نیز تلاش هایی برای انتشار اثری فارسی به زبان ایتالیایی انجام می گرفت تا توجه همگان به این گوشه از ادبیات فارسی جلب شود. آخرین کاری که وانزان انجام دادترجمه رمان دایی جان ناپلئون ایرج پزشکزادبه ایتالیایی بود. چه ایده های خوب وبکری درهمکاریهای فرهنگی وتحکیم پل ادبی ایران وایتالیا
کتاب رفیق خوشبخت ما به زبان یونانی ترجمه شد
و طی ماه آتی منتشر خواهد شد. این کتاب با اهتمام سید عبدالمجید کریمی و ویراستاری زینب سادات حسینی و سجاد محمدی تدوین و توسط سید علی حسین کرجی به زبان یونانی ترجمه شده است. انتشار این کتاب و نشر محتوای تبیینی در خصوص سردار دل ها در یونان از دو جهت اهمیت دارد، زیرا از یک سو عدالت طلبان و نخبگان علاقه مند به ایشان خواستار ارائه محتوایی تبیینی از سردار سلیمانی بوده اند و از سوی
بدون آنا وانزان ایرانشناسی در ایتالیا یتیم شد
که ادبیات کشورهای اطراف اروپا چون روسیه و ترکیه را هم ترجمه و معرفی کنند. فائزه مردانی و آنا وانزان دبیر بخش رمان های فارسی بودند. در این مجموعه 8 رمان فارسی منتشر شد که ازین بین 5تای آنها را خود او ترجمه کرده بود. مثلا سووشن و چراغ ها را من خاموش می کنم از جمله این آثار بود و دیگری دایی جان ناپلئون است که یک ماه پیش منتشرشد. او آدم فعالی بود. جاکومو لانگی درباره سابقه آشنایی خود با
نگاهی به وضعیت زبان فارسی در ایتالیا
ها با فرهنگ ایرانی، کتاب هایی است که از زبان فارسی به ایتالیایی ترجمه شده اند. من از این موقعیت استفاده می کنم تا فقدان یکی از این بزرگان، استاد و مترجم زبان فارسی، استاد آنا ونزان، که از نزدیک افتخار آشنایی و مصاحبت با او را زمانی که بر روی تز دکتری کار می کردم داشتم، اشاره کنم. او که هفته گذشته دار فانی را وداع گفت، مترجم و ایرانشناس ایتالیایی اهل ونیز بود و مدرک لیسانس زبان ها و فرهنگ های شرقی
بررسی زوایای تاریک و آشکار بمباران هیروشیما و ناکازاکی در یک کتاب
...، فیزیکدان هسته ای، روزنامه نگاران، فعال صلح ژاپنی و غیره. کتاب دیگری از چرنوبیل در بازار نشر مجموعه کتاب های چشم اندازهایی از تاریخ معاصر جهان از دیدگاه های مختلف به رویدادهای سرنوشت ساز تاریخ معاصر می پردازد. هر جلد با استفاده از منابع دست اول و دوم، اطلاعات زمینه ای، مباحث پیرامونی و روایت های اول شخص افراد نگاهی دارد به یکی از رویدادهای مهم تاریخ معاصر جهان. تمام کتاب های این مجموعه دارای فهرست مطالب توضیحی، گاهشمار، کتابشناسی و نمایه است. انتشارات ققنوس این کتاب را در 202 صفحه به قیمت 35 هزار تومان منتشر و روانه بازار نشر کرده است. ...
گذری بر زندگی چهره ماندگار ایرانشناس ایتالیایی تبار
، اسلام شناسی و ایرانشناسی به همراه نشریات متعددی در حوزه تخصصی خود همکاری داشت و شخصا مجله "Afriche e Orienti " را بنیاد نهاد. پروفسور "ونزان" در قالب حدود 200 کتاب و مقاله، ترجمه ها و تألیفات و ... خود را منتشر کرد و در قریب به 100 همایش ملی و بین المللی نیز مشارکت داشت. علاوه بر این، وی نمایشگاه های فرهنگی هنری یا رُخدادهای متعددی در حوزه نقد و نمایش تولیدات سینمایی کشورهای اسلامی را
دو عنوان دیگر به مجموعه میراث استاین بک اضافه شد
نوآوران آنلاین - دو کتاب به خدای ناشناخته و مروارید نوشته جان استاین بک به تازگی با ترجمه شهرزاد لولاچی و نفیسه غفاری مقدم توسط نشر افق منتشر و راهی بازار نشر شده اند. این دوکتاب، عناوین دوم و سوم میراث استاین بک هستند که این ناشر چاپ می کند. افق، پیش تر مروارید را با ترجمه محسن سلیمانی در دو قطع مختلف منتشر کرده، و کتاب دشت بهشت را هم با ترجمه اسدالله امرایی به عنوان اولین کتاب میراث
عبدالرحمان بدوی؛ نوسازی سنّت اسلامی از نگاهی دیگر
اثر در سال 1375 ش برای نخستین بار با عنوان فرهنگ کامل خاورشناسان با ترجمه شکرالله خاکرند توسّط انتشارات دفتر تبلیغات اسلامی قم در 520 صفحه به زبان فارسی منتشر شده است. [5] گرچه عدم نگارش مقدمه ای که دربردارنده پیش فرض ها و روش پژوهش نگارنده بوده و غبار ابهام را از ذهن خوانندگان می زداید، نقصی بر این موسوعه به شمار می رود اما استفاده بدوی از منابع انگلیسی، فرانسوی، آلمانی، لاتین و... افق جدیدی برای
لینک دانلود کتاب این است اسلام به زبان انگلیسی
به گزارش رهیافتگان (پایگاه جامع مبلغین و تازه مسلمانان ) لینک دانلود کتاب این است اسلام نوشته دکتر قدیری ابیانه به زبان انگلیسی این کتاب به چند زبان از جمله انگلیسی ایتالیایی و اسپانیایی ترجمه شده است و به صورت روان و ساده اسلام را برای مخاطب خارجی بیان می کند. دکتر قدیری ابیانه کتاب فوق را بصورت رایگان در اختیار علاقهمندان قرار داده اند زبان اسپانیایی این کتاب را اینجا تهیه کنید زبان ایتالیایی این کتاب را اینجا تهیه کنید روی لینک زیر کلیک کنید This is Islam (book) by Dr. Ghadiri Abyaneh ...
کتاب رفیق خوشبخت ما به زبان صربی ترجمه شد
مردم صربستان با راه و رسم زندگی، اخلاق و منش و عبادت و اخلاص ایشان، کتاب رفیق خوشبخت ما به زبان صربی ترجمه و به دو صورت نسخه الکترونیک و چاپی منتشر شد. این کتاب روایتی از سلوک سردار شهید حاج قاسم سلیمانی و بررسی شخصیت جهادی و خستگی ناپذیر شهید سپهبد پاسدار حاج قاسم سلیمانی است که به اهتمام سید عبدالمجید کریمی و توسط انتشارات زائر رضوی تهیه و با همکاری مؤسسه چاپ و انتشارات آستان قدس رضوی
هلوکاست ویکتوریایی
عصر آن دوره تاریک است. به گفته محمد کریمی (مترجم کتاب) برگردان ادبیات ویکتوریایی به زبان امروز چندان ساده نبوده و تلاش کرده است تا حد ممکن پیچیدگی های متن صد و اندی قبل بریتانیا و امریکا را برای مخاطب امروز ساده کند. در جای جای این اثر از افراد، موسسات و وقایعی نام برده شده که چون موضوع کتاب نبوده اند در متن به آنها پرداخته نشده است، اما به گمان مترجم ضرورت داشت مختصر شرحی درباره آنها در حاشیه
هیچ کسی نمی تواند مدعی ترجمه عینی اثر شود
. درنهایت هم نقاشی منتخب را از میان آثار ارسالی کشور های مختلف اعلام کرد، نسخه الکترونیکی کتاب با استفاده از همین نقاشی ها منتشر شد. نسخه چاپی کتاب هنوز منتشرنشده، اما انتشار آن در سایت جی. کی. رولینگ و همچنین نسخه الکترونیکی آن در سطح جهانی که با استقبال خوبی روبه رو شده است. من هم ترجمه داستان ایکه باگ را از روی همین کتاب انجام دادم؛ این کتاب برای من تجربه جالبی بود چراکه آن را با همکاری دخترم ترجمه