کتاب ادوار شعر فارسی در پیشاور منتشر شد
سایر خبرها
اهل قلمی که از بین ما رفتند
آینه جنوب ، اتحاد جنوب و... مطالب طنزش را منتشر می کرد. همچنین از اعضای فعال انجمن شعر و ادب برازجان بود و در سال 88 در جشنواره طنزوک که توسط حوزه هنری استان بوشهر برگزار شد، به عنوان چهره ممتاز استان برگزیده شد. اسماعیل سعادت، نویسنده، زبان شناس و مترجم آثار فلسفی در سال 1304 در خوانسار متولد شد و 12 شهریورماه امسال در 95 سالگی از دنیا رفت. سعادت عضو شورای عالی ویرایش سازمان
ترجمه و انتشار کتاب آداب و سنن عید نوروز در ایران
ابوالفضل ربیعی از ترجمه و انتشار کتاب آداب و سنن عید نوروز در ایران به زبان آذری به همت وابستگی فرهنگی کشورمان در نخجوان خبر داد. به گزارش روابط عمومی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، ابوالفضل ربیعی، وابسته فرهنگی کشورمان در نخجوان با اعلام این خبر، گفت: این کتاب درباره فلسفه وجودی و منشاء عید نوروز و آداب و سنن اقوام مختلف ایرانی، معرفی آداب عید نوروز، سفره هفت سین و دید و بازدید، خانه
ترجمه ترکی کتاب اهل سنت ایران؛ فرصت ها و چالش ها منتشر شد
به گزارش ایکنا به نقل از خبرگزاری آناتولی، کتابی تحت عنوان اهل سنت ایران؛ فرصت ها و چالش ها ، اثر دکتر عبدالظاهر سلطانی اهل استان خراسان جنوبی این به همت دوغان اوزلوک، دانشجوی دکترای دانشگاه آنادولو به ترکی ترجمه و چندی پیش در ترکیه چاپ و منتشر شد. به نظر می رسد این اثر 320 صفحه ای، نخستین کتاب جامع و آکادمیک درباره اهل سنت ایران باشد که در ترکیه منتشر می شود. لازم به ذکر است که این
قاب های حضوری که تا ابد خالی خواهد ماند
تهران آمد و در دبیرستان البرز تحصیل کرد و در رشته معماری ادامه تحصیل داد، او به زبان آموزی علاقه مند بود و زبان هایِ انگلیسی و روسی را مطالعه کرد و آموخت. پس از آشنایی و هم کاری با احمد شاملو (1304 تا 1379)، ترجمه چند اثر از آنتوان چخوف را بر عهده گرفت که در نشریه آدینه چاپ و منتشر شد. احمد شاملو و ایرج کابلی هم زمان ترجمه دن آرام را شروع کرده بودند و همین ترجمه باعث آشنایی این دو شد
همایش بین المللی ایران و نظامی گنجوی برگزار شد
ترجمه های ادبی موزه ادبیات ملی آکادمی ملی علوم جمهوری آذربایجان با موضوع تضاد در مخزن الاسرار و ناصر نیکوبخت، استاد دانشگاه تربیت مدرس و رییس مرکز تحقیقات زبان و ادبیات فارسی با موضوع نظامی گنجوی نقطه عطف در منظومه سرایی زبان فارسی از دیگر سخنرانان این مراسم بودند. در بخشی دیگر این وبینار، پروفسور نمادی بارتایا، رییس کرسی زبان فارسی و ایران شناسی دانشگاه آکاکی تسرتلی کوتایسی و ایران شناس
کتابی برای کودکان خجالتی منتشر شد
به گزارش ایکنا به نقل از روابط عمومی انتشارات سیمای شرق، کتاب زمان درخشیدن نوشته آلیسون وورچ، تصویرگری پاتریک بارتن و ترجمه معصومه نفیسی برای کودکان 3+ سال در 36 صفحه و قطع رحلی از سوی کتاب های زرافه (دپارتمان کودک و نوجوان انتشارات سیمای شرق) منتشر شده است. این کتاب که از زمان انتشار یکی از آثار مورد توجه در زبان انگلیسی بوده است، با بیانی همدلانه و به صورت غیرمستقیم تمایل هر کودک
گویا سازی کتاب "پایی که جا ماند " به زبان ترکی استانبولی
. این کتاب دارای 15 فصل است و پایان کتاب به اسناد و عکس ها و فهرست اعلام اختصاص دارد. این کتاب یک اثر بازداشتگاهی و یا همان ادبیات بدون مرز است که تاکنون به 6 زبان زنده (انگلیسی، عربی عراقی و لبنانی، اسپانیولی، اردو، استانبولی و فرانسوی) ترجمه شده است. گفتنی است این اثر ادبیات دفاع مقدس در سال 1396 با حمایت وابستگی فرهنگی کشورمان در استانبول از سوی انتشارات تسنیم ترکیه به زبان ترکی استانبولی ترجمه و منتشر شده بود . انتهای پیام/
جاماندگان ادبیات و هنر در سفر به قرن جدید
منتشر شد، وب سایت او به نام فارسی خط راه اندازی شد که به صورت تخصصی به خط مخصوصا خط فارسی می پردازد که در این سایت، فراخوان تازه ای به تمام فارسی زبان جهان ارائه داده است . از کتاب های ترجمه و تألیف ایرج کابلی می توان به تاریخ دنیای قدیم ، اثر کورفکین، آن روز می رسد ، اثر میرزا ابراهیم اف، عملیت کنترل فکر ، اثر والتر باوارد، گارد جوان ، اثر فاده یف، کشف خزرستان ، اثر لِف گومی لی یوف، یِوْ گٍنی اُنه
پرونده ناصر تقوایی در سومین شماره نوپا / وضع نقد شعر
در سخن سردبیر این شماره با تیتر یک جنگجو که نجنگید اما علیه اش کودتا کردند به موضوع سرمقاله اصلی یعنی نقد در بازار شعر امروز ایران نوشته و پرونده ادبی این شماره یعنی اشاره کرده است. در پرونده شعر این شماره سالاری نسب در دو بهره اول ابتدا شعرهای چاپ نشده به مجله را انتخاب کرده و در بهره دوم حدود 60 کتابی را معرفی کرده که در چند سال گذشته و اغلب در دو سال اخیر منتشر شده اند. در بهره اول
رود ششم با پویش کتاب رود از راه رسید
همت گردآورده و توسط نشر دکتر محمود افشار با همکاری انتشارات سخن برای اولین بار سال 99 به بازار آمده است. کارنامه خورش یکی دیگر از آثار نشر اطراف است که به کوشش در سال 99 برای اولین بار منتشر شد و شهرام زرگر نقدی روی این اثر نوشته است. زرگر در بخشی از نقد خود در این مورد می نویسد کارنامه خورش علاوه بر یک دستور پخت و پز منبع است مغتنم برای پژوهشگران عرصه های زبان شناسی، تاریخ پژوهی، مردم شناسی
دید و بازدید با کلمات
بوده ولی این کتاب در ایران چاپ نشده. شهرام همت زاده - مترجم زبان روسی از آنجا که در سال 99 مشغول ترجمه آخرین کتاب گورباچف بودم اغلب مطالعاتم حول موضوع شوروی بود که خاطرات میخائیل گورباچف با ترجمه فریدون دولتشاهی که نشر اطلاعات منتشر کرده بهترین کتابی بود که در این سال در میان آثار دیگر خواندم. کتاب شیفتگان مرگ اثر خانم الکسیویچ می تواند برای کسانی که به ماجرای
نمایشگاه مجازی سه بُعدی نوروز 1400 در پیشاور برپا شد
نمایشگاه مجازی سه بُعدی نوروز 1400 به زبان اردو به همت وابستگی فرهنگی ایران در پیشاور برپا شد. به گزارش روابط عمومی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، به مناسبت فرارسیدن ایام نوروز باستانی در سال 1400 هجری شمسی به همت خانه فرهنگ جمهوری اسلامی ایران در پیشاور، نمایشگاه مجازی سه بُعدی نوروز 1400 برپا شد. این نمایشگاه با طراحی، صفحه آرایی و آواز به زبان اردو تدوین شده است
عناوین نهم تا دوازدهم کتابهای طلایی به بازار نشر آمدند
نشر شدند. محمدرضا جعفری در دهه 40 به عنوان مترجم، کتاب های طلایی را برای گروه سنی نوجوان ترجمه کرد که در داستان هایش، مطالب آموزنده درباره زندگی نهفته بود. حالا پس از گذشت بیش از 50 سال، این کتاب ها دوباره چاپ شده اند. جعفری پس از آموختن زبان انگلیسی، داستان های کتاب های طلایی را ترجمه کرد و در توضیح درباره این کتاب ها می گوید نظیر برخی از این قصه، بین قصه های ایرانی هم دیده می شود و
میراث عرفانی پیر هرات
بخش هایی از این اثر تشکیک کرده اند و آن را از نوشته های قلمی خواجه نمی دانند. دکتر محمدرضا شفیعی کدکنی در کتاب در هرگز و همیشه انسان که میراث عرفانی خواجه عبدا... انصاری را منتشر کرده است، می گوید: کمتر فارسی زبان فرهیخته ای را می توان یافت که چند سطری از مناجات های انصاری به یاد نداشته باشد. نثر هنری و شیوای مناجات ها سبب شده است که صاحبان حافظه های خوب، اغلب پاره ای از نثر او را به
ترجمه کتاب رفیق خوشبخت ما در هند رونمایی شد/ خبرگزاری های تسنیم و تقریب
شیعیان و سرکنسول ایران در بمبئی، در مسجد ایرانیان این شهر برگزار شد. این کتاب حاوی نکات ارزشمندی از زندگی، خاطرات و مجاهدت های سردار حاج قاسم سلیمانی است که به دو زبان انگلیسی و اردو به چاپ رسیده است. در این مراسم همچنین مدیر خانه فرهنگ جمهوری اسلامی ایران و جمعی از علمای بزرگ شیعه بمبئی سخنرانی کردند. رفیق خوشبخت ما کتابی در مورد بررسی شخصیت جهادی و خستگی ناپذیر شهید بزرگوار
شاعری با دو بال عشق و آزادی
آزادی... و بعد از مرگش میراث شعر و نثری را برایمان به جا گذاشت که گواه مقاومت و پایداری او در میدان زبان عربی است، مبارزی سرسخت که نه کوتاه آمد، نه تغییر کرد و نه خود را پشت ماسک ها پنهان کرد. به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) جهان ساعت هایش را با چشمان تو کوک می کند ، نام کتابی است که اخیرا توسط نشر ثالث منتشر و روانه بازار شد. این کتاب که ترجمه ای از آثار شاعر معروف عرب زبان نزار
رونمایی از 13 کتاب ترجمه شده به زبان های خارجی با موضوع ایران
به گزارش خبرگزاری ایران پرس ، در این آیین، کتاب های ایران شناسی به زبان تائی منتشر شده در تایلند، نظام سیاسی ایران به زبان اندونزیایی منتشر شده در کشور اندونزی، تاریخ هنر ایران به زبان بلغاری منتشر شده در کشور بلغارستان، ایران؛ فرهنگ و تمدن به زبان بلغاری منتشر شده در کشور بلغارستان، قواره بری در بناهای تاریخی ایران منتشر شده به زبان عربی، تمدن شیرازی و بلوچی در تانانیا به زبان انگلیسی منتشر شده
12 کتاب ایران شناسی به زبان های مختلف رونمایی شد
زبان های مختلف به زبان عربی ترجمه شوند. ایران برای مردم بلغارستان آشناست در ادامه، حمیدرضا آزادی رایزن فرهنگی سابق جمهوری اسلامی ایران در بلغارستان عنوان کرد: دو کتابی که در چند سال اخیر در بلغارستان چاپ شده از مجموعه کتاب ایران است که زیرمجموعه کتاب تاریخ هنر ایران است. این مجموعه به منظور معرفی جنبه های مختلف فرهنگ و تمدن و تاریخ ایران منتشر شده است. با توجه به نیازی که در
رونمایی از 12 عنوان ترجمه منابع ایرانشناسی به زبان های زنده دنیا
به گزارش خبرنگار مهر ، آیین رونمایی از 12 اثر ترجمه و منتشر شده به زبان های خارجی با موضوع ایران دوشنبه (25 اسفند 1399) با همکاری خانه کتاب و ادبیات ایران و مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی برگزار شد. در این برنامه حجت الاسلام جواد ابوالقاسمی، معاون بین الملل سازمان مطالعه و تدوین کتب علوم انسانی (سمت)، مهرداد رخشنده رایزن فرهنگی جمهوری اسلامی
مدرسه بین المللی نوروزی ترجمه برگزار می شود
از استادان برجسته داخلی نیز می توان به استادان دانشگاه های علامه طباطبایی، شهید بهشتی و آزاد تهران مرکز اشاره کرد . روز اول این مدرسه به زبان فارسی ارائه می شود. در روز اول (7 فروردین 1400) استاد میرجلال الدین کزازی از ایران، استاد جلال خالقی مطلق از هامبورگ آلمان و دکتر بهمن نامور مطلق، رئیس فرهنگستان هنر در مورد اسطوره شناسی و شاهنامه سخنرانی خواهند کرد . سپس استادان گروه زبان و ادبیات فارسی
انتشار 13 کتاب برای معرفی ایران به زبان های گوناگون
آیین رونمایی از 13 اثر ترجمه و منتشر شده به زبان های خارجی با موضوع ایران امروز دوشنبه (25 اسفندماه) با همکاری خانه کتاب و ادبیات ایران و مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی برگزار شد. به گزارش ایرنا رئیس گروه مطالعات و برنامه ریزی مرکز ساماندهی ترجمه و نشر در این نشست یکی از رسالت های سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی را انتشار و انتقال مفاهیم
پخش برنامه های نوروزی حرم رضوی به پنج زبان مختلف از طریق فضای مجازی
دانشجویان فارسی زبان جامعه المصطفی در تالار قدس و ترجمه همزمان آن به زبان های اردو، عربی، انگلیسی و آذری از طریق فضای مجازی پخش می شود. هاشمی نژاد بیان کرد: سفره هفت سین ویژه مخاطبان بین الملل به زبان انگلیسی و عربی همراه با توضیح و تفسیر فلسفه آن، برگزاری جشن تکلیف بین المللی ویژه دختران در رواق حضرت زهرا (س)، اجرای ویژه برنامه عید بزرگ نیمه شعبان و برپایی جلسات سخنرانی و پخش آن از طریق فضای
100+ پیشنهاد تر و تازه برای بیکار نبودن در عید
محمدمهدی حیدری/ فعال فرهنگی/ نا ، مریم برادران، پژوهشگاه شهید صدر/ مصائب من در حباب استارت آپ ، دنیل لاینز، ترجمه سعید قدوسی نژاد، نشر اطراف محمدحسین بحرینیان/ فعال فرهنگی و رسانه ای/ از چیزی نمی ترسیدم ، قاسم سلیمانی، انتشارات مکتب حاج قاسم/ ماجرای عجیب یک جشن تولد ، جواد کلاته عربی، انتشارات 27 بعثت فاطمه دانشور جلیل/ نویسنده/ سه کاهن ، مجید قیصری، انتشارات کتابستان/ دختر مغربی ، محمدرضا سرشار
هوشنگ گلشیری؛ آغازگر رمان نو در ایران
ساختار و معماری کار و چه از نظر محتوا و ژرف بینی های به کاررفته در آن. قبل از هر چیز اهمیت این کتاب در آن است که شیوه ی شهادت دادن نسل جدید به نسل قدیم را به ما می آموزند. گلشیری سردبیری ماهنامه ی ادبی کارنامه را در تابستان 1377 بر عهده گرفت و اولین شماره ی آن را در دی ماه همان سال منتشر کرد. در این دوره جلسات بررسی شعر و داستان نیز به همت او در دفتر کارنامه برگزار می شد. یازدهمین
مجاهدی: شاعران جوان با پروین بیگانه اند
اعتصامی از نوادر دوران معاصر در شعر فارسی است. پروین در عصر خود و همچنین عصر کنونی با غربت روبرو بوده و شعرای کنونی و جوان با وی بیگانه اند. وی در زمان خودش نیز غریب بود تا جایی که در انجمن های ادبی آن زمان نیز چندان مطرح نبود. این شاعر پیشکسوت و آئینی استان قم ضمن بیان سرگذشتنامه کلی پروین اعتصامی گفت: پدر پروین فردی ادیب و فرهیخه بود. وی به چندین زبان خارجی تسلط داشت و دارای آثار متعددی به
توجه به مسئله زن در ساختار سیاسی دوره پهلوی دوم رویکردی نمایشی داشت
جرایدی مانند زبان زنان و نامه بانوان به شدت به نقد ساختار های جنسیتی پرداختند و زنان نیز، در این ظرف زمانی، با زبان شعر و داستان برای مدرن شدن، نو شدن و حضور در جامعه، استفاده کردند. من در دو کتاب خودم به این موضوع پرداختم؛ یکی کتاب نسوانیات؛ بازخوانی اشعار زنان در مطبوعات که شعرهای انتقادی زنان منتشر شدند و دیگری کتاب نسوان نامه؛ واکاوی داستان نگاری زنان در مطبوعات دوره قاجار که این دو اثر نشان می
روح ایرانی از قصه های کودکان پر می کشد؟
استفاده از زبان شیرین و مبتنی بر خیال، بدون شعار مفاهیم و حرف های عمیقی بزند. این نوع مباحث و کشف های معانی در آثار کمتر دیده می شود. به گفته این داور و کارشناس حوزه ادبیات کودک و نوجوان؛ ادبیات کودک ما ادبیات قابل اعتنایی است که ظرفیت ترجمه به دیگر زبان ها را دارد. به همین دلیل به نظرم ضرورت راه اندازی مرکزی که به این مهم بپردازد و کارها در این زمینه را ساماندهی و ارتباط بین ایران با سایر
شعر شاملو در کتاب نیما چه می کند؟!
پیمان طالبی در روزنامه همشهری نوست: چندی پیش خبری منتشر شد مبنی بر اینکه قرار است کتاب یادداشت های روزانه نیما به همت انتشارات رشدیه و به مراقبت شراگیم یوشیج، فرزند نیما به بازار کتاب عرضه شود. این کتاب در ادامه 2 دفتری است که رشدیه تحت عنوان دفترهای نیما منتشر کرده است؛ دفاتری که اولی به اشعار و دومی به آثار منثور نیما اختصاص داده شده است. خبر، بسیار خوشحال کننده بود چرا که بعد از
معرفی شعر فارسی در دانشگاه های هند/ انتشار 20 عنوان کتاب از شاعران فارسی زبان
است. وی ادامه داد: چاپ نخست این آثار در دهلی و با همکاری خانه فرهنگ ایران در دهلی منتشر شد و در اختیار جامعه دانشگاهی در این کشور قرار گرفت. این آثار به منظور معرفی شاعران فارسی زبان و آشنایی با کارهای آنها و شناخته شدن جریان شعر معاصر در جامعه دانشگاهی منتشر شده و در دسترس علاقه مندان قرار گرفته است. سعیدی راد از چاپ دوم این آثار خبر داد و اضافه کرد: چاپ دوم این آثار در