سمیه عفیفی؛ اولین بانوی عرب مترجم قرآن به زبان روسی
سایر منابع:
سایر خبرها
قرآن شریفی که بعد از 20 سال نگارش، به السیسی هدیه داده شد+ تصاویر
به گزارش روزپلاس، موسسه الازهر مصر در مراسمی در قاهره، پایتخت این کشور که به مناسبت ولادت پیامبر بزرگ اسلام (ص) برگزار شده بود از قرآنی رونمایی کرد که نوشتن آن 20 سال به طول انجامیده است. در این مراسم عبدالفتاح السیسی رئیس جمهور مصر به همراه چندین تن از بزرگان این کشور و احمد الطیب شیخ الازهر شرکت کرده بودند. الازهر هنگام رونمایی از این قرآن گفت: تکمیل این قرآن 20 سال طول کشیده است و ...
مترجم خواهان دیده شدن اثر است/ فناوری های ترجمه باید بومی شود
استاد دانشگاه تصریح کرد: در جهان این طور است که یک مترجم بر اساس روند بازار تشخیص می دهد که چه کتابی را برای ترجمه انتخاب کند و سپس آن را به ناشر پیشنهاد می دهد اما ما در کشور چنین روندی نداریم. در حوزه ترجمه چند چالش داریم. ما در بحث کتاب حقوق مادی و معنوی داریم. حقوق مادی قابل واگذاری است برعکس حقوق معنوی. یکی از دغدغه های مترجم دیده شدن اثر است، اینکه در بازار اثرش حضور داشته باشد. محتوا و کتاب ...
مترجم جزء سی ام قرآن به زبان طبری از انگیزه های خود می گوید
سید محمد مهدی کمالی ، 32 ساله از اهالی شهر کردکوی و دارای مدرک تحصیلی کاردانی رشته کامیپوتر است. او با همت و اراده خود موفق به نگارش جزء سی ام قرآن کریم به زبان طبری (تبوری) شد. در این رابطه ایکنا از گلستان گفت وگویی با این مترجم، داشته است که در ادامه تقدیم مخاطبان می شود. کمالی درباره انگیزه های خود در ترجمه جزء سی ام قرآن ، اظهار کرد: انگیزه و علاقه من به ترجمه کتاب های مختلف به ...
مالکیت معنوی در ترجمه ماشینی شکل نمی گیرد
تخصصی روی زبان های خاص کار می کنند. بنیانگذار و قائم مقام مدیرعامل شرکت پردازش هوشمند ترگمان با بیان اینکه مترجم یک اثر فقط دنبال منفعت مالی نیست، عنوان کرد: مترجم به دنبال دیده شدن اثر است. لزوما هر اثری که ترجمه می شود برای تعداد بی شماری نیست، شاید برای 10 نفر ضرورت داشته باشد. پلتفرم هایی سکوهای کمک ترجمه و اساسا ابزار ترجمه هستند که باعث می شوند با سرعت بالا ترجمه به دست مخاطب برسد ...
مرحوم آیت الله تسخیری یکی از طلایه داران تقریب در زمان معاصر بود
: آیت الله تسخیری در یکی از سفرهایشان به قاهره، ملاقاتی با شیخ الازهر به نام جاد الحق داشتند و گفته بودند که علامه قمی به مصر آمد و با آن سیاست و درایتی که داشت فتوایی از ما گرفت و چیزی به ما نداد (یعنی فتوای تاریخی شیخ محمود شلتوت را از ما گرفت مبنی بر اینکه تمام مسلمانان جهان می توانند از فقه شیعه پیروی کنند اما متقابلا او هیچ فتوایی مبنی بر اینکه شیعیان هم می توانند از فقهای اهل سنت استفاده کنند ...
نامگذاری 28 مسابقه بین المللی قرآن کریم مصر به نام شیخ محمد صدیق منشاوی
در چارچوب توجه این وزارتخانه به قرآن کریم و اکرام حفظ و احیای آن است. وی افزود: این مسابقه باهدف خدمت به قرآن کریم و گسترش اندیشه اعتدال گرایانه انجام می شود. این مسابقه در چهار رشته برگزار می شود. رشته اول شامل حفظ کامل قرآن کریم به همراه تجوید و درک مضامین کلی آن برای عرب زبان با صوت خوب و ترتیل است. سن شرکت کنندگان (مرد و زن) نباید بیش از 35 سال باشد. جمعه ادامه داد: رشته ...
پیشنهاد نامگذاری سبک ششم شعر فارسی به نام سبک شعر انقلاب
نظر بنده تا زمانی که اشعار اقبال زنده است زبان فارسی هم در پاکستان زنده است. رایزن فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در اسلام آباد در ادامه با ابراز خرسندی از انتشار دو کتاب درخت کلمات و پیرهن گم کرده ام در ایران گفت: آقای احمد شهریار مترجم توانمندی است و پا در راهی گذاشته است که امیدوارم آن را ادامه دهد. او کتاب های زیادی ترجمه کرده که بعضی از آن ها کتاب های ادبی فاخری است؛ از جمله کتاب حدیث ...
بزرگداشت چهره ماندگار دامپزشکی؛ محمد قلی نادعلیان در مستند فرهنگ رادیو
نهایت دامپزشکی دانشگاه تهران را انتخاب کرد و تا امروز که بیش از 60 سال از آن تاریخ می گذرد، منشاء اتفاقات بزرگ در این رشته بوده است. وی از سال 1348 به عنوان دستیار بخش درونی گروه آموزشی علوم درمانگاهی دانشکده دامپزشکی مشغول به کار شد و در سال 1351 توانست به مرتبه استادیاری راه یابد. در سال 1353 جهت گذرانیدن دوره تکمیلی به فرانسه عزیمت کرد و پس از اتمام این دوره در دانشکده دامپزشکی تولوز به ...
پیشنهاد نامگذاری سبک ششم شعر فارسی به نام سبک شعر انقلاب
فارسی از حدود 200 سال قبل رو به ضعف رفته، ولی هنوز شاعران زیادی وجود دارند که شعر فارسی می سرایند که البته نشان از ریشه و عمق نفوذ زبان فارسی در شبه قاره و در پاکستان دارد. از نظر بنده تا زمانی که اشعار اقبال زنده است زبان فارسی هم در پاکستان زنده است. رایزن فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در اسلام آباد در ادامه با ابراز خرسندی از انتشار دو کتاب درخت کلمات و پیرهن گم کرده ام در ایران گفت: آقای ...
موهبت به ما یاد می دهد تا بهترین مواجهه را با رنج های طاقت فرسای زندگی داشته باشیم/ تجربیات نویسنده ای ...
آرتمیس مسعودی در گفت وگو با خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، با بیان اینکه دکتر ادیت اِگر (Edith Eger)، نویسنده مجارستانی کتاب موهبت ، در 16 سالگی همراه خانواده اش به اردوگاه آشویتس فرستاده می شود و همان جا پدر و مادرش را در اتاق های گاز نازی ها از دست می دهد ادامه داد: این نویسنده دارای مدرک دکتری روانشناسی است و اکنون در آمریکا به افرادی که دچار آسیب های فیزیکی و روانی شده اند و کسانی که به اختلال ...
رونمایی از هوش مصنوعی انتشارات اشپرینگر در نمایشگاه کتاب فرانکفورت
به صورت حضوری کتاب های امسال خود را عرضه کرده است و می گوید با وجود شیوع ویروس کرونا و مشکلات مربوط به آن می توان در عرصه چاپ کتاب های علمی و آکادمیک فعال بود. به گفته مسئولان این ناشر مشهور کتاب های علمی و دانشگاهی مترجم ارائه شده قادر است متون انگلیسی را به زبان های مختلف از جمله چینی، ژاپنی، پرتغالی، اسپانیایی و فرانسوی ترجمه کند. جزئیات این برنامه موسوم به هوش مصنوعی دیپل (DeepL) در ...
خامه یار: در ترجمه واگرا هستیم/ باید با آثار معاصر جهان عرب آشنا شویم
به نشر آخرین نوشته ها و ترجمه در سطح جهان با شدت ادامه می دهد و آثار فکری مختلف علوم انسانی و اجتماعی با وجود همه این بحران ها در لبنان ادامه داد. بسیاری در این کشور تشنه ترجمه آثار فاخر ایرانی است اما به دلیل مسایل خارج از اراده ما کمتر می توانیم از این ظرفیت ها استفاده کنیم. این استاد دانشگاه با بیان اینکه ترجمه می تواند نقش زیادی در همگرایی مذهبی داشته باشد عنوان کرد: بحران های ...
عادل فردوسی پور دقیقه نود گل کاشت | عادل فردوسی پور علت اصلی اعدام نشدن آرمان
کارشناسی ارشد در رشته صنایع ادامه داد و در همان دانشگاه به تدریس زبان تخصصی مشغول شد. پدرعادل فردوسی پور از اهالی رفسنجان و کرمانی الاصل است. عادل فردوسی پور دوران دبستان را در مدرسه "ذوقی" گذراند. عادل فردوسی پور از همان زمان علاقه اش به فوتبال نیز نمود پیدا کرد، علاقه ای که بعدها خانواده را نگران کرد. عادل فردوسی پور دوره راهنمایی را در مدرسه طالقانی گذراند و چهارسال دبیرستان را به ...
10 موزه برتر در جهان را بشناسید
نمایشگاه دائمی، و بازدید از آثار هنرمندان اسپانیایی و بین المللی است. 8- موزه هنر مدرن (Museum of Modern Art) موزه هنر مدرن واقع در منهتن در شهر نیویورک، اغلب به عنوان تاثیرگزارترین موزه هنر مدرن در جهان شناخته شده می باشد. مسلما اینجا شامل بهترین مجموعه ها از شاهکار های مدرن در سراسر جهان از جمله نیلوفر های آبی مونه، دوشیزگان آوینیون پیکاسو و شب پر ستاره ونگوگ می باشد. علاوه بر ...
مؤدبیان: کمدی نباید به هجو کشیده شود
آثار کمدی جهان ترجمه های نامرغوبی دارند، چون مترجم چنین روندی را طی نکرده است. داریوش مؤدبیان با بیان اینکه نهضت ترجمه در ایران به ترجمه آثار نمایشی مولیر بازمی گردد، عنوان کرد: میرزاحبیب اصفهانی حدود 150 سال قبل آثار مولیر را به فارسی برمی گرداند. مولیر به زبان فرانسه و ترکی آشنا بوده و بسیاری از آثار او برای اولین بار از ترکی به زبان فارسی ترجمه می شود. همچنین وقتی مدرسه دارالفنون در ...
مودبیان: اثر درخشان کمدی باید مقبول عام و خاص بیفتد
، ترجمه و تجربه انجام شد. داریوش مودبیان در سال 1353 در رشته بازیگری و کارگردانی تئاتر از دانشکده هنرهای دراماتیک تهران فارغ التحصیل شد. او در سال 1359 مدرک فوق لیسانس تخصصی مطالعات هنرهای نمایشی را از دانشگاه سوربن پاریس و در سال 1360 فوق لیسانس تخصصی زبان شناسی را از مؤسسه مطالعات علوم انسانی پاریس دریافت کرد. نخستین فعالیت سینمایی او در سال 1357 به عنوان یکی از فیلم نامه نویسان فیلم ...
آسیب ها و مزایای استفاده از ترجمه ماشینی بررسی شد
شدیم که هیچ کتابی به نام آن ها چاپ نشده است. این در حالی است که این حق مترجم است. بسیاری از ترجمه ماشینی کار را شروع کردند و بعد وارد حوزه های تخصصی شدند، اما این ظلم به مترجم است که بعد از چند سال فعالیت هیچ رزومه ای نداشته باشد، این روند کیفیت ترجمه را پایین می آورد. محمدزاده با اشاره به افرادی که ترجمه ماشینی انجام می دهند، پس ویرایشگر نامیده می شوند، گفت: این افراد در حقیقت خطایابی ...
از برقراری تماس های بدون واسطه میان ایران و مصر تا تلاش آمریکا برای موثرتر کردن تحریم ها و درگیری خونین ...
به گزارش گروه بین الملل باشگاه خبرنگاران جوان ، گزیده ای از اخبار جالب و خواندنی سراسر جهان در تاریخ بیست و هفتم مهرماه را با کلیک بر روی لینک خبر بخوانید. قرآن شریفی که بعد از 20 سال نگارش، به السیسی هدیه داده شد+ تصاویر منابع مصری اعلام کردند در سالروز ولادت پیامبر (ص) یکی از شیوخ الازهر قرآنی ارزشمند را به رئیس جمهور این کشور اهدا کرد. برقراری تماس های بدون واسطه ...
الیف شافاک کتابی به نام ملت عشق ندارد!/ پنج عاملی که باعث پرفروش شدن یک کتاب می شوند
، آثاری را ترجمه کنم. صبر کردم تا سال 2009 میلادی (1388 شمسی). از همین نویسنده در ترکیه کتابی با عنوان عشق چاپ شد و من در ترجمه فارسی نام آن را ملت عشق گذاشتم. در کل من از سال 1385 با آثار این خانم آشنا شدم و سال 1388 برای اولین بار از او ترجمه کردم که متأسفانه در آن سال به این کتاب اجازه چاپ ندادند و پنج سال در وزارت ارشاد ماند تا اینکه در سال 1394 به آن مجوز دادند و خیلی هم از آن استقبال شد. بعد ...
برای ترجمه رسمی ترکی استانبولی به کجا مراجعه کنیم؟
رسمی مرکزی تهران خدمات ترجمه رسمی و غیر رسمی به زبان ترکی استانبولی را کمترین زمان انجام میدهد. ترجمه رسمی به زبان ترکی استانبولی اسناد و مدارک بسته به نوع و تعداد آن ها متفاوت می باشد؛ در دارالترجمه رسمی مرکزی تهران به طور معمول، از زمان ثبت سفارش تا انجام آن توسط مترجم رسمی ترکی بین 2 تا 3 روز کاری به طول می انجامد. البته اگر نیاز به دریافت مهر تایید وزارت دادگستری و یا امور خارجه نیز ...
روش های چاپ کتاب در آمریکا چگونه است ؟
است چند صفحه از کتاب خود را به زبان انگلیسی ترجمه کنید و برای او ارسال کنید. از ناشر خود بخواهید تا آدرس ایمیل آژانس ادبی را برای شما ارسال کند. سپس یک آژانس ادبی خوب انتخاب کنید ، برای این کار می توانید از سایت های معتبر کمک بگیرید. ثبت قرار داد چاپ کتاب: اگر کتاب شما مورد تایید باشد بین شما و آژانس ادبی یک قرارداد امضا می شود که حق تالیف یا ترجمه را به ناشرهای ...
قدرت تصویرسازی، علت تمایز شعر حافظ از شعر شاعران دیگر
ادبیات کلاسیک ترکی سخن می گفت و بنده، شاید تحت تأثیر سخنان او، تصمیم گرفتم در دانشگاه، فارسی یاد بگیرم . استاد دانشکده ی ادبیات دانشگاه آنکارا، درباره ی آشنایی با حافظ و دلیل ترجمه ی اشعار او نیز چنین گفت: بنده حافظ را در دانشگاه شناختم و در اولین مرحله، ترجمه ی اشعار حافظ را مطالعه کردم و بعد، کم کم، سراغ زبان اصلی اشعار حافظ رفتم. ترجمه ای که بنده از اشعار حافظ انجام دادم، علل مختلف ...
چگونه مدارک دانشگاه آزاد را ترجمه رسمی کنیم ؟
. پس از فرآیند تایید و دریافت مدارک باید آنها را به زبان مورد تایید سفارت کشور مدنظرتان، در دارالترجمه رسمی، ترجمه کنید. هزینه ترجمه مدارک مصوب است و توسط اداره کل امور مترجمان رسمی کشور تعیین و به همه دارالترجمه ها ابلاغ می شود. مدارکی که توسط مترجم رسمی ممهور شده اند، ارزش قانونی دارند اما برخی کشورها اخذ مهر دادگستری و وزارت امور خارجه را برای مدارک ترجمه شده الزامی می دانند. بنابراین ...
حادثه همزاد من است ؛ روایت تاریخی پر تب و تاب از دل قره باغ تا تبریز
فصل با این عناوین درباره پدرم، احمدبیک جوانشیر ، درباره همسرم، جلیل محمد قلی زاده، مشهور به ملانصرالدین و من در قره باغ رندگی می کردم تنظیم شده است. آن طور که فرهاد دشتکی نیا، مترجم و استاد گروه تاریخ دانشگاه باهنر کرمان در مقدمه کتاب نوشته است؛ حمیده از نخستین زنان مسلمان فعال در منطقه قفقاز بود و در تاسیس مدرسه و فعالیت های خیریه جایگاه ممتازی در تاریخ زنان منطقه قفقاز به او بخشیده ...
شعرهای سفیر کرواسی رونمایی می شود
به گزارش ایسنا، این مراسم با حضور دراگو اشتامبوک، پزشک، شاعر و سفیر کرواسی در ایران، و محمود جعفری دهقی، رئیس انجمن ایران شناسی ایران، استاد ایران شناسی و فرهنگ و زبان های باستانی ایران در دانشگاه تهران و مترجم کتاب برگزار خواهد شد. بنا بر اعلام دبیری نشست را محمدعلی عزت زاده بر عهده خواهد داشت. مراسم رونمایی از کتاب آینه تار روز چهارشنبه (28 مهر 1400) ساعت 17 در انجمن شاعران ایران (واقع در خیابان کلاهدوز (دولت)، خیابان نعمتی (کیکاوس)) برگزار می شود و علاقه مندان می توانند پخش زنده این برنامه را از اینستاگرام انجمن ایران شناسی ایران تماشا کنند. انتهای پیام ...
دعوتی برای شهروندان که نسبت خود را از نو با شهر تعریف کنند
خودرای هستند. درباره مترجم نوید پورمحمدرضا فارغ التحصیل دکتری شهرسازی از دانشگاه تهران است و به عنوان پژوهشگر، مدرس و مترجم در حوزه ی مطالعات شهری شناخته می شود. در کنار تحصیلات و کارهای آکادمیک، او هم چنین در حوزه ی مطالعات سینمایی و نقد فیلم هم فعال است. نشر اطراف پیش از این کتاب شهر از نو را با ترجمه ی نوید پورمحمدرضا منتشر کرده است. کتاب شنیدن شهر با عنوان فرعی چرا ...
راه وصول به وحدت در هر امری التزام به قانون است
مختلف حتی زبان علمی گفته می شود راه کارشناسی که نباید موجب اختلاف شود لذا دشمن نباید بتواند از این مساله سوء استفاده کند. آیت الله عبادی ادامه داد: کسانی که به تفرقه، اختلاف و درگیری و بهانه هایی برای قتل نفوس و هتک ناموس می پردازند این کارها را عمدی انجام می دهند که باید این ایادی شناسایی شوند و این مصائب از جهان اسلام رخت بربندد که البته هم کار و هم همت می طلبد. امام جمعه ...
ازدواج ولیعهد ایران با فوزیه و بحث وحدت شیعه و سنی در مصر!
...: اسلام دین تسامح است، و از آغاز اسلام به این سوی، این تسامح در آن شناخته شده بوده است. اسلامی که دعوت به تعامل درست با اهل ذمه می کند، طبعا نسبت به مسلمانان باید روحیه اخوت را بیشتر تاکید کند. البته الان من درصدد نیستم که فرقه های اسلامی را الغاء کنم، چنان که هیچ کس توان این کار را ندارد، اما وقتی می شود به اسم وطن اقوام مختلف را جمع کرد، به اسم وحدت دینی، نمی توان این همه مسلمان را گردآورد ...
برندگان جایزه رمان عربی کتارا معرفی شدند/ ویژه جهان عرب
هزار دلار است. در بخش رمان قطری منتشرشده نیز شمه شاهین الکواری برای رمان مکانی در حافظه ام است برنده این دوره از جایزه کتارا شد. جایزه ادبی عربی کتارا، جایزه سالانه است که شهرک فرهنگی کتارا در سال 2014 میلادی راه اندازی کرد. هدف از برگزاری این جایزه حضور برجسته ادبیات عرب و تشویق و تقدیر از ادبای عرب است. همچنین شهرک فرهنگی کتارا آثار برگزیده را به زبان های انگلیسی و فرانسوی ترجمه خواهد کرد. خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) خبرگزاری کتاب ایران ...