گرنت بیش از کمک به ناشر، به ترویج فرهنگ کمک می کند
سایر منابع:
سایر خبرها
نحوه حمایت از ترجمه کتاب در برزیل، نروژ و ایران بررسی شد
به گزارش ستاد خبری دومین نمایشگاه مجازی کتاب تهران ، در نشست بین المللی حمایت از ترجمه کتاب کودک نحوه اعطای گرنت ترجمه و نحوه درخواست آن با حضور فرناندا دانتاس (مدیر امور بین الملل اتاق کتاب برزیل و مدیر ناشران برزیلی)، الیور میستاد (مشاور عالی برنامه گرنت نورلا کشور نروژ) و علیرضا نوری زاده (نماینده گرنت ایران) برگزار شد . اهداف گرنت ترجمه، نه تنها تسهیل تبادل ترجمه بین زبان های مختلف ...
مترجمانی که ترجمه خود را یک بار هم نمی خوانند
این مترجم در گفت وگو با ایسنا درباره معیارهای انتخاب کتاب برای ترجمه و این که به نظر می رسد انتخاب ها به سمت کتاب های پرفروش رفته اند اظهار کرد: این موضوع یک پدیده امروزی نیست؛ همیشه بوده است. نه تنها در ایران بلکه در همه جای دنیا در حوزه ترجمه دو مدل کار داریم؛ یک سری ناشران و مترجمان می خواهند کار فرهنگی کنند یعنی در عین این که به اقتصاد و داشتن مخاطب توجه می کنند برای خود رسالت فرهنگی قائل اند ...
کارگاه قوانین حقوقی نشر در گرگان برگزار شد
علمی و فرهنگی مجد در بعدازظهر سه شنبه پنجم بهمن ماه به مدت 2 ساعت در بستر مجازی ویژه مؤلفان، مترجمان و ناشران استان گلستان تشکیل شد. در ابتدای این کارگاه آموزشی که برخی از مخاطبان آن (جمعی از مؤلفان، مترجمان و ناشران) به صورت حضوری در محل سالن کنفرانس اداره کل فرهنگ و ارشاد اسلامی گلستان حضور داشتند؛ سید عباس حسینی نیک مدرس کارگاه، از شهرستان گرگان و استان گلستان به عنوان یکی از استان ...
نباید مسائل سیاسی مانع دسترسی کودکان به کتاب شود
گوش بدهند تا اینکه کتاب کاغذی بخوانند. این ترند را در گروه سنی نوجوان و بزرگسال هم می بینیم. کتاب هایی که بر اساس داستان واقعی نوشته می شوند، در ترکیه ترند هستند طوبا اوکچو درباره بازار کتاب ترکیه و فرصت گرنت این کشور توضیح داد: برنامه تدا، فرصت گرنت ترکیه برای ترجمه ونشر آثار است. با کمک تدا ناشران می توانند کتاب ها را به زبان های دیگر ترجمه کنند. این برنامه از سال 2005 فعالیت ...
رونمایی از کتاب مترجم آزاد موفق در نی ریز
روابط عمومی فرهنگ و ارشاد اسلامی: این کتاب به نویسندگی کرونین مک مکی نویسنده آمریکایی است که به نحوه ورود به بازار ترجمه، پیشرفت در کار ترجمه، و راه اندازی دفتر کار و دارالترجمه و... پرداخته است. مختار کمیلی استاد دانشگاه و پژوهشگر ادبی و سخنران این آئین، نخست به بیان تاریخچه ترجمه در ایران و اهمیت آن در رشد و شکوفایی فرهنگ و ادب ایرانی پرداخت. سپس نامور درباره ترجمه کتاب ...
فراخوان بیست و نهمین جشنواره ملی کتاب سال دانشجویی اعلام شد
را به تعداد نامحدود و براساس شرایط ذیل در شش گروه اصلی شامل فنی و مهندسی، علوم پایه، علوم انسانی، کشاورزی و منابع طبیعی، علوم پزشکی و دامپزشکی، هنر و معماری و دو بخش ویژه و بین الملل به دبیرخانه جشنواره ارسال نمایند. براین اساس همزمانی دوره تحصیل دانشجو با زمان چاپ و انتشار اثر، دارا بودن مشخصات عمومی کتاب برای اثر منتشر شده، داشتن اعلام وصول از وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی، انتشار کتاب ...
خواندن کتاب های الهه ها: اسرار الوهیت زنانه و عهد عتیق توصیه های یک اسطوره شناس
عباس مخبر، اسطوره شناس و مترجم به خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) گفت: از برگزاری دومین نمایشگاه مجازی کتاب تهران در شبکه های اجتماعی اطلاع پیدا کردم و هنوز اطلاع دقیقی درباره کتاب های ارائه شده ندارم. او افزود: کتاب الهه ها: اسرار الوهیت زنانه اثر جوزف کمبل با ترجمه عباس مخبر به تازگی از سوی نشر مرکز به چاپ رسیده است. ایمان و احترام به ایزدبانوان یا همان الهه ها، این خدایان مونث که در ...
برنامه وزرای فرهنگ و اقتصاد برای رفع دغدغه مالیاتی فعالان فرهنگی/ به شناسایی مسائل کارخانه های کاغذ ورود ...
ترجمه به ویژه ادبیات پایداری بیان کرد: نهضت ترجمه به ویژه در حوزه ادبیات پایداری مورد تاکید مقام معظم رهبری و البته نیاز جامعه منطقه ای و مزیت فرهنگی ایران، محور مقاومت است. این مزیت در منطقه مخاطب دارد. ظرفیت ها، بازار ها و ناشران این حوزه باید شناخته شوند. برنامه ر یزی، ترجمه و انتشار باید از مسیرو مجرای حرفه ای محقق شود؛ به عبارت دیگر ناشر کشور مقصد تولید کننده آثاری باشد که می خواهیم در آن کشور ...
از اگزوپری و چخوف تا زندگینامه شهدا در پیشنهادات راضیه تجار
راضیه تجار در گفت وگو با خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)؛ درباره کتاب های پیشنهادی اش برای خرید از دومین نمایشگاه مجازی کتاب، با اشاره به کتاب شازده کوچولو نوشته آنتوان دو سنت اگزوپری با ترجمه محمد قاضی، توضیح داد: این اثر طی سال ها امتحانش را پس داده است. شازده کوچولو کتابی بسیار لطیف و زیباست که لایه های درونی دارد به این ترتیب همان طور که یک نوجوان از خواندن آن لذت می برد، یک انسان کهن سال هم از ...
خلاهای محسوس در مبانی نظری ادبیات کودک و نوجوان وجود دارد/ 16 میلیون کودک و نوجوان سالی 100 هزار نسخه ...
مرجعیت علمی در ادبیات کودک و نوجوان شود و برای تحقق این مهم به تثبیت و روزآمدسازی محتواهای ادبی و برطرف کردن تهدیدها و موانع نیاز داریم. نمی توان و نباید مانع جریان جهانی شدن شد همچنین در این نشست، علیرضا کرمانی، پژوهشگر علوم اجتماعی و نویسنده و مترجم حوزه کودک و نوجوان در سخنانی با تاکید بر اینکه جهانی شدن ادبیات کودک دارای روندی کلی است، گفت: این جهان شمولی مختص به ادبیات نیست و ...
آثار داستایفسکی سرشار از آموزه های دینی و اخلاقی است + فیلم
بهره برده اند فروش خود را دارند. این امر نشان می دهد خواننده از کارهایی که کیفیت خوب دارند استقبال می کند. در همین راستا برخی از کتاب ها به واسطه کیفیتشان در طول سال، شش یا هفت بار تجدیدچاپ می شوند. این مترجم افزود: بابت گرانی کاغذ ناراحت هستم. گرانی پیش آمده باعث شده تا هر اثری روانه چاپ نشود و تنها کارهایی فرصت نشر را پیدا کنند که از کیفیت خوبی سود برده اند. در ضمن گرانی کتاب باعث می ...
مخالفان و موافقان نمایشگاه
ناشر گمنام، نویسنده گمنام یا مترجم گمنام، بعید می دانم کسی کتابی بخرد. یا حداقل می شود گفت اقبال به سمت ناشران و مؤلفان و مترجمان مطرح بسیار بیشتر است. مثلا مخاطب کتابی را قبلا دیده و ورق زده و پسندیده اما به خاطر قیمت تهیه نکرده. حالا در این نمایشگاه می آید همان اسم را جست وجو می کند و با اطلاعات قبلی، به خاطر تخفیفی هم که ناشران می دهند، کتاب مورد نظرش را می خرد. پس در مجموع با برگزاری ...
دیپلم افتخار جایزه بچلدر آمریکا برای کتاب ایرانی
در شبکه ملی کتابخانه های کودک و نوجوان آمریکا خریداری می شوند که موفقیت بزرگی در کارنامه ناشر آمریکایی و ناشری که آن کتاب را به زبان دیگر منتشر کرده است، به شمار می رود. ناشر هلندی کتاب هفت اسب، هفت رنگ، انتشارات کوریدو از این رخداد بسیار خشنود است و ضمن تبریک به هادی محمدی و نوشین صفاخو، تاکید کرده است از این پس راهی متفاوت برای این کتاب آغاز می شود. در هدفی که برای اعطا این جایزه و ...
زمان شناسی و زبان شناسی مهمترین ویژگی های سعیدی بود
با ارواح اولیاء و ابرار، محشور، قرین و مانوس بگرداند. در طلیعه این برنامه بزرگداشت، یکی دو نکته کوتاه و مختصر را عرض می کنم و در حقیقت رشته سخن را به کسانی می سپارم که با حضرت استاد سعیدی محشور بوده اند. او ادامه داد: از صد و پنجاه سال گذشته به این طرف و به ویژه از حول و حوش اواسط قرن نوزدهم میلادی، براثر ظهور مدرنیته در جهان و امکان گسترده ارتباطات فرهنگی میان ملل و تمدن ها و فرهنگ ها ...
در نشست حقوق ترجمه آثار نمایشی مطرح شد؛ مترجم خالق اثر است
در انتخاب آثار و بررسی اصالت ترجمه، تخصص کافی دارند؟ سعید اسدی در پایان بیان کرد: در حال حاضر با پدیده ای به اسم مترجم های گوگل ترنسلیت مواجه هستیم، برای مثال کتابی را مشاهده کردیم که ترجمه آن همان چیزی است که مترجم گوگل پیشنهاد داده و همین کتاب ها در مدت کوتاهی ترجمه و منتشر می شوند. فقط تعدادی از ناشران معروف و مشهور در این حوزه هستند که می توانیم با خیال آسوده کتاب های مورد نیاز خود ...
عامه پسند ترجمه نمی کنم اما پیشنهاد می کنم
. من مترجم آماتور هستم. چند وقت پیش به یکی از مترجمان جوان می گفتم، چرا منِ آماتور با شمای حرفه ای درباره مسائل ترجمه خودمان صحبت کنیم زیرا ما در دو دنیای جداگانه زندگی می کنیم، من به راحتی درباره ترجمه های آینده ام، کارهایی که می خواهم انجام دهم و برنامه هایی که دارم و کارهایی که نمی خواهم بکنم، می توانم صحبت کنم اما شما همه چیز را باید پنهان نگه دارید تا یک دفعه کار خود را عرضه کنید زیرا می خواهید ...
فروش کتاب در فضای مجازی باید ساماندهی شود
درستی انجام می شود؟ مکرمی با بیان اینکه سیاستگذاری در این حوزه نسبت به گردش سرمایه و مسائل کلان این بخش اطلاعی ندارند، عنوان کرد: در این زمینه منظور من فقط وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی نیست بلکه همه کنشگرانی است که به صورت عام در این حوزه نشر سیاستگذاری می کنند. وی با اشاره به کپی بخش عمده آثار پرفروش ناشران در بازار، گفت: امروز سرقت آثار ادبی نویسندگان و مترجمان به راحتی ...
عرضه 212 عنوان کتاب از انتشارات الهدی در نمایشگاه مجازی کتاب
در بخش بین الملل است. انتشارات بین المللی الهدی به مدیرعاملی حجت الاسلام والمسلمین محمد اسدی موحد با 37 سال سابقه در صنعت نشر کشور موفق به انتشار بیش از 2 هزار عنوان کتاب به 41 زبان زنده دنیا شده است. دومین نمایشگاه مجازی کتاب تهران از سوم بهمن ماه آغاز می شود و تا دهم بهمن ماه 1400 به مدت هشت روز ادامه خواهد داشت. علاقه مندان برای بازدید و خرید کتاب می توانند به ketab.ir مراجعه کنند. انتهای پیام/ ...
کارگاه آموزشی ویراستاری توسط انتشارات خسروانی ارومیه برگزار شد
زبان فارسی و بایدها و نبایدهای خواندن و نوشتن از اهداف این کارگاه است. قادری ادامه داد: برگزاری کارگاه مولانا شناسی در ارومیه، برگزاری کارگاه نظامی شناسی از طرف موسسه چامه و چکامه ارومیه و مراسم تجلیل از ناشران نمونه استان از دیگر برنامه های این استان در ایام برگزاری نمایشگاه مجازی کتاب تهران خواهدبود. معاون فرهنگی اداره کل فرهنگ و ارشاد اسلامی استان آذربایجان غربی افزود: همچنین ...
مستند زندگی بدیع الزمان فروزانفر در چراغداران رادیو فرهنگ
فروزانفر در دورهٔ جوانی اش محمدحسین بشرویه ای بود. بعدها خود را جلیل ضیاء بشرویه ای، بعدتر جلیل فروزانفر، و عاقبت بدیع الزمان فروزانفر نام نهاد. تخلص شعری وی ابتدا ضیا بود و سپس ترجمهٔ همان را، که فروزانفر است، برگزید. او لقبِ بدیع الزمان را در سال 1298 خورشیدی، به سبب سرودن قصیده ای در وصف بهار، از احمد قوام (قوام السلطنه)، والی خراسان، دریافت کرد. در سال 1314 هیئت ممیزهٔ دانشگاه تهران ...
مستند عضو 101 ساله فرهنگستان زبان و ادب فارسی در حکایت دل
به گزارش ایرنا از معاونت سیما، فیلم مستند میراث دار فرهنگ و ادب به احمد سمیعی (گیلانی) ، استاد ، مترجم ، نویسنده وعضو پیوستهٔ فرهنگستان زبان و ادب فارسی ، اختصاص دارد. احمد سمیعی گیلانی 11 بهمن ماه 1299 شمسی در محلۀ سنگلج تهران زاده شد. تحصیلات ابتدایی را در رشت گذراند. سال 1321 به تشویق استاد فرزانفر وارد دوره دکترای زبان و ادب فارسی شد و هم زمان در راه آهن مشغول به خدمت گردید. اما به ...
جمله در خدمت شما هستم رئیسی نباید ترجمه می شد
این جمله را من مایل هستم مذاکره را شروع کنیم ترجمه می کرد. با احترام باید بگویم این جمله بین مقامات کشورها و حتی دو وزیر و مدیرکل نیز گفته نمی شود؛ چون طرف مقابل قرار نیست به من اجازه دهد یا من در خدمت فرد دیگری باشم. مترجم چگونه انتخاب می شود؟ کشورهای بزرگ مترجم زبان های رایج بین المللی را دارند؛ مثل آمریکا، فرانسه، انگلیس، آلمان، روسیه، چین و... . ببینید مترجم باید فرهنگ ...
افلاطون به چاپ دوم رسید
به گزارش ایلنا، کتاب افلاطون از مجموعۀ راهنمای سرگشتگان انتشارات کونتینیوم که بار نخست با ترجمۀ ایرج آذرفزا در سال 1398 منتشر شده بود، پس از استقبال مخاطبان به همت انتشارات علمی و فرهنگی به چاپ دوم رسید. افلاطون فیلسوف کبیر و نامور یونانی به دلیل جایگاهش در بنیان گذاریِ آنچه امروزه به دانش فلسفی می شناسیم و موقعیتی که نقطۀ اتصال جهان اسطوره و فلسفه است، در همۀ قرن هایی که از حیاتش ...
روایت تلاش 25 ساله برای غنای ادبیات فارسی و کردی + فیلم
باشگاه خبرنگاران جوان - مریوان حلبچه ای نویسنده، مترجم و روزنامه نگار متولد شهر حلبچه است. او در بیست و پنج سال فعالیت ادبی خود 9 اثر کردی را به فارسی و 9 کتاب و نمایشنامه فارسی را به زبان کردی ترجمه کرده است. شهر موسیقیدان های سپید نوشته بختیار علی، جدیدترین اثر ترجمه ای این مترجم کرد است که در 3 ماه 3 بار تجدید چاپ شده و به نسل کشی کرد های عراقی و حمله رژیم بعث به ایران می پردازد. کد ویدیو دانلود فیلم اصلی انتهای پیام/ ...
تسهیلِ ترجمه معکوس از جمله اهداف نمایشگاه مجازی کتاب تهران
نمایشگاه مجازی کتاب تهران 1800 عنوان کتاب از 155 ناشر، آژانس ادبی و سایر فعالان صنعت نشر 25 کشور جهان از جمله ایران، معرفی و عرضه خواهد شد؛ لازم به ذکر است از این تعداد 570 اثر با موضوع ادبیات کودک و نوجوان ارائه شده است. با بررسی هایی که درباره آثار ترجمه شده ناشران ایرانی به زبان های دیگر، آثار ارائه شده در طرح گرنت و آژانس های ادبی صورت گرفت، مشخص شد که آثار قابل توجهی از این گروه ها مرتبط ...
اجرای شش نشست تخصصی همزمان با دومین روز نمایشگاه مجازی کتاب تهران
تمرکز بر کتب دانشگاهی و اقتباس از کتاب های طنز داستانی در سینما و تلویزیون از طریق آپارات خانه کتاب و ادبیات ایران به نشانی khaneketab @ در ساعات یادشده قابل مشاهده است. همچنین از ساعت 14 الی 17 نشست حمایت از ترجمه کتاب کودک با حضور فرناندا دانتاس (مدیرامور بین الملل اتاق کتاب برزیل و مدیر ناشران برزیلی)، الیور میستاد (مشاور عالی برنامه گرنت نورلا کشور نروژ)، علیرضا نوری زاده (نماینده ...
کتاب ایده با ترجمه محسن یاوری منتشر شد
من و همچنین دریافت تندیس بهترین کتاب سال کرمانشاه شده بود این بار به سراغ یکی از مهمترین کتاب هایی رفته است که به شدت جایش در میان کتاب های تئوری ادبیات ما خالی بود. این مترجم کرمانشاهی روز دوشنبه در گفت وگو با خبرنگار ایرنا درباره دلیل انتخاب این اثر برای ترجمه گفت: کیست که بتواند منکر این مساله شود که بخشی از فرایند نوشتن، یادگیری چگونه نوشتن است و من مدام و پی در پی در این رهگذر ...
خرید کتاب گوژپشت نتردام
داستان زیبا را به زبانی ساده تر درک کرده و با ویکتور هوگو آشنا شوند. گوژپشت نتردام در ایران محمدرضا پارسایار، مترجم زبردست و پرکار فرانسوی که در کارنامه او حتی فرهنگ لغت نیز دیده می شود، آثار بسیار زیادی از فرانسوی به فارسی ترجمه کرده است. او در رشته زبان و ادبیات فرانسه درس خوانده و به گفته خودش به خاطر تغییر زبان فارسی و به روز شدن کلمات که نسخه قبلی را کمی ناخوانا کرده بود ...
جیمز لور پوشاک مردم را بر اساس بازنمایی های تاریخی تحلیل کرد/ رفرنسی معتبر برای تاریخ لباس جهان
و هست و همچنین در طول حیات خود دچار تحولات بسیار زیادی شده است. کتاب تاریخ فشرده پوشاک و فشن با همین نگاه در پی فهم تغییرات و تحولات پوشش و لباس انسان ها بوده است. این کتاب هرچند کاری فشرده و مختصر است اما نگاه کامل و جامعی در اختیار مخاطب قرار می دهد. جیمز لور نویسنده، منتقد، مورخ هنر و متصدی موزه انگلیسی بود که از سال 1938 تا 1959 به عنوان حافظ چاپ، نقاشی و نقاشی برای موزه ویکتوریا و آلبرت عمل ...
معرفی نامزدهای گروه دین جایزه کتاب سال
...، با تأیید نهایی وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی به نویسندگان برگزیده و شایسته تقدیر در بخش های کلیات، فلسفه و روانشناسی، دین، علوم اجتماعی، زبان، علوم کاربردی، هنر، ادبیات و تاریخ و جغرافیا اعطا می شود. اختتامیه جایزه کتاب سال جمهوری اسلامی ایران با هدف حمایت و تشویق مؤلفان، مترجمان، مصححان و ناشران سراسر کشور و ارتقای فرهنگ جامعه اسلامی ایران، حفظ استقلال و هویت فرهنگی، هر سال در بهمن ماه برگزار می شود. ...