سایر منابع:
سایر خبرها
بی اعتمادی جامعه به کتابفروشان مهمترین آسیب حضور بساط گستران است
و مرارت اثری را به همت مترجم ترجمه و به بازار عرضه می کند و در بازار اثر پرفروشی می شود، اما شبه ناشران همین اثر را رونویسی و شبیه آن را در مدت زمان کوتاهی به بازار می دهند. مدیر نشر اختران تاکید کرد: طی بررسی در کارگروه صیانت اتحادیه متوجه شدیم که این کار توسط تعداد محدودی ناشر انجام می شود که حدود 20 نفر هستند. این افراد که بیش از 90 درصد آثارشان کتاب های پرفروش ناشران دیگر است، همه ...
مترجمی که وجود خارجی ندارد
زبان اصلی انجام نمی شود که این موضوع ضربه زیادی به ترجمه و انتقال متن وارد می کند. او درباره معیارهای ترجمه هم گفت: امروز همه چیز دارد جنبه بازاری پیدا می کند؛ ما مترجمان خوبی داریم که دنبال آثار خوب هستند اما در این اوضاع اقتصادی هیچ مترجمی بر روی کتاب سخت خوان دست نمی گذارد و چون می بیند کتاب عامه پسند پرفروش است و در عرض یک ماه به چاپ بعدی می رسد، بدون شک آن را انتخاب می کند. الان در ...
نشر ایران در اولویت بازار کتاب روسیه
زبان های دیگر است. این برنامه از سال 2005 فعالیت داشته و به 85 کشور و 60 زبان دنیا آثار ترجمه شدند و حمایت صورت گرفته و حدودا دو هزار و 750 کتاب در این سال ها به چاپ رسید. زبان بلغاری بیشترین ترجمه آثار را به خود اختصاص داده است. البته مسیر درخواست گرنت ترکیه بسیار ساده است. طوبی اوکچو درباره بازار ادبیات کتاب کودک ترکیه و فعالیت نشر تیماش نیز اظهار کرد: تیماش 40 سال سابقه فعالیت دارد ...
یوحنا ، رمانی برای خاورمیانه خسته از آتش جنگ
زمان دیگری ضروری است. لازم به ذکر است، بنا به گفته ناشر به منظور نهادینه سازی هرچه بیشتر فرهنگ رواداری و دگرپذیری در جامعه ایرانی، دفتر دوم رمان یوحنا؛ مترجمی از انطاکیه با عنوان زنگ های روم نیز در دست چاپ و انتشار است و به زودی به قلم همین مترجم و ناشر در دسترس خوانندگان قرار خواهد گرفت. رمان یوحنا؛ مترجمی از انطاکیه ، اثر جان دوست با ترجمه یاسین عبدی در 216 صفحه و با قیمت 76 هزار تومان از سوی بنگاه ترجمه و نشر کتاب پارسه راهی بازار نشر شده است. خبرگزاری کتاب ایران ...
با حضور چهره های برجسته نشر و ادبیات استان بررسی شد:کتاب و نشر، افق ها و آسیب ها
.... استاد زبان و ادبیات فارسی اظهار داشت: بااین اتفاق به طور قطع شاهد رشد کمی و کیفی در حوزه چاپ و عرضه کتاب خواهیم بود و آثار چاپ شده دست ناشر و نوسنده باقی نخواهد ماند و زمینه ای فراهم می شود تا نویسندگان در صدد چاپ آثار بعدی خود برآیند. "مسعود زمانی" از گرافیست های استان نیز با اشاره به وضعیت معیشتی و وضعیت اقتصادی که در آن به سر می بریم یکی از دلایل کسادی بازار نشر ...
نمایشگاه مجازی کتاب به عنوان مرجع می تواند تبلیغات تاثیرگذارتری انجام بدهد
اشاره به اینکه خرید کتاب نیاز به بررسی آن از نزدیک و لمس جنس کتاب ندارد، ادامه داد: در این روزها برای مردم سخت است که برای خرید کتاب در کتاب فروشی ها حاضر شوند. خرید کتاب معمولا بر اساس نیاز آکادمیک فرد یا بر اساس نیازهای روحی فرد انجام می شود. فردی رمان، دیگری کتاب انگیزشی می خواهد، ممکن است فرد کتاب را بر اساس نام مترجم بخرد. همه این موارد نشان می دهد که افراد کتاب را انتخاب و بعد برای تهیه آن اقدام ...
سوره مهر روزانه تا 2000 بسته نمایشگاهی پست می کند/ افزایش 10درصدی فروش نسبت به دور اول
، ادامه داد: در این دوره به مخاطبان سوره مهر پیامک پستی فرستادیم، ممکن است این اقدام باعث افزایش فروش شود، همچنین شاید مردم به خرید اینترنتی عادت کرده باشند. به گفته او انتشارات سوره مهر هم مانند بسیاری از ناشرها با کمبود کاغذ مواجه شده است. به همین دلیل نتوانستند تعدادی از عناوین جدید یا پرفروش هایی را که نیاز به تجدید چاپ داشتند، به دومین نمایشگاه مجازی کتاب برسانند. او افزود: البته ...
کارگاه آموزشی فنون نقد و بررسی کتاب در گرگان برگزار شد
دوم می توانیم سراغ نویسنده برویم. دادن اطلاعاتی از زندگی نویسنده و شرایط اجتماعی ای که در آن رشد کرده می تواند به خواننده کمک کند تا شناخت بهتری از کتاب داشته باشد. زمان چاپ کتاب هم برای درک کردن شرایط تاریخی زمان نوشته شدن کتاب می تواند مفید باشد. اگر کتاب ترجمه شده باشد، معمولا خواندن مقدمه ی مترجم کمک بسیاری برای به دست آوردن این مطالب می کند . یوسفی پور خاطر نشان کرد: در مرحله بعدی ...
کتاب کودک در یک فرایند خلاق تولید می شود و با باید و نباید جور در نمی آید
همه این اتفاقات را به گردن ناشر می اندازیم. فکر می کنیم کسی که ناشر شد باید بازار را در دست بگیر؛د نمی گویم نباید این کار را نکند؛ اما انتظار مان از ناشر ها را بالا بردیم. این توزیع کار باعث می شود که اگر محدوده کار یک ناشر محدود تر شود، هم عمیق تر عمل می کند و هم حجم وسیعی از کارها به دست یک نفر نمی افتد و به همین خاطر خروجی که از ناشران می بینیم خروجی چندان خوب و عمیقی نیست. در ادامه ...
نحوه حمایت از ترجمه کتاب در برزیل، نروژ و ایران بررسی شد
امکانات را فراهم می کند و روابط بین کشور های مختلف را بیشتر می کند. این گرنت های ادبی در معرفی عناوین پرفروش در هر زبان پیش گام هستند. اهمیت گرنت برای اشاعه فرهنگ و ادبیات در برزیل در ابتدای نشست، فرناندا دانتاس اظهار داشت: محفل کتاب برزیل در سال 1946 تاسیس شده و نهاد اصلی برزیل و نماینده همه عاملان صنعت نشر برزیل است. روش درخواست حمایت از ترجمه در برزیل بسیار ساده است و ...
در کارگاهی آموزشی فرآیند تولید، توزیع و بازاریابی کتاب تشریح شد
بسیاری از ناشران بخش ویرایش را حذف کرده اند؛ در حالی که نباید درهیچ شرایطی این بخش را حذف کنیم یا در این شرایط سخت چاپ دستکم از مترجمانی استفاده کنیم که آثارشان کمتر نیازمند ویرایش باشد. همچنین در این کارگاه آموزشی مطالبی درباره نحوه صفحه آرایی از نخستین صفحات و نیز نیازهای فنی و هنری برای تولید یک کتاب مناسب که مخاطب با سهولت آن را بخواند، مواردی مطرح شد. گفتنی است، ویرایش و نسخه پردازی، بازاریابی و بازار شناسی، انتخاب نوع چاپ بر حسب تعداد تیراژ و هزینه های ثابت و متغیر از دیگر مباحث عنوان شده در این کارگاه آموزشی بود. ...
خواندن کتاب های الهه ها: اسرار الوهیت زنانه و عهد عتیق توصیه های یک اسطوره شناس
عباس مخبر، اسطوره شناس و مترجم به خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) گفت: از برگزاری دومین نمایشگاه مجازی کتاب تهران در شبکه های اجتماعی اطلاع پیدا کردم و هنوز اطلاع دقیقی درباره کتاب های ارائه شده ندارم. او افزود: کتاب الهه ها: اسرار الوهیت زنانه اثر جوزف کمبل با ترجمه عباس مخبر به تازگی از سوی نشر مرکز به چاپ رسیده است. ایمان و احترام به ایزدبانوان یا همان الهه ها، این خدایان مونث که در ...
آیا ارز دولتی گره بازار نشر را باز می کند؟
باره با چند ناشر گفتگو کردیم. اعطای کاغذ تنها حمایت دولت از ناشران مدیرمسئول انتشارات سفیراردهال می گوید: وقتی قیمت کاغذ افزایش پیدا می کند به سختی می توان کتاب منتشرکرد. در این میان تنها حمایتی که از ناشران می شود همان اعطای کاغذ با ارز 4200 تومانی است. درصورت حذف آن هیچگونه حمایتی از این صنعت نمی شود. در یک سال گذشته به ناشران کاغذ ندادند. بنا به گفته حسین ...
دیپلم افتخار جایزه بچلدر آمریکا برای کتاب ایرانی
دیپلم های افتخار آن آمده این است که به ناشری داده می شود که کتاب خارجی برجسته ای را ترجمه و چاپ کرده است. هدف از اعطای این جایزه گونه ای تبادل فرهنگی میان کشورهای جهان است. کودکانی که با فرهنگ کشورهای دیگر آشنا می شوند نه تنها درک بالاتری نسبت به فرهنگ های دیگر به دست می آورند موجب آشنایی با ادبیات کلاسیک کشورهای دیگر می شوند. وقتی کودکان ترجمه کتابی از کشور دیگر را می خوانند با کودکان کشورهای دیگر ...
کارگاه قوانین حقوقی نشر در گرگان برگزار شد
...، گفت: طبق ماده 22 قانون حمایت مصوب سال 1348، حقوق مادی پدیدآورنده موقعی از حمایت این قانون برخوردار خواهد بود که اثر برای نخستین بار در ایران چاپ یا پخش یا نشر و یا اجراشده باشد و قبلاً در هیچ کشوری چاپ، نشر، پخش و یا اجرانشده باشد. وی سپس به حقوق ترجمه و تکثیر اشاره کرد و گفت: حق تکثیر یا تجدید چاپ و بهره برداری و نشر و پخش هر ترجمه ای با مترجم و یا وارث قانونی او است و مدت استفاده ...
چگونه یک کتاب خوب را تشخیص دهیم؟
به گزارش ایسنا، در شروع کتابخوانی مهمترین موضوع انتخاب کتاب های مناسب برای مطالعه است. سوالی که معمولاً توسط افراد در این مرحله مطرح می شود این است که چه کتابی بخوانم یا برای مطالعه از چه کتابی شروع کنیم زیرا اهمیت کتاب خوب خواندن کمتر از اهمیت کتابخوانی نیست. خوب یا بد بودن کتاب بستگی به مخاطب دارد حمیدرضا سبحانی نژاد درباره توصیف کتاب خوب به ایسنا می گوید: اینکه کتابی خوب است یا نه بستگی به مخاطب آن دارد. بضاعت های ذ ...
آثار داستایفسکی سرشار از آموزه های دینی و اخلاقی است + فیلم
ره برده اند فروش خود را دارند. این امر نشان می دهد خواننده از کارهایی که کیفیت خوب دارند استقبال می کند. در همین راستا برخی از کتاب ها به واسطه کیفیتشان در طول سال، شش یا هفت بار تجدیدچاپ می شوند. این مترجم افزود: بابت گرانی کاغذ ناراحت هستم. گرانی پیش آمده باعث شده تا هر اثری روانه چاپ نشود و تنها کارهایی فرصت نشر را پیدا کنند که از کیفیت خوبی سود برده اند. در ضمن گرانی کتاب باعث می ...
برنامه وزرای فرهنگ و اقتصاد برای رفع دغدغه مالیاتی فعالان فرهنگی/ به شناسایی مسائل کارخانه های کاغذ ورود ...
ترجمه به ویژه ادبیات پایداری بیان کرد: نهضت ترجمه به ویژه در حوزه ادبیات پایداری مورد تاکید مقام معظم رهبری و البته نیاز جامعه منطقه ای و مزیت فرهنگی ایران، محور مقاومت است. این مزیت در منطقه مخاطب دارد. ظرفیت ها، بازار ها و ناشران این حوزه باید شناخته شوند. برنامه ر یزی، ترجمه و انتشار باید از مسیرو مجرای حرفه ای محقق شود؛ به عبارت دیگر ناشر کشور مقصد تولید کننده آثاری باشد که می خواهیم در آن کشور ...
قیمت خودرو
برای بررسی جزئیات و شرایط همکاری ناشران با فیدیبو با شهاب محب علی، مدیر روابط عمومی این شرکت به گفتگو نشستیم. با گسترش نیوز همراه باشید. تولیدکننده نیستیم شهاب محب علی، مدیر روابط عمومی فیدیبو در گفتگو با گسترش نیوز درباره شکل همکاری با ناشران گفت: ما اصولا با ناشرین کار می کنیم و نویسندگان، طرف قرارداد ما نیستند. در بیشتر موارد ناشر، فایل کتاب مورد نظر را در قالب پی دی اف در ...
مخالفان و موافقان نمایشگاه
برای ناشران خوب باشد، اما ناشر در طول سال با پخش و کتاب فروشی ها هم می تواند کار کند. اما این حرکت یعنی برگزاری نمایشگاه مجازی کتاب، در طولانی مدت باعث تضعیف کتاب فروشی ها می شود و به آن ها ضربه می زند. خب، من اجاره نمی دهم و ملک متعلق به خودمان است و با اینکه به خاطر این نمایشگاه چند ماه دچار ضرر می شوم، می توانم خودم را سرپا نگه دارم، اما خیلی ها نمی توانند. همین هم باعث می شود یکی دو سال کتاب ...
نیازسنجی برای کتاب های دانشگاهی ضروری است
در این نشست گفت: اولین قدم در زنجیره ارزش انتخاب کتاب دانشگاهی است. ناشران باید کتاب های خارجی را رصد کنند. کتاب های علمی دانشگاهی ما از کتاب های روز دنیا دو تا پنج سال عقب هستند. برای چاپ کتاب دانشگاهی اولین مرحله، داوری است و بعد مراحل آماده سازی را داریم و سپس کتاب برای دریافت مجوز می رود تا این مرحله ارزش افزوده برای ناشر ندارد. این روند و پروسه دوسال طول می کشد. باتوجه به این مساله در این ...
نباید مسائل سیاسی مانع دسترسی کودکان به کتاب شود
داشت و به 85 کشور و 60 زبان دنیا ترجمه هایی انجام و از آن ها حمایت شده است. او درباره بازار ادبیات کودکان در ترکیه توضیح داد: هدف نشر تیماژ حمایت از روی نویسندگان ترک زبان است، اما در چند سال اخیر این روند تغییر زیادی داشت. یعنی کتاب هایی را از سراسر جهان ترجمه می کنیم که خیلی از آن ها ترند شده اند. این نویسنده با بیان اینکه ترند کتاب های ترکیه، آثاری است که بر اساس اتفاق های ...
در نشست حقوق ترجمه آثار نمایشی مطرح شد؛ مترجم خالق اثر است
اصالت اثر و تلاش برای بازآفرینی فکر، سبک و ذهن مؤلف صورت بگیرد. اسدی با اشاره به حقوق مؤلف در ایران، گفت: بخش عمده ای از ترجمه ها، حق خریداری شده ندارند؛ وقتی اثری به دست ناشر می رسد، باید فرایند آماده سازی آن توسط ناشر با توجه به اصالت اثر صورت بگیرد. اما کسانی مانند ویراستار و مترجم وارد این عرصه می شوند و اینجا باید این سؤال را از ناشران پرسید که چه تعداد ویراستار و مترجم وجود دارد که ...
از اگزوپری و چخوف تا زندگینامه شهدا در پیشنهادات راضیه تجار
راضیه تجار در گفت وگو با خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)؛ درباره کتاب های پیشنهادی اش برای خرید از دومین نمایشگاه مجازی کتاب، با اشاره به کتاب شازده کوچولو نوشته آنتوان دو سنت اگزوپری با ترجمه محمد قاضی، توضیح داد: این اثر طی سال ها امتحانش را پس داده است. شازده کوچولو کتابی بسیار لطیف و زیباست که لایه های درونی دارد به این ترتیب همان طور که یک نوجوان از خواندن آن لذت می برد، یک انسان کهن سال هم از ...
فروش کتاب در فضای مجازی باید ساماندهی شود
که در طول سال کتاب های سنگین و کلاسیک زیادی ترجمه کرده اند، گفت: وقتی نگاه می کنیم شاهد هستیم که این مترجم از روی کپی های قدیمی سال های قبل، کپی کرده و به اسم خود کتاب جدید را منتشر می کند. وی با بیان اینکه اگر چنین ترجمه هایی ساماندهی شود و نظم پیدا کند، کمتر شاهد چنین آثاری در بازار خواهیم بود، افزود: در گذشته نیز چنین آثاری کم نبود اما اتحادیه ناشران و کتابفروشان روی این مساله نظارت ...
رونمایی از کتاب مترجم آزاد موفق در نی ریز
...: ویراست سوم این کتاب اولین بار در ایران توسط وی ترجمه و چاپ شده است که به معرفی مترجم، توانایی هایی مورد نیاز مترجم، تجارت و شغل مترجم، مستقل و وابسته بودن نحوه اشتغال وی و... می پردازد. وی افزود: این کتاب در سال 2013 برای اولین بار در آمریکا در 80 صفحه به چاپ رسیده است و در سال 2015 به ویراست سوم و به 180 صفحه افزایش یافت. در پایان این نشست که به دلیل محدیت های کرونایی با ...
قوه قضاییه و سایر نهادها پرونده کتاب سازی را با جدیت دنبال کند
نشست گفت: یکی از اقدامات بزرگ کارگروه صیانت برای مبارزه با کتابسازان، سه سال پیش صورت گرفت. اسفند ماه سال 97 بود که 500 هزار نسخه کتاب غیرقانونی کشف و ضبط و به دستگاه قضا سپرده شد. البته این روند تاکنون هم ادامه دارد؛ به طوری که در ماه های اخیر چند انبار دیگر کشف شدند. میرجلالی با بیان این که پدیده شوم کتابسازی متاسفانه ناشران، مترجمان و مولفان را نسبت به تولید کتاب مایوس کرده است ...
عدم آشنایی محققان ایرانی با تحقیقات دینی کشورهای اسلامی
...، ملحدانه ترین آثار به هر زبانی هم عرضه می شود و آثاری از 50 سال قبل تا الان وجود دارد. ما از مصر با این عظمت در زمینه نشر و تالیف کتاب، اطلاع درستی نداریم و فقط چند ناشر آنها را می شناسیم که آنها هم عمدتا با پول سعودی ها خریداری شده است. برخی از این ناشران آنقدر پول گرفته اند که حاضرند آبروی خود را از بین ببرند و کتابی را تحریف کنند. استاد دانشگاه تهران اظهار کرد: نشئة الفکر الفلسفی ...
سفارش ترجمه و دوبله فیلم ها و ویدیو ها
سعی کند تا محتوای فیلم را به طرز صحیح و روان و بدون هیچ گونه اشتباهی به طور خلاصه و مفید در قسمت پایین زیرنویس کند. 2. ترجمه فیلم به صورت دوبله: در ترجمه فیلم به صورت دوبله، مترجم علاوه بر آنکه باید محتوای فیلم را به طور صحیح و روان ترجمه کند، باید به حرکات لب شخصیت فیلم نیز توجه کند و هماهنگ با او ترجمه را انجام دهد. فیلم و صوت خوب، چیزی است که همه ی ما فارغ از محل زندگی و ...
فراخوان بیست و نهمین جشنواره ملی کتاب سال دانشجویی اعلام شد
از ابتدای سال 1399 تا پایان 1400، ثبت نام اینترنتی، ارسال دوجلد از کتاب به دبیرخانه و ارسال نسخه ای از متنِ زبان اصلی آثار ترجمه شده، از جمله شرایط شرکت در جشنواره ملی کتاب سال دانشجویی است. همچنین دانش آموختگانی که حداکثر دوسال پس از فارغ التحصیلی، کتاب خود را در بازه زمانی فوق الذکر به چاپ رسانده اند نیز می توانند در جشنواره شرکت کنند. کتاب های الکترونیک ارسال شده به ...