جلسه نقد و بررسی کتاب جستارهای زیبایی شناختی برگزار شد
سایر منابع:
سایر خبرها
اهمیت هیوم بودن
که در جستارها به وفور با واژه هنر برخورد می کنیم، اما مراد هیوم از هنر همیشه هنرهای زیبا نیست، بلکه خیلی وقت ها فنون را مدنظر داشته است. مازیار سپس به نقد ترجمه کتاب پرداخت و گفت: ترجمه کتاب جستارهای زیبایی شناختی ویژگی هایی دارد که سبب ممتازی آن شده است. حوزه مطالعاتی مترجم، فلسفه هنر و زیبایی شناسی است و معادل ها را با آگاهی و اشراف و دقت انتخاب کرده است. این دقت ها سبب ارزشمندی اثر شده
بشتابید به سوی خرید خاطرات سیاستمداران آمریکا!
مترجمان به دنبال درآمد بازاری کتاب ها باشند. تجربه ای که درباره دو کتاب شدن نوشته میشل اوباما و خاطرات هیلاری کلینتون با عنوان آنچه اتفاق افتاد رخ داد که گویای این موضوع بود که مردم ایران علاقه زیادی به آثار سیاستمداران معروف دنیا دارند و متاسفانه بدون هیچ گونه انتخاب ناشر و یا مترجم قابل اعتماد به پایین بودن قیمت کتاب بسنده کرده و اثر را خریداری می کنند. مع الاسف عجله در
آخرین کتاب نیچه به چاپ نهم رسید
به گزارش خبرنگار ایلنا، کتاب اراده معطوف به قدرت اثر نیچه با ترجمه محمدباقر هوشیار از سوی نشر فرزان روز به چاپ نهم رسید. کتاب اراده معطوف به قدرت (آزمایشی در دیگرگونی همه ارزش ها) نوشته فردریش ویلهلم نیچه در دو بخش منتشر شده که بخش دوم شامل مباحثی چون نیست گرایی اروپایی و تاریخ نیست گرایی است. اراده معطوف به قدرت آخرین و یکی از معروف ترین آثار نیچه است که حدود 60 سال پیش
کتاب های ضعیف و سلایق مبتذل در علوم انسانی همدیگر را تقویت کردند
بال و پر بگیرند، 3) دانشجویان شایسته ای در دانشگاه ها پذیرفته و تربیت شوند که به دنبال آثار ارزشمند در زمینه فلسفه هستند، و 4) مسلح به یک یا چند زبان خارجی باشند، آن وقت ما می توانتیم تولید خوبی داشته باشیم و به کسانی که نیازمند آثار خوب غیرفارسی اند کمک کنیم و امید داشته باشم شماری از آنان تولیدکننده دانش فلسفی باشند و همان گونه که ما از دستاوردهای دانشمندان حوزه های علوم انسانی در کشورهای دیگر
قرآن نگاری؛ مهم ترین اثر مرحوم غلامرضا صفامهدوی
بخوانید: قرآن کریم به خط خوشنویس ایرانی در هند منتشر شد حدود سال 1342 به خطاطی رو آورد و در وجود خود عشق و علاقه شدیدی نسبت به هنر خطاطی به ویژه خط نسخ احساس کرد. در اوقات فراغت از روی خط مرحوم طاهر خوشنویس تمرین می کرد تا اینکه پس از دو سال تمرین، خط وی در حد خوش قرار گرفت. در سال 1344 سفری به تبریز کرد و محضر استاد را درک کرد و از تعالیم و راهنمایی های ایشان بهره فراوانی گرفت و
جهان بینی الهی آقای فیزیکدان
شده تا خواننده بتواند فهم بهتری از بیان و کلام مولف این کتاب داشته باشد. در مقدمه شهرام تقی زاده انصاری (مترجم اثر) آمده است: کتابی که پیش رو دارید، در نوع خود، یکی از بهترین کتاب هایی است که در مورد اینشتین و مذهب توسط پروفسور ماکس مایر استاد دانشگاه هاروارد نوشته شده است. شاید وی برای نخستین بار سعی کرده با در نظر گرفتن روابط ریاضی - فیزیک با فلسفه در نتیجه با اراده انسان و مسئله
آثار و اندیشه های آل احمد در گفت وگو با دست غیب؛ فقط مقاله ها و سفرنامه های جلال از نظر ادبی آثار خوبی ...
احمد هرگز زبان فرانسه را به اندازه ابوالحسن نجفی، محمد قاضی و ابراهیم یونسی بلد نبود و ترجمه هایش نیز اعتباری ندارد. او در نوشته های بعد از مدیر مدرسه، همه چیز را از نه آل احمد، نه دولت آبادی و نه احمد محمود نویسنده نیستند، چراکه بر اساس کلیشه کار می کردند؛ مانند آن کسی هستند که در یک قالب معین خشت می زند زاویه دیدی خاص می بیند و انتقاداتی را مطرح می کند. گاه دشنام
30 روایت از سی روز ابتدایی کرونا
سخت است. جامعه ما با ادبیات غرب، اروپای لاتین و آمریکای جنوبی به خوبی آشنا هستند، می شناسند و محافل ادبی آن ها را دنبال می کنند اما از همسایه های خودمان که جهان عرب است غافل هستند و آشنایی زیادی با آن ها نداریم. خود من پیش از این اثر چند کتاب از غسال کفانی ترجمه کرده بودم. با این نویسنده، یعنی آقای جان دوست یک آشنایی قبلی داشتم و آثار پیشین او را خوانده بودم. این کتاب را به این دلیل انتخاب کردم که
تازه ترین خبرها از برگزاری جشنواره های فیلم و تئاتر فجر/ تصاویر
ارزیابی ترانه ها، احترام به درست نویسی و اصول و قواعد زبان فارسی است. در این برنامه اسماعیل امینی استاد دانشگاه و منتقد، مهدی کریمی کارشناس ترکیب و نهایی ساز صدا و بهزاد رییسی آهنگساز و تنظیم کننده حضور دارند. کافه هنر این هفته به تهیه کنندگی زهره سربازی و اجرای شهاب شهرزاد از شنبه تا چهارشنبه از ساعت 16 در رادیو ایران به طرح و نقد مهم ترین رویدادهای هنری، فرهنگی و ادبی روز می
بازخوانی یک زندگی فرهنگی
پیش ترها شمس لنگرودی شاعر و پژوهشگر در گفت وگو با ایسنا درباره محمد مختاری گفته است: جزو شاعران دهه 50 و 60 است؛ یعنی آغاز کار شاعری اش، به طور جدی در دهه 50 بوده و در دهه 60 آن را ادامه داده است. شاعران در این دهه عموما تقسیم شده بودند در دو جناح شاعران محتواگرا و شاعران اصطلاحا شکل گرا. اگرچه این دسته واقعا شکل گرا هم نبودند و شعرهای شان مجموعه ای آشفته از الفاظ بود؛ اما به هر حال به آنان شاعران شکل گرا گفته می شد. تفاوت مختاری این بود که از همان سال ها کوشش می کرد تلفیقی بین این دو جریان به وجود بیاورد؛ در حقیقت او تلاش می کرد که شعرهایش نه فقط محتوایی یعنی شعاری باشد و نه مجموعه ای از کلمات درهم تنیده نامفهوم. زنده یاد منوچهر آتشی نیز با تاکید بر اینکه مختاری از نظر ساختار شعری یا عناصر تکنیکی شعری شیوه مستقلی داشته است، گفته بود: او در مرز بین و ...
باستانی معاصر
زبان های باستانی یا گرته برداری از زبان های باستانی را توسعه داد. باستانی گرایی سلطانی، به خصوص در کارهای ترجمه اش، گرچه به دنبال پیوند زمان متن و معنا بود، اثری جانبی داشت که رونق بسیار یافت؛ فاصله زبان و معنا. گاه در آثار سلطانی و بیشتر در کارهای رهروان کم هنرش، زبان نه فرم بود و ابزار، نه واسطه بود و خود معنا، بازیچه ای بود برای نمایش و نمایشی صرفاً برای نمایش و نه هیچ چیزی فرای آن. گرچه نمایش
آیا داروین انقلاب کرد؟
خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)- کتاب انقلاب داروینی؛ موضوعی جالب و مهم از نقطه نظر فلسفی نوشته مایکل روس، پروفسور بازنشسته دانشگاه ایالتی فلوریدا در فلسفه علم، فلسفه زیست شناسی، و جانورشناسی که معصومه شاگردی آن را به فارسی ترجمه کرده و توسط نشر علم منتشر شده است، به رابطه داروینیسم با فلسفه پرداخته و ردیه های متفکران تحلیلی بر داروینیسم را نیز مطرح کرده است. مایکل روس نویسنده کتاب های
کتابخوانی ملی؛ آثاری از نویسندگان زن و کتابی برای مشتاقان نویسندگی
هستند و باید به این تفاوت ها احترام گذاشت. زیرا همه انسان ها سالم به دنیا نمی آیند و یا تا آخر عمر سالم نمی مانند، بنابراین رفتار صحیح با این دسته از افراد فرهنگسازی شود. این نویسنده و مترجم اضافه کرد: کتاب دیگر آزمایش های جدید هیجان انگیز است که از زبان آلمانی به فارسی ترجمه شده است، این کتاب انجام آزمایش های علمی را به کودکان می آموزد که با وسایل ساده می توانند این آزمایش ها را انجام دهند
هستی در هاله ای از فراموشی مدفون شده
تفسیر هایدگر از کانت برای علاقه مندان فارسی زبان به فلسفه غرب به نحو اعم و متعاطیان فلسفه کانت به نحو اخص چه رهاوردی دارد؟ دستاورد اصلی آن نفی آن چیزی است که با عنوان خرد خودبنیاد مدرنیته ترویج داده می شود و از آن پاسداری می کنند. همان طورکه می دانید فهم نوشته های کانت امر مشکلی است. حدود 37 سال هم از اولین ترجمه نقد خرد ناب می گذرد. ترجمه دکتر ادیب سلطانی هم، هر چند بسیار فنی و در اوج
5رمان مناسب برای روزهای قرنطینه
به فارسی ترجمه شده و در بازار کتاب نیز موجود هستند، به خوانندگان ایرانی علاقه مند به حوزه داستان معرفی می شود. آدم فروش- پل بیتی کتاب آدم فروش اثر پل بیتی در سال2016 جایزه ادبی بوکر (من بوکر) را به خود اختصاص داد. موضوع این کتاب هویت نژادی، تبعیض نژادی و بی عدالتی است که علیه آمریکایی های آفریقایی تبار همچنان در آمریکا وجود دارد. پل بیتی در این کتاب با استفاده از زبان طنز و
پیشنهاد علیرضا بهرامی برای مطالعه
شده دیپلماتیک مصر و اتحادیه جهان عرب در سال های گذشته است که توسط سمیه رعیت یکی دیگر از بانوان مترجم که در ایران به عنوان خبرنگار و مترجم زبان عربی فعالیت دارد ترجمه شده است. او اظهار کرد: کتاب زندگی عمروموسی سال های دیپلماتیک زندگی این فرد را در برمی گیرد. جلد اول این کتاب در مصر منتشر شده و جلد دوم آن هنوز روانه بازار نشر این کشور نشده است. بهرامی افزود: کتاب هفت نامه به
نشر کتاب های فلسفی در هفت اقلیم رادیوفرهنگ بررسی می شود
به گزارش خبرگزاری شبستان ، در برنامه هفت اقلیم رادیو فرهنگ امروز به مناسبت روز جهانی فلسفه، وضعیت تالیف کتب فلسفه در ایران مورد بررسی قرار می گیرد و به همین منظور با دکتر شیخ رضایی، عضو هیات علمی پژوهشکده حکمت و فلسفه ایران گفتگو می شود. همچنین با توجه به انتشار کتاب "هنر رازآلود بازیگری" در این برنامه در گفتگویی با هدی عربشاهی، مترجم این اثر شنوندگان با محتوا و بخش های مختلف این کتاب
ترجمه درس گفتارهای ایدئولوژی و اتوپیای پل ریکور چاپ شد
به گزارش همشهری آنلاین به نقل از مهر، این کتاب، متن درس گفتارهایی را شامل می شود که پل ریکور در پاییز سال 1975 در دانشگاه شیکاگو ارائه کرده است. این درس گفتارها توسط جرج تیلور گردآوری و تدوین شده اند که خود ریکور هم نتیجه نهایی را نظارت کرده است. مهدی فیضی مترجم کتاب هم ضمن اشاره به چرایی علاقه اش به ترجمه این کتاب، در مقدمه کوتاهش بر کتاب اشاره کرده که معنای هرگونه ایدئولوژی و اتوپیایی را باید
نخستین جهان داستان... از جانی روداری می گوید
/> بر همین اساس، ویژه برنامه زنده این مناسبت با حضور ، دبیر مجموعه ترجمه آثار روداری،؛، منتقد و آگاه به نظرات جک زایپس درباره روداری؛ مترجم چیپولینو یکی از آثار منتشرشده روداری در ایران؛ مترجم زبان ایتالیایی و... برگزار خواهد شد. همچنین تهیه و انتشار پرونده ای برای جانی روداری شامل ترجمه دو مقاله درباره این نویسنده؛ یادداشت درباره معرفی های جانی روداری در ایران و آشنایی با آثار وی از
حلقه اتصال هنر و سیاست/ به بهانه انتشار سیاست و زیبایی شناسی ؛ دو گفت وگو با ژاک رانسیر
آبشخور ماجرا در ذهن این فیلسوف معاصر اشاره کنم؛ منتها پیش از آن بد نیست به مقدمه اشکان صالحی، مترجم دو گفت وگوی سیاست و زیبایی شناسی درباره ترجمه اصطلاح Aesthetics نیز اشاره شود. او با شرح اینکه واژه مورد نظر یکی از واژگان کلیدی نظریه رانسیر را تشکیل می دهد، می نویسد: تا الان رایج ترین معادل در فارسی زیبایی شناسی یا به گونه ای دیگر زیباشناسی بوده. خواننده ای که با آثار رانسیر کلنجار می رود شاید رفته
ارتقا فرهنگی کشور با هم افزایی خرده فرهنگ های اقوام ایرانی ممکن می شود
/> همچنین با توجه به انتشار کتاب "هنر رازآلود بازیگری" در این برنامه در گفتگویی با هدی عربشاهی، مترجم این اثر شنوندگان با محتوا و بخش های مختلف این کتاب آشنا می شوند گفتنی است در بخش خبرخوان برنامه هفت اقلیم نیز اخبار حوزه کتاب با همکاری خبرگزاری کتاب ایران اطلاع رسانی می شود برنامه هفت اقلیم کاری از گروه کتاب است که شنبه تا چهارشنبه هر هفته ساعت 17 روی موج اف ام ردیف 106 مگاهرتز از رادیو فرهنگ پخش می شود.
یازدهمین جلسه مجازی انجمن شعر شهریار برگزار شد
به گزارش روابط عمومی کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان استان آذربایجان شرقی در این نشست مجازی زهرا پردل شاعر، پژوهشگر و منتقد ادبی از استان سیستان و بلوچستان به عنوان مهمان ویژه با اشاره به اهمیت و ضرورت شنیدن نقد دیگران در ارتقاء کیفی اثر ادبی، بر مطالعه مستمر و منظم اشعار کلاسیک و نو تاکید کرد. در این جلسه اشعار تعدادی از نوجوانان عضو انجمن ادبی قرائت شد و توسط مهمان جلسه و دیگر
معرفی و بررسی کتاب تأثیر دکارت بر فلسفه های معاصر و علوم انسانی : دکارت از زبان تخصصی و فنی فلسفه بیزار ...
(1986)، خردگرایان (1988) و فرهنگ اصطلاحات دکارت (1993) است. او همچنین سرپرستی گروهی را بر عهده داشته که دست اندرکار ترجمه جدیدی از آثار فلسفی دکارت برای انتشارات دانشگاه کمبریج بوده اند. کاتینگهام همچنین در کتاب فرهنگ اصطلاحات دکارت تمام واژه های فنی و کلیدی فلسفه دکارت را شرح و توضیح داده است. کتاب بعدی او، اثری برای مبتدیان با نام دکارت بوده است که به اعتقاد کاتینگهام برای مبتدیان نوشته است. او در
جلال آل احمد، روشنفکر یا روشنفکرستیز؟
شوروی است، به همراه خلیل ملکی و مظفربقایی از آن جدا شد. اختلاف با مظفر بقایی باعث شد از زحمتکشان هم جدا شود و در اردیبهشت 1332 از نیروی سوم هم کناره گرفت. در این دوران بازگشت از شوروی اثر آندره ژید و دست های آلوده ژان پل سارتر را ترجمه کرد. مدیر مدرسه و سرگذشت کندوها هم تالیفات جلال در همین سال هاست. در سال های پس از کودتا، مدت کوتاهی با موسسه تحقیقات اجتماعی وابسته به دانشکده ادبیات
نوجوانان بازنویسی داستان ها را جدی بگیرند
نماینده انجمن طنز هرمزگان گفت: در این انجمن که 28 عضو نوجوان و شش مربی ادبی حضور داشتند؛ چهار داستان با عنوان نامه ای ناشناخته برای وزیر بهداشت از راضیه علیزاده، گرامها ازفرزانه نام آور، آهو از فاطمه کریمی و درخشش ابدی یک ذهن فلسفی از محمدرضا مسیحی از، توسط 12 نوجوان منتقد مورد نقد و بررسی قرار گرفت. حاجی زاده گفت: نوجوانان در نقدهای خود عنوان داستان، شخصیت پردازی و خلق موقعیت های طنز را
شعله شمع
چاپ دوم کتاب شعله شمع اثر گاستون باشلار فیلسوف و فیزیکدان مشهور فرانسوی و ترجمه جلال ستاری، با شمارگان 500 نسخه، 104 صفحه و بهای 19 هزار تومان توسط انتشارات توس منتشر و روانه بازار نشر شد. چاپ نخست این کتاب در 1377 با شمارگان 3300 نسخه در دسترس مخاطبان قرار گرفته بود. گاستون باشلار، فیزیکدان، فیلسوف، منتقد ادبی نامدار و صاحب سبکی است که شیوه و راه و رسمی نو در تفکر و نقد ادبی گشود
خلیل ثقفی؛ اولین دانش آموخته پزشکی در ایران
مدتی سرپرستی کل "معارف و تعلیمات عمومی" وزارت معارف، و چندی ریاست "مجلس حفظ الصحه و بلدیه تهران" را بر عهده داشت. افزون بر این واژه نامه های فارسی به فرانسوی، پزشکی، اخلاق و علوم تربیتی، فلسفه، شیمی و ریاضیات را نگاشته و چند ترجمه از فرانسه به فارسی و از فارسی به فرانسوی دارد. خلیل ثقفی در 82 سالگی در زادگاهش درگذشت. پیکر او هم اکنون در کاخ صاحبقرانیه در معرض دید همگان است. منبع: دویچه وله
ستارگان درخشان ادبیات گرجی؛ از پارناواز اول تا سایات نووا
رونمایی شد. ترجمه فرشید دلشاد بر پایه نسخه گرجی این اثر و با بهره گرفتن از زبان پارسی سره و نثر مسجع و موزون انجام گرفته است. این ترجمه عملاً اساس کار و مأخذ دومین ترجمه این اثر به زبان پارسی است که محمد کاظم یوسف پور (مترجم) که خود در مقدمه به آن اشاره کرده است، عدم تسلط خود به زبان گرجی را اذعان و بهره گیری از ترجمه های انگلیسی و عربی را پایه و اساس کار خود شناخته است. این کتاب در سال