سایر منابع:
سایر خبرها
درباره فرزند خانواده ناشنوایی که مترجم ناشنوایان شد
، اینکه تا حدی که امکان دارد از حضور مترجم زبان اشاره مورد تأیید ناشنوایان در برنامه ها استفاده شود تا آن ها هم بتوانند به اطلاعات و برنامه ها دسترسی داشته باشند. ترجمه نماهنگ ها و اخبار فضای مجازی برای ناشنوایان در این روز ها استفاده از فضای مجازی به جزئی از زندگی روزمره ما تبدیل شده است. در این میان افرادی مانند تاتاری تلاش دارند تا اخبار و رویداد های مهم این فضا را به گوش
استقبال از کتاب سربازان سردار در ترکیه/ شهدای مدافع حرم را به جامعه بشناسانیم
انتشارات و ترجمه کتاب سربازان سردار گفت: انتشارات فتا در سال 2012 میلادی تأسیس شد. محور اصلی فعالیت های این انتشارات در رابطه با زندگینامه و نظریات پیشوایان مقاومت است. وی اظهار کرد: ما قبلاً کتاب هایی درباره سیدحسن نصرالله و شهید مصطفی چمران چاپ کرده ایم و با توجه به اینکه شهید سلیمانی، بزرگ مقاومت هستند در نظر داریم کتابی نیز درباره ایشان منتشر کنیم. البته قبل از شهادت ایشان این تصمیم را
شماره نهم فصلنامه تخصصی تئاتر نمایش شناخت منتشر شد
. از دیگر بخش های پر تعداد این شماره می توان به پرونده کتاب شناخت اشاره کرد، در این بخش میزگردی به بهانه انتشار ترجمه کتاب درام اسلامی به زبان فارسی با حضور جمشید ملک پور نویسنده این کتاب، فرزام حقیقی مترجم کتاب، اردشیر صالح پور محقق و منتقد ادبی و نظر احمدی سردبیر مجله نمایش شناخت انجام گرفته است که در این میزگرد ضمن پرداختن به این اثر که نخستین بار به زبان انگلیسی و در انتشارات معتبر
نقطه عزیمت بارت در آثار سال های پایانی اش تن خویش است/ اقبال از بارت متاخر در ایران
اجتماعی و انتشار نتایج آن در قالب کتاب، باعث بحث های مختلف بین نهادهای عمومی و اجتماعی در گوشه و کنار دنیا شده و می شود. یکی از رسالت هایی که پالیتی در منشور کاری خود بنیان گذاشته، تهییج افکار برای گمانه زنی درباره مصداق داشتن ایده ها و تفکرهای جدید از هر حوزه زبانی در زمینه های عمومی تر است که با برگردان آن ها به زبان انگلیسی، بررسی چنین افکاری را بین مخاطب خاص و عام موجد می شود. مجموعه کتاب های
کتاب رفیق خوشبخت ما رونمایی شد
زندگی ژنرال شهید سلیمانی حس نوع دوستی و انسان بودن را به خواننده القاء می کند. شهید سلیمانی این ژنرال بزرگ ایرانی متعلق به همه مسلمان جهان بخصوص مردم آذربایجان و نخجوان بود. کتاب رفیق خوشبخت ما که به زبان فارسی به اهتمام سید عبدالمجید کریمی از سوی معاونت تبلیغات اسلامی آستان قدس رضوی منتشر شده درباره سلوک سردار حاج قاسم سلیمانی و بررسی شخصیت جهادی و خستگی ناپذیر شهید بزرگوار بود که به زبان
آشنایی با جهت گیری کلی زندگی، یک راه مطمئن درمان
برهه های مختلف زندگی شان با مسائل و سوالات مختلف و مهمی روبه رو می شوند که پرداختن به آن ها یا پاسخ دادن به آن ها مستلزم توجه به جنبه های مختلفی از زندگی است، به همین دلیل تصمیم گرفتم این کتاب را ترجمه کنم که به عنوان یک اثر جذاب و آسان فهم در دسترس مخاطب عام باشد تا شاید بتواند با بهره گیری از محتوای آن پی ببرد در حال حاضر و با توجه به شرایط کنونی زندگی اش، تمرکز بر کدام مفهوم یا جهت گیری می تواند
ممیزی خطرناک تر از کروناست
برای مردم آلمان هم سخت است و در این میان من ایرانی با بضاعت اندکم در زبان آلمانی سه سال تمام وقت گذاشتم تا ترجمه کار به پایان رسید. حسینی مهر در پاسخ به این پرسش که آیا منتظر فراهم شدن شرایط برای اجرای صحنه ای این نمایش می مانید یا آن را در فضای مجازی به اجرا می گذارید، گفت: در چند ماه گذشته درباره این موضوع صحبت های زیادی مطرح شده است. واقعیت این است که نمی توان به یک ایده قطعی شتاب زده
دیدار با نویسنده “از پس پرده های مه آلود “
. وی در زمینه فعالیت های علمی خودش گفت: در زمینه ویرایش آثار و پرداختن به این امور، حدود 200 کتاب را در سابقه کار و فعالیت خودم دارم. وی خاطرنشان کرد: نگارش 475 مقاله را برای ریشه شناسی زبان ها و لهجه های مختلف ایران در کارنامه فعالیت خودم دارم وکه یکی از این مقالات، زبان تالشی و لهجه های آن برای دانش نامه دانش گستر می باشد. این نویسنده گیلانی با اشاره به آشنایی با
انجمن های علمی به اتوماسیون داخلی دانشگاه متصل شوند/ رده بندی و ایجاد پایگاه جامع الکترونیکی کتب دانشگاهی
رکود علمی نسبی حاکم، این مهم بیش از پیش نمایان می شود که در برخی تمثیل ها تماس های مکرر از گوشه و کنار برای ترجمه مقالات تخصصی صورت می گیرد که اگر فقط نیم نگاهی به عزیزان خبره تمام انجمن ها به ویژه انجمن زبان داشته باشیم، می توانیم با ایجاد دارالترجمه و نصف هزینه این مقالات را به دانشجویان بسپاریم تا ترجمه شود؛ اما هر زمانی این مورد را مطرح کردیم، بحث نداشتن کد اقتصادی در راستای پرداخت را بزرگ ترین
پتیاره من با پتیاره جلال آل احمد چه فرقی می کند؟
/> ترکمن همچنین درباره موارد ممیزی نیز اشاره کرد: موارد ممیزی کتاب باور نکردنی است. من سال هاست به واسطه دبیری در انتشارات مروارید، نگاه، روزنه و... ممیزی های مختلف را بر کتاب های تألیفی و ترجمه ی گوناگون دنبال کردم، اما حالا همه چیز بدتر شده است. این درحالی است که بیشتر سریال های نمایش خانگی و فیلم های سینمایی با چنین محدودیتی در استفاده از کلمات معمول مواجه نیستند. این نویسنده و
پژوهشی درباره اسلام شیعی در ایران/ چگونگی روش شناسی مطالعات کیفی و مردم نگاری
، همه جا به کمک دین داران می آید و زیست می شود. در اسلام و به خصوص تشیع، غنایی وجود دارد که سبب می شود اسلام تکیه گاه انسان باشد و نیز در موقعیت های مختلف برای شیعیان معانی گوناگون داشته باشد. ترجمه این کتاب منبع مناسبی برای روش شناسی مطالعات کیفی و مردم نگاری در انسان شناسی تشیع است. دیوید تورفیل دانشیار دین پژوهی دانشگاه سودرتورن استکهلم سفرهای زیادی به ایران داشته و حتی سال ها در این
تقدیم به همه کودکان معلول؛ شما شگفت انگیزید
چهارچوب های خواننده ایرانی است. قطعاً نمی توانم کتابی را انتخاب کنم که مادران و پدران ایرانی خواندن آن را برای فرزند نوجوانشان نادرست و نامناسب می دانند. چالش سوم ٬ توجه به خط قرمزهای اداره ارشاد و بخش ممیزی کتاب است. چون طی یکی دو سال اخیر٬ سخت گیری ممیزان درباره کتاب های داستانی و به خصوص برای کتاب های کودک و نوجوان دوچندان شده است و چنین سخت گیری هایی که غالباً بی دلیل و براساس سلیقه شخصی
چرا گاهی مردم ترجیح شان نادرست است؟
به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) کتاب حقایق نهان، دروغ های عیان: پیامدهای اجتماعی تحریف ترجیح نوشته تیمور کوران به ترجمه سید حامد بهشتی منتشر شده است. در بخشی از پیشگفتاری که مترجم بر این اثر نوشته آمده است: کتابی که در دست دارید نه قرار است پاسخی باشد به بحرانی که پس از برگزیت، گریبان کارشناسان و تحلیلگران سیاست در اروپا را گرفت، نه به از دست رفتن اعتبار معتبرترین موسسات نظرسنجی
جایزه جلال باید از یک رویداد یک روزه خارج شود
نویسنده و منتقد ادبی به صورت زنده برگزار شد و برگزیدگان و شایستگان تقدیر این رویداد ادبی معرفی شدند . محسن جوادی، معاون امور فرهنگی وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی با بیان این که کرونا زمینه ساز برگزاری آیین پایانی سیزدهمین دوره جایزه ادبی جلال آل احمد در تلویزیون شد، گفت: ما از این مسئله استقبال می کنیم تا در آینده هم از فرصت رسانه ملی برای برگزاری برنامه هایی از این دست بهره مند شویم.
لزوم تدوین دایرة المعارف جنگ/ مترجم باید حال و هوای جبهه و مناطق جنگی را منتقل کند
داشته ایم، صحبت کنیم. وی اظهار کرد: کار ترجمه کتاب 4 سال قبل انجام شد. وقتی کتاب به دست ما رسید غافلگیر شدیم چون ما معمولاً کتاب های مربوط به شهدا و دفاع مقدس را ترجمه می کردیم اما این بار قرار بود کتابی را ترجمه کنیم که مربوط به حاج قاسم سلیمانی به عنوان شخصیت زنده و حی و حاضر بود. ایشان یک شخصیت میدانی داشت که جبهه مقاومت را رهبری می کرد. در خلال ترجمه کتاب متوجه شدیم که مسأله متفاوت است
نگاهی به وضعیت زبان فارسی در ایتالیا/ خبرگزاری ایسنا
کردید. یکی از راه های موثر آشنایی ایتالیایی ها با فرهنگ ایرانی، کتاب هایی است که از زبان فارسی به ایتالیایی ترجمه شده اند. من از این موقعیت استفاده می کنم تا فقدان یکی از این بزرگان، استاد و مترجم زبان فارسی، استاد آنا ونزان، که از نزدیک افتخار آشنایی و مصاحبت با او را زمانی که بر روی تز دکتری کار می کردم داشتم، اشاره کنم. او که هفته گذشته دار فانی را وداع گفت، مترجم و ایرانشناس ایتالیایی اهل ونیز
مقدمه ابن خلدون
کلی به مقایسه تازیان با دیگر کشورها و تمدن ها اشاره کرد. باب سوم جلد نخست کتاب ابن خلدون شامل 53 فصل است که در این بخش ها به سلسه ها مختلف و خلافت، مناصب دستگاه حکومت، خودکامگی، احوال موالی، معنی امامت، معنی بیعت، ولایت عهد و به طور کلی به مسایل جنگ و روش های ملت های مختلف در تربیت و چگونگی آن پرداخته شده است. جلد نخست مقدمه ابن خلدون 645صفحه دارد. جلد دوم این کتاب شامل سه باب است. باب
داوران جایزه جلال خیال خود را راحت کردند: برگزیده نداریم!
ترجمه شده اند اما در برخی بخش ها نیز باید بیشتر کار می کردیم و ظرفیت سازی مناسبی صورت نگرفته است. باید روی آثار برگزیده تمرکز بیشتری ایجاد می شد اکنون در حال برنامه ریزی برای طرحی هستیم که این جایزه رویدادی یک روزه نباشد. معاون وزیر فرهنگ، با بیان اینکه جایزه جلال یک جایزه ملی است افزود: نباید همه چیز را از وزارت فرهنگ و ارشاد توقع داشت، انجمن های ادبی نباید این جایزه را رقیب دیگر جوایز
داستان کوتاه هیچ برگزیده ای نداشت/ اوراد نیمروز در بخش داستان بلند و رمان تقدیر شد
جایزه ادبی جلال آل احمد گفت: شیوع بیماری کرونا باعث شد اختتامیه جایزه ادبی جلال آل احمد از طریق صدا و سیما برگزار می شود، باید از این ظرفیت در رسانه ملی برای رویدادهایی مانند جایزه ادبی جلال آل احمد استفاده کنیم تا از این طریق به گسترش و توجه به این رویداد ادبی بهره ببریم ارتقای زبان و ادبیات ملی ایران هدفی است که در اساسنامه جایزه ادبی جلال آل احمد دیده شده است. وی افزود: معرفی آثار
ترجمه خلاقانه چیست؟
متن است. برای انجام یک ترجمه خلاق ممکن است به یک مترجمی نیاز داشته باشید که چند کلمه را تغییر دهد، جملات جدید را حذف کند، یا اضافه کند و یا حتی در برخی از شرایط کل متن را دوباره بازنویسی کند. در چنین مواردی، شما باید به دنبال یک مترجمی باشید که نه تنها دارای مهارت های زبانی باشد، بلکه درک مفاهیم فرهنگی بومی زبان را نیز داشته باشد. به این نکته توجه کنید که هر ترجمه ای را به زبان مادری خود ارائه دهید
مترجم جیغ خاموش مطرح کرد؛ هیچکاک در آثارش با جلوه های صوتی معنا می سازد
زیرا یکی از عناصری است که می تواند معنی نهفته به فیلم بیافزاید. حمیدرضا احمدی لاری در پایان گفت: اگر مخاطب حین خواندن کتاب، آثار هیچکاک را نیز مشاهده کند بهره بهتر خواهد برد از این رو که به ارزش صدا پی برده و خوانش کتاب برای مخاطب مفیدتر خواهد بود. در پایان کتاب اسامی همه فیلم های تلویزیونی و سینمایی هیچکاک ذکر شده است که مخاطبان به راحتی می توانند به آن دسترسی داشته و نسخه ترمیم شده آن را مشاهده کنند. انتشارات ساقی کتاب جیغ خاموش؛ صدا در آثار هیچکاک اثر الیزابت وایز را با ترجمه حمیدرضا احمدی لاری را با شمارگان 1100 نسخه، 208 صفحه و با قیمت 27000 تومان منتشر کرده است. ...
رهایی عباس صفاری از کرونا
... این شاعر در ادامه از چاپ یازدهم مجموعه شعر کبریت خیس ، مجموعه شعرهای سال های 1381–1383 توسط نشر مروارید خبر داد. عباس صفاری، شاعر، نویسنده و مترجم متولد سال 1330 در یزد است. از آثار او می توان به دوربین قدیمی و اشعار دیگر ، عاشقانه های مصر باستان (ترجمه)، کلاغنامه ، کوچه فانوس ها (ترجمه)، خنده در برف ، مثل جوهر در آب ، قدم زدن در بابل (مجموعه ای از خاطرات و تک نگاری ها)، ملاقات در سندیکای مومیاگران ، عروس چوپان ها (داستان منظوم از ازدواج اینانا با دموزی - ترجمه)، مثل خواب دم صبح ، پشیمانم کن و ... اشاره کرد. انتهای پیام ...
زهرا قیاسی: از آن خودسازی روش هنری نیست یک طرز تفکر است
هنرمندان مختلف، به آن ها پاسخ داده می شود. این مترجم ادامه داد: در هنر مدرن مسئله اصالت، فردیت و تک بودن اهمیت زیادی داشت. اما در دوره معاصر این مسائل را با تردید مواجه کرده و می گویند در تاریخ هنر چنین مفهومی وجود نداشته است و الان هم می توان آن را زیر سوال برد. در نهایت کسی که از آن خودسازی می کند باید توجه داشته باشد که این شیوه با فلسفه کار او هماهنگی دارد یا خیر. از آن خودسازی ابزار
هنر دگرگون کردن رنج ها منتشر شد/ همراه با یادداشتی از مصطفی ملکیان
و به قلمِ علی امیرآبادی به صورتی بسیار امین و دقیق و رسا و شیوا به زبان فارسی ترجمه شده است، در صدد است که بدون ورود در مباحث پیچیده ی فلسفی، الهیاتی، و روانشناختی و با مددگیری از زبانی آسان یاب، به ژرف ترین ریشه های رنج هایِ بشری راه بَرَد و به واقع بینانه ترین و عملی ترین روش ها راهِ بُرون شو از این رنج ها را نشان دهد؛ نه در روانشناسیِ رنج سطحی نگر یا ایدئولوژیک است و نه در روان درمانگری اش به راه حل های کلیشه ای یا باب روز یا شعارآم... این کتاب در چهارماه به چاپ پنج رسیده است و چاپ ششم آن به زودی منتشر می شود. ...
ترجمه کتاب عموقاسم فرصتی مناسب برای آشنایی مردم آمریکای لاتین با سردار سلیمانی فراهم کرد
/> قاسمی عنوان کرد: این کتاب هم به همت همکاران در انتشارات el fari به زبان اسپانیولی ترجمه و وارد بازار نشر شده است و هم برگردان آن به زبان فرانسوی وجود دارد. وی تصریح کرد: کتاب عموقاسم ، اواخر آبان ماه به چاپ رسید و از صحافی خارج شد و تاکنون 8 نوبت چاپ داشته که 18هزار جلد به چاپ رسیده است و خوشبختانه استقبال خیلی خوبی از این کتاب شده و رسانه های مختلف به صورت خودجوش به معرفی کتاب
انتشار فیلم-تئاتر من ترامپ نیستم! در ویدیو پرایم آمازون
حوزه خلیج فارس، شمال آفریقا، کشورهای لاتین زبان و بخشی از اروپا به صورت زیرنویس ترجمه می شود. همچنین نسخه دوبله فارسی آن در ماه های آینده برای پخش در پلتفرم های داخلی آماده خواهد شد. ورود بازیگران به زبان جدید و نبود تجربه کافی در این زمینه می توانست بزرگ ترین چالش باشد در ابتدا قرار بود این فیلم توسط رضا خرم تهیه کننده و کارگردان اثر، در خارج از ایران به صورت زنده اجرا شود
روزی که خبرسازترین پیش بینی جهان اتفاق افتاد!
دانید که انسان می خواهد قدرت مطلق جهان باشد و به هیچ قدرتی که ناقص است دل نبسته است. اگر عالم را در اختیار داشته باشد و گفته شود جهان دیگری هم هست، فطرتاً مایل است آن جهان را هم در اختیار داشته باشد. انسان هر اندازه دانشمند باشد و گفته شود علوم دیگری هم هست، فطرتاً مایل است آن علوم را هم بیاموزد. پس قدرت مطلق و علم مطلق باید باشد تا آدمی دل به آن ببندد. آن خداوند متعال است که همه به آن متوجهیم، گرچه