سایر منابع:
سایر خبرها
قسمت دوم مسائل کلی زیبایی شناسی بازنشر شد
به گزارش خبرنگار مهر ، موسسه تالیف، ترجمه و نشر آثار هنری (متن) فرهنگستان هنر، دومین چاپ کتاب مسائل کلی زیبایی شناسی (قسمت دوم) گردآوری جرولد لوینسون، ترجمه فریبرز مجیدی و ویراستاری مسعود قاسمیان را با شمارگان 500 نسخه، 263 صفحه و بهای 45 هزار تومان منتشر کرد. چاپ نخست این کتاب سال 1391 با شمارگان 1500 نسخه و بهای 7500 تومان منتشر شده بود. این کتاب در اصل سومین مجلد از ترجمه مقالات
کتاب حدیثی که گاندی بر آن مقدمه نوشت
عبدالله سهروردی و ناشر گنجانده شده است. معرفی کتاب در نشر بنگال این کتاب به وسیله اسجد کبریا به زبان بنگالی ترجمه و از سوی انتشارات پروتوما پروکاشن منتشر شد. مترجم اذعان دارد که ترجمه کردن عبارات مزین انگلیسی که با الفاظ هم بازی کرده، بس دشوار بوده است. ماهنامه نشر بنگال با هدف رصد و پایش جامعه و فرهنگ بنگلادش در حوزه نشر کتاب طراحی شده است و کتاب های جدیدی که در بنگلادش و به زبان های بنگالی و یا انگلیسی به چاپ رسیده اند، از سوی رایزنی فرهنگی کشورمان در داکا معرفی می شوند. انتهای پیام ...
راست های سرسخت و داستان سه یار دبستانی/ سال عیش اشتراوسی ها در ایران
با تاملاتی پیرامون فارابی همراه می شود، مورد توجه طلبه های حوزه علمیه قم نیز قرار می گیرد. یکی از باهوش ترین این طلبه ها محسن رضوانی است که ده سال پیش از یک رساله درباره رویکرد اشتراوس به فلسفه سیاسی اسلامی در موسسه آموزشی و پژوهشی امام خمینی متعلق به مصباح یزدی دفاع کرد و پس از آن چند متن و مقاله از این فیلسوف را به فارسی برگرداند که در قالب کتاب جامعه شناسی فلسفه سیاسی منتشر شده است
ترجمه رمان دیگر نویسنده ماهی ها نگاهم می کنند چاپ شد
نوآوران آنلاین - رمان شوخی می کنید مسیو تانر نوشته ژان پل دوبوآ به تازگی با ترجمه اصغر نوری توسط نشر افق منتشر و راهی بازار نشر شده است. این کتاب صدوچهلمین عنوان رمان از مجموعه ادبیات امروز است که این ناشر چاپ می کند و نسخه اصلی آن سال 2006 چاپ شده است. این ناشر پیش تر، در خرداد سال 98 رمان ماهی ها نگاهم می کنند را از این نویسنده با ترجمه همین مترجم به چاپ رسانده است. اصغر نوری آثار
انتشار کتابی درباره کتاب شناسی فلسفه هنر
به گزارش خبرگزاری مهر ، مؤسسه تألیف، ترجمه و نشر آثار هنری (متن)، کتاب کتاب شناسی توصیفی فلسفه هنر (از آغاز تا پایان 1390) را به کوشش تقی اکبرزاده با همکاری شهناز علیپور زمانی منتشر کرده است. این اثر اولین کتاب شناسی مستقل درباره فلسفه هنر به زبان فارسی است که به معرفی 549 عنوان کتاب در این زمینه می پردازد و می تواند ابزاری کارآمد در خدمت استادان و پژوهشگران و دانشجویان باشد.
موفقیت های فرانکلین ارزان به دست نیامد/ ادبیات جهان را ترجمه کنید تا در دسترس عموم باشد/ آثار ارزشمند ...
به گزارش ایلنا به نقل از روابط عمومی انتشارات علمی و فرهنگی، احمد سمیعی گیلانی (مترجم و نویسنده ایرانی و عضو پیوسته فرهنگستان زبان و ادب فارسی) 11 بهمن 1399 صدساله می شود. او که از اواخر دهه ی 40 شمسی در انتشارات فرانکلین در جایگاه ویراستار مشغول به کار شد، بعدها چندین کتاب درباره ی آیین نگارش و ویرایش تألیف کرد. او همچنین در ترجمه فعالیت های درخشانی داشته است که برخی از آن ها دلدار و دلباخته
بیایید ترجمه کنیم با علی صلح جو
نمایه، استفاده از مراجع، کتاب های راهنما و تقویت زبان آمده و توضیح داده شده است. کتاب بیایید ترجمه کنیم ، اثر علی صلح جو در 152 صفحه، شمارگان هزار و 400 نسخه و قیمت 35 هزار و 800 تومان منتشر شده است. خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، خبرگزاری کتاب ایران
از سایه تا قزوه در فهرست رضا اسماعیلی
پوکنر با ترجمه علی منصوری از انتشارات بیدگل کتاب خدا، آن گونه که من می فهمم ، اثر مهاتما گاندی با مترجم شهرام نقش تبریزی از نشر نی نخستین نمایشگاه مجازی کتاب تهران اول تا ششم بهمن ماه در وب سایت tehranbookfair.ir برگزار می شود. به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، کرونا زندگی بشر را در یک سال گذشته تغییر داده است و از این رو بسیاری از امور این روزها به شکل مجازی
فروش 46 میلیارد تومانی نمایشگاه مجازی کتاب تهران
ژانری پرطرفدار در چین برای ترجمه جسیکا ژو مدیر کپی رایت گروه انتشاراتی پکن، در نشست بین المللی هم اندیشی ناشران ایرانی و چینی در موضوع ترجمه و نشر آثار ایرانی به زبان چینی ضمن معرفی ظرفیت های گروه انتشاراتی پکن در جهت ترجمه و تبادل آثار کشور های مختلف به اشتراکات فرهنگی میان ایران و چین اشاره و از جمله ژانر های مطلوب ایرانی برای ترجمه به زبان چینی و نشر آن در این کشور را ژانر تاریخی آن هم
10 کتاب خواندنی درباره انقلاب 57
/> چارلز کورزمن در این کتاب تحلیل های رایج درباره انقلاب اسلامی را مطرح می کند و نشان می دهد که چطور علیرغم تصورناپذیر بودن انقلاب ایران برای قدرتمندترین رهبران جهان، این حادثه بزرگ معاصر رقم خورد. این کتاب 448 صفحه ای برای بار سوم توسط نشر ترجمان علوم انسانی و ترجمه محمد ملا عباسی منتشر شده است. 7 برای خدا، انقلاب و بازا دلایل حذف و حاشیه نشینی جریان بازاریان از اقتصاد و سیاست
شب کتاب تحقیق ماللهند ابوریحان بیرونی
قادری هند پژوه و مدیر انتشارات سورا و علی دهباشی سردبیر مجله فرهنگی بخارا سخن خواهند گفت. همچنین در این برنامه، چاپ دوم جلد اول ترجمه تحقیق ماللهند اثر منوچهر صدوقی سها که از سوی انتشارات سورا منتشر شده است نیز معرفی و رونمایی خواهد خواهد شد. ابوریحان بیرونی دانشمند برجسته ایرانی در نیمه دوم قرن چهارم و اوایل قرن پنجم است. او حکیم و دانشمندی جامع الاطراف و صاحب آثار پرشماری در
معرفی تازه ترین کتاب های بنیاد ایرانشناسی
صفحه به مبلغ 185000 تومان روانه بازار نشر گردید. زاگرس در دوره پارینه سنگی جدید (زاگرس شناسی) سونیا شیدرنگ نخستین کتاب درباره ساکنان اولیه زاگرس در دوره پارینه سنگی جدید توسط بنیاد ایران شناسی منتشر شد. رشته کوه زاگرس نقش مهمی در جذب و انطباق جوامع اولیه مهاجر انسان مدرن (اجداد احتمالی انسان های امروزی) در دوره پارینه سنگی جدید بین حدود 20 تا 40 هزار سال
تهی سازی دموکراسی غربی منتشر می شود
. مترجم کتاب، سهیل جان نثاری، مدرس علوم سیاسی در دانشگاه پمپئو فابرای اسپانیا است. بنا به اعلام ناشر، کتاب حکمرانی در خلأ: تهی سازی دموکراسی غربی در مجموعه برای دموکراسی نشر افکار منتشر می شود. از مجموعه برای دموکراسی ، امسال ویرایش تازه ای از ترجمه ی کتاب دگرگونی ساختاری حوزه عمومی: کاوشی در باب جامعه ی بورژوایی یورگن هابرماس با ترجمه جمال محمدی منتشر شده است. ویرایش نخست ترجمه
10 کتاب پیشنهادی دهقان برای خرید از نمایشگاه/ از انسان در جستجوی معنا تا بلندی های بادگیر
همین طور پزشکی کلی نگر در سراسر دنیا بسیار معروف است و نیز کتاب تسلی بخشی های فلسفه اثر آلن دوباتن که با استناد به آثار شش فیلسوف بزرگ راه حل هایی برای مشکلات روزمره ی ما ارائه می کند را برای خرید از نمایشگاه مناسب می دانم. دهقان ادامه داد: همچنین کتاب من ملاله هستم به کوشش کریستینا لمب و ملاله یوسف زی که درباره دختری است که برای به دست آوردن حق تحصیل مبارزه کرده و توسط طالبان ترور شده
ترجمانی فاخر از یک متن فاخر
عبادت ها و مناسک هندیان. در طرف دیگر، هیچ ترجمه جامع تری موجود نیست. مرحوم استاد اکبر دانا سرشت بخش های نخستین کتاب را در سال 1334 ترجمه و چاپ کرده است اما این فصول در واقع چند فصل اول است و کلاً 68 صفحه چاپی است؛ این ترجمه مقدم بر چاپ حاضر است اما کمتر از آن است. همچنین، استاد غلامرضا اعوانی دو فصل اولیه کتاب را ترجمه و به سال 1355 در نشریه جاویدان خرد (ش 3) منتشر کرده است، که این
درگذشت عباس صفاری بر اثر ابتلا به کرونا
را از فعالیت جدی در حوزه شعر و سرودن آن فاصله گرفت که به عنوان دوران سکوتش از آن یاد می شود و در 40سالگی دوباره به دنیای شعر برگشت. عباس صفاری پس از موفقیت مجموعه دوربین قدیمی همکاری خود را به واسطه ای با انتشارات مروارید آغاز کرد و پس از آن مجموعه هایی را برای چاپ به دست این نشر سپرد. هبوط یا حکایت ما ، شعر بلند دوزبانه، کبریت خیس ، مجموعه شعر سال های 1381–1383، ترجمه
فارسی زبانی ظریف، آهنگین و ترجمه پذیر است
آثاری را مطالعه می کند و از بین آن ها اثری را برای ترجمه برمی گزیند، چون مترجم اثر ادبی را به زبان اصلی می خواند و تحت تاثیر آن قرار می گیرد؛ در نتیجه در جهت ترجمه آن برای مردمان کشور خود تلاش می کند. این مترجم درباره تاثیر آثار ادبی بر نزدیکی ملت ها به یکدیگر عنوان کرد: اثر ادبی انعکاس تاریخ، اوضاع سیاسی و اقتصادی یک کشور، شیوه زندگی، آداب و رسوم، هویت و اخلاق یک ملت است. با ترجمه اثر
عاشقانه های شاعران معاصر کُرد در مجموعه تو نیستی و من گاهی
به گزارش هاناخبر ،جلیلیان در این کتاب، گزیده ای از ناب ترین سروده های عاشقانه ی شاعران مطرح معاصر کُرد از نسل های مختلف را از میان صدها مجموعه شعر و دیوان شعری از گویش های مختلف زبان کُردی (کُرمانجی، سورانی، هورامی، کرماشانی و...) گردآوری، ترجمه و بازسرایی کرده است. از جمله شاعران مطرحی که اشعار آنان در این کتاب ترجمه شده است؛ می توان به: عبداله پشیو، لطیف هلمت، شیرکو بیکس، بختیار علی
از مشهد تا تهران با کتاب
کتابفروشی مشغول شد و این عشق به کتاب برای همیشه با او ماند تا اینکه در سال 1340 با پولی که از طرف دایی اش به دستش رسیده بود تصمیمش مبنی بر تاسیس یک انتشارات را به سرانجام رساند و نخستین کتابش شعرِ امروز خراسان را با نام انتشارات توس در مشهد چاپ کرد. او پس از طبع 3کتاب دیگر به تهران آمد. باقرزاده در این دوران برای مدتی در بنگاه ترجمه و نشر کتاب، زیرنظر دکتر جعفر شعار، پژوهشگر، مصحح و مترجم به نمونه
معرفی کتاب "چگونه پدر خود را نجات دهیم؟"
پدر خود را نجات دهیم؟ به دلیل نثر، وفاداری مترجم به اصل اثر، زبان سالم و روان در ترجمه، رعایت قواعد و ویرایش و رسم الخط، توجه به نیاز مخاطب نوجوان به فریبا چاوشی مترجم اثر اهدا و البته از نشر هوپا ناشر این کتاب نیز قدردانی شد . این رمان با تصویرگری نایجل بینز در 256 صفحه و با قیمت 36 هزار تومان از سوی هوپا در سال 1399 منتشر شده است . منبع: سایت کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان و سایت نشر هوپا
فهرست متنوع محمود معتقدی
/> کتاب ناطور دشت ، اثر جروم دیوید سالینجر باترجمه احمد کریمی حکاک از انتشارات علمی و فرهنگی. کتاب فلسفه ی هنر ، اثر ژان لاکست با ترجمه محمدرضا ابوالقاسمی از نشر ماهی. کتاب به رسم حقیقت و زیبایی ، اثر محمود معتقدی از نشر ثالث. نخستین نمایشگاه مجازی کتاب تهران اول تا ششم بهمن ماه در وب سایت tehranbookfair.ir برگزار می شود. به گزارش خبرگزاری کتاب ایران
چاپ یازدهم افسون زدگی جدید داریوش شایگان
شعار سال: افسون زدگی جدید: هویت چهل تکه و تفکر سیار داریوش شایگان با ترجمه فاطمه ولیانی از سوی نشر فرزان روز به چاپ یازدهم رسید. این کتاب در هفت فصل شامل سطوح متعدد آگاهی ، چندگانگی فرهنگی ، هویت چهل تکه ، حوزه اختلاط ، طیف تفسیرها ، شبح سازی جهان و قاره گم شده روح و همچنین یک نتیجه گیری منتشر شده است. جهان امروز دستخوش تغییرات شگرف و تحولات بنیادی است. هستی شناسی صلب و سخت
سیروس پرهام؛ بنیانگذار سازمان اسناد ایران
سوی انتشارات دیپلمات منتشر شد. در سال 1330 نشر یگانه مجموعه اشعار او را منتشر کرد، اما دو ماه پس از انتشار در تظاهرات پرآشوب نهضت ملی شدن نفت در آتش سوخت. پرهام مدرک لیسانس را در 1330 از دانشگاه تهران و دکترا را در 1333 از دانشگاه برکلی در رشته علوم سیاسی گرفت. او در زمره کسانی است که برای نخستین بار در ایران به شیوه نقد ادبی غربی به این کار پرداختند. به رغم ادامه تحصیل در رشته
شافی: اگر هنر نباشد ، حقیقت ما را خواهد کشت
ادبی کاری است که همّت بالایی می طلبد و تنها کسی که عاشق این حرفه باشد می تواند ساعت ها در گوشه ای بنشیند و صبورانه، در حین حفظ امانت داری به متن و نویسنده، در معنا و سبک و سیاق اثر، ترجمه وزین و شیوایی خلق کند. در ترجمه نه تنها درک و دریافت زبان مبدا اهمیت بسیاری دارد، بلکه اِشراف به زبان مقصد و گستردگیِ دایره واژگانی نیز بسیار قابل اهمیت است. البته هردوی این ها گامِ اول در ترجمه به حساب می آیند
تاریخ فلسفه،گفت و گوی اندیشه ها/ تاریخ فلسفه آنتونی کنی در گفت و گو با رضا یعقوبی مترجم و پژوهشگر
است که از جانب نشر پارسه منتشر خواهد شد. اگر در فارسی چندین اثر ترجمه ای و تالیفی در حوزه تاریخ فلسفه غرب وجود دارد، در غرب به نحو اولی و با تعداد و تنوع بیشتری چنین است. خود کنی چه انگیزه و هدفی از نگارش یک تاریخ فلسفه دیگر عنوان کرده است؟ حقیقتش را بخواهید در غرب هم تاریخ فلسفه های جدی و رایج چندان زیاد نیستند. من تا جایی که اخیرا دیدم فقط دو، سه تاریخ فلسفه دیگر هست که
حضور مرکز ترجمه و نشر معارف اسلامی در نمایشگاه مجازی کتاب تهران
/> ناشران و فعالان حوزه ترجمه و نشر بین الملل با دسترسی به معرفی نامه های این مرکز و طرح حمایتی تاپ، از فعالیت های این مرکز در گذشته، حال و آینده، به ویژه آثار ترجمه و منتشر شده از طریق حمایت های آن مرکز مطلع شده و به روش همکاری آن مرکز در خصوص ترجمه و نشر یک اثر فاخر ایران در خارج کشور و اطلاعاتی از قبیل آثار مصوب برای حمایت و موجود در گنجینه، میزان حمایت، نحوه عقد قرارداد، مراحل فعالیت و... آشنا
آسیموف: اگر فردریک پل نبود، تنها یک کارمند در شرکت تولیدات شیمی بودم
هیدروکربن ها به مخمر تبدیل شدند می خواهیم چه کار کنیم؟ البته این مشکل من نیست، ولی هنوز هم به آن فکر می کنم. دروازه نخستین کتاب از فرد پل است که توسط سعید سیمرغ به فارسی برگردانده شده و کتاب سرای تندیس آن را منتشر کرده است. سعید سیمرغ، مترجم کتاب های علمی-تخیلی در گفت وگو با خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، درباره کتاب دروازه نوشته فردریک پل که به تازگی آن را ترجمه
فارابی، به عنوان دانشمندی جامع فقط به ایران و اسلام تعلق ندارد
را متوجه نشده باشند و اشتباه ترجمه کرده باشند. کما این که ابوریحان بیرونی هم به هند می رود و سانسکریت یاد می گیرد. این استاد فلسفه هنر ادامه داد: تسلط فارابی بر زبان یونانی و عربی و در عین حال فارسی و از سوی دیگر استعداد فوق العاده اش سبب شد در موسیقی (که می دانید مهم ترین کتاب موسیقی در تمدن ما، کتاب موسیقی کبیر فارابی است) را بنویسد. در فلسفه که بنیادگذار فلسفه است، در جامعه شناسی و در