سایر خبرها
معرفی برگزیدگان جایزه ابوالحسن نجفی
علی اصغر حداد و محمدرضا ترک تتاری به عنوان برگزیدگان چهارمین دوره جایزه ابوالحسن نجفی معرفی شدند. به گزارش ایسنا، به منظور پاسداشت یاد استاد ابوالحسن نجفی در عرصه ترجمه و تشویق مترجمان در اعتلای زبان فارسی، مرکز فرهنگی شهر کتاب مراسم چهارمین دوره جایزه ابوالحسن نجفی را در هفتم بهمن 1399 برگزار و از بهترین ترجمه رمان و مجموعه داستان کوتاه منتشرشده در سال 1398 تقدیر کرد. از میان ...
توفیق سبحانی مطالعه شرح مثنوی معنوی را در پویش کتابخوانی ملی پیشنهاد کرد
سرویس : فرهنگ و ادب - ادبیات و نشر زمان : شناسه خبر : 1020103 به گزارش خبرگزاری شبستان و به نقل از روابط عمومی سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران، توفیق سبحانی ، نویسنده، مترجم و استاد دانشگاه و نایب رئیس اسبق انجمن آثار و مفاخر فرهنگی در ادامه پویش کتابخوانی ملی گفت: ایران کشوری است که شعرا و نویسندگان زیادی دارد و افراد دانا و فرهیخته در این کشور بسیار هستند. بنابراین آثار فاخر ادبی ...
دیدار با احمد سمیعی گیلانی در آستانه 100 سالگی/ عکس
به گزارش خبرگزاری خبرآنلاین ، احمد سمیعی گیلانی، مترجم، نویسنده، ویراستار و عضو پیوسته فرهنگستان زبان و ادب فارسی، 11 بهمن 1399 صدساله می شود. او که از اواخر دهه 40 شمسی در انتشارات فرانکلین به عنوان ویراستار مشغول به کار شد، بعدها چندین کتاب درباره آیین نگارش و ویرایش تالیف کرد. او همچنین در ترجمه فعالیت های درخشانی داشته است که از جمله آن ها می توان به دلدار و دلباخته ، برادرزاده رامو ، چیزها و ...
آنا وَنزان ؛ از تحصیل در نیویورک تا تمرکز بر زنان مسلمان و فرهنگ ایران
به گزارش ایکنا به نقل از سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، خانم پروفسور آنا وَنزان متولد سال 1955 میلادی بود، وی که از بیماری سرطان رنج می برد تا واپسین روزهای زندگی به امر تدریس تحقیق و ترجمه مشغول بود و شامگاه 4 دی ماه 1399 (24 دسامبر 2020 م.) دار فانی را وداع گفت . آنا ونزان در سال 1990 م. مدرک دکترای زبان و ادبیات فارسی خود را از دانشکده مطالعات خاور نزدیک دانشگاه نیویورک دریافت کرد ...
زندگی شاعر نامدار کُرد دستمایه خلق یک رمان
...، در صفحه شخصی خود در شبکه های اجتماعی، نوشت: دکتر ژان دوست نویسنده کُرد اهل کوبانی، بیست سال عمر خود را صرف تحقیق و پژوهش، و همچنین جمع آوری مستنداتی برای نوشتن رمانی درباره زندگی احمد خانی شاعر و نویسنده نامدار کُرد کرده است که ظلم وستم های امیران و حاکمان آن دوران را در حق مردم کُرد، را برای ما تعریف کند. جمال احمدی که این رمان را به زبان فارسی ترجمه کرده، بر این باور است که ...
کارگاه داستان نویسی برای نوجوانان
داستانی و ادبیات نمایشی منتشر کرده است. ملک یاری کتاب های بسیاری برای کودکان و نوجوان نوشته و ترجمه کرده و برخی از آثارش به زبان های مختلف ترجمه و در کشورهای دیگر منتشر شده است. او در این سال ها جوایزی چون قلم بلورین جشنواره مطبوعات و لوح شورای کتاب کودک برای ترجمه کتاب اریک را هم دریافت کرده است. علاقه مندان می توانند برای ثبت نام روزهای شنبه تا چهارشنبه از ساعت 9 تا 15 با تلفن 66408074 یا واتساپ 09196552103 تماس بگیرند. خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، خبرگزاری کتاب ایران ...
آخرین اثر لئو تولستوی ترجمه و منتشر شد/ روزشمار دانایی؛ تأملاتی برای تمام روزهای سال
به گزارش خبرنگار خبرگزاری آنا از سنندج ، آخرین کتاب لئو تولستوی، نویسنده بزرگ روس و جهان در قرن اخیر با عنوان روزشمار دانایی برای نخستین بار به ترجمه امید ورزنده عضو هیئت علمی گروه آموزشی زبان های خارجی دانشگاه آزاد اسلامی واحد سنندج و رئیس مرکز تحقیقات کردستان شناسی این واحد دانشگاهی در استان کردستان وارد بازار کتاب ایران شد. این کتاب گزیده ای از سخنان تأمل برانگیز بزرگان حوزه تولید ...
تصویب طرح تدوین زبان های محلی با هدف مانایی زبان های بومی
بسیار تعیین کننده ای در حفظ آداب و رسوم سنتی، ارتباطات عاطفی، ضرب المثل های محلی و در نهایت حفظ فرهنگ خودی دارند. نماینده مردم رشت در خانه ملت ادامه داد: از این رو طرح تدوین زبان های محلی در مدارس و دانشگاه ها با حضور نمایندگان وزارتخانه ها و دستگاه های دولتی در کمیسیون آموزش مجلس مورد بررسی و چکش کاری قرار گرفت. احمدی بیان کرد: پس از اجماع نظر در این باره و تصویب طرح تدریس ...
ترجمه رمان دیگر نویسنده ماهی ها نگاهم می کنند چاپ شد
به گزارش خبرنگار مهر ، رمان شوخی می کنید مسیو تانر نوشته ژان پل دوبوآ به تازگی با ترجمه اصغر نوری توسط نشر افق منتشر و راهی بازار نشر شده است. این کتاب صدوچهلمین عنوان رمان از مجموعه ادبیات امروز است که این ناشر چاپ می کند و نسخه اصلی آن سال 2006 چاپ شده است. این ناشر پیش تر، در خرداد سال 98 رمان ماهی ها نگاهم می کنند را از این نویسنده با ترجمه همین مترجم به چاپ رسانده است. اصغر نوری ...
شب کتاب تحقیق ماللهند ابوریحان بیرونی
قادری هند پژوه و مدیر انتشارات سورا و علی دهباشی سردبیر مجله فرهنگی بخارا سخن خواهند گفت. همچنین در این برنامه، چاپ دوم جلد اول ترجمه تحقیق ماللهند اثر منوچهر صدوقی سها که از سوی انتشارات سورا منتشر شده است نیز معرفی و رونمایی خواهد خواهد شد. ابوریحان بیرونی دانشمند برجسته ایرانی در نیمه دوم قرن چهارم و اوایل قرن پنجم است. او حکیم و دانشمندی جامع الاطراف و صاحب آثار پرشماری در ...
بزرگداشت ایران شناس ایتالیایی در رم
، درگذشت وی را به جامعه علمی و دانشگاهی ایتالیا، همکاران، و بازماندگان تسلیت گفت و افزود: خوشبختانه فعالیت های مؤثر و برجسته این ایران شناس؛ و اسلام شناس و مترجم فقید ایتالیایی در زمان حیات خود نیز شناخته شده بود به نحوی که، وزارت میراث و فعالیت های فرهنگی و گردشگری ایتالیا در سال 2016 میلادی، به پاس خدمات وی در ارتقاء سطح کمی و کیفی ترجمه های فارسی – ایتالیایی؛ و معرفی دنیای ایرانی – اسلامی و ادبیات فارسی به مخاطبان ایتالیایی، جایزه ملی این وزارت خانه را در بخش ترجمه های فارسی – ایتالیایی به وی اعطاء کرد. خانم وانزان 4 دی ماه بر اثر بیماری دار فانی را وداع گفت. ...
درگذشت اولین رئیس دانشگاه فردوسی بعد از انقلاب
در سال 1336، با رتبه شاگرد اولی به پایان برد. سهامی ، یک سال در دبیرستان های لنگرود و دو سال در دبیرستان های انزلی معلم بود و به تدریس تاریخ و جغرافیا و ادبیات فارسی اشتغال داشت تا سرانجام زمان اعزام شاگردان اول دانشگاه ها به خارج فرا رسید و در سال 1339، او برای ادامه تحصیل به کشور فرانسه بورسیه شد. وی دکترای خود را در رشته جغرافیا با درجه بسیار خوب از دانشگاه کِلرمون فِران اخذ کرد و ...
عباس صفاری در پی ابتلا به کرونا درگذشت
، خنده در برف و... از جمله مجموعه اشعار منتشر شده این شاعر فقید است. از جمله ترجمه های زنده یاد صفاری نیز می توان به این کتاب ها اشاره کرد: عاشقانه های مصر باستان ازرا پاوند، ماه و تنهایی عاشقان: ترجمه اشعار دو شاعره کلاسیک ژاپن، ایزومی کی بو، انونوکوماچی ، کوچه فانوس ها ترجمه شعر غنائی چین باستان، عروس چوپان ها: داستان منظوم از ازدواج اینانا با دموزی و... اشعار عباس صفاری به زبان های انگلیسی، فرانسوی، آلمانی، اسپانیایی، عربی و کردی ترجمه شده است. ترجمه انگلیسی شعر بلندی از او به نام هبوط یا حکایت ما چندین سال در کتاب درسی رشته ادبیات دانشگاه در آمریکا بوده است. ...
برگزاری اولین همایش ملی ویرایش و نگارش زبان فارسی در دانشگاه محقق اردبیلی
های آتی هم ادامه داشته باشد، اضافه کرد: باید در بحث گسترش و ترویج زبان فارسی بیش ازپیش فعالیت کنیم . وی با بیان اینکه دانشگاه محقق اردبیلی از مهرماه 1357 فعالیت خود را شروع کرده و در دامن انقلاب اسلامی رشد کرده است، افزود: این دانشگاه در طول فعالیت های حدود 43 ساله خود افتخارات متعددی برای استان و کشور کسب کرده است . حبیبی افزود: ورود دانشگاه محقق اردبیلی به رتبه بندی تایمز ...
ترجمانی فاخر از یک متن فاخر
یا منشاء و ریشه واژه صوفی ، و امثال آن سبب می شود که خواندن آن برای علاقه مندان و محققان تاریخ و فرهنگ ایران و به طور عام سنت اسلامی ناگزیر باشد. آنچه که مدّ نظر ماست ترجمه بخش اول کتاب است به فارسی که توسط استاد منوچهر صدوقی سها منتشر شده است. پیشتر گفته شد که کتاب ابوریحان این اقبال را داشته است که توسطی فردی آگاه به زبان عربی و مسلط بر تاریخ ادیان و سنت اسلامی ترجمه شود. ترجمه حاضر ...
تمجید دفتر نهاد مقام معظم رهبری در دانشگاه های کشور از ترجمه کتاب ساجی در دانشگاه یزد
به مخاطبان این آثار توجه شود، شاهد علاقه و عطش مخاطبان خواهیم بود. بگفته وی مخاطبین بیانات رهبری در حوزه نهضت ترجمه آثار دفاع مقدس، دانشگاه ها هستند. وی در ادامه با اشاره به ظرفیت دانشگاهیان در این حوزه گفت: ظرفیت های دانشگاه ها ایجاب می کند که به صورت جدی وارد میدان شده و امر نهضت ترجمه را پیگیری کنیم که لازمه آن برقراری ارتباط موثر بین دفاتر نهاد و مجموعه هایی که در این ...
عباس صفاری ، شاعر سرشناس درپی ابتلا به کرونا درگذشت
... اشاره کرد. مروری بر زندگی و آثار عباس صفاری عباس صفاری، شاعر، نویسنده و مترجم متولد سال 1330 در یزد است. او در تهران تهران بزرگ شد و پرورش یافت. خدمت سپاهی را به درخواست خود در بلوچستان گذراند. پس از خدمت سپاهی به استخدام بهداری اداره راه درآمد و باز هم به درخواست خود دو سال دیگر را در مناطق دور افتاده ای مانند دشت مغان و بندر جاسک به کار پرداخت. وقتی حس ...
کتاب حدیثی که گاندی بر آن مقدمه نوشت
به گزارش ایکنا به نقل از سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، کتاب پیام پیامبر بزرگوار نوشته سِر عبدالله سهروردی و شامل مجموعه ترجمه احادیث پیامبر اکرم(ص) به زبان انگلیسی است که 1905 در لندن به چاپ رسیده است. سِر عبدالله، نویسنده این اثر برجسته نوه عبیدالله سهروردی برجسته ترین فارسی دان و شاعر معروف بنگالی است که به چهار زبان عربی، انگلیسی، فارسی و اردو تبحر داشته است. کتاب فوق ...
افغانستان ظرفیت خوبی برای مبادله کار فرهنگی دارد
فرهنگی بین ما و افغانستان وجود ندارد. بین هر دو ملتی که بخواهند فعالیت فرهنگی انجام دهند، گسل وجود دارد و این گسل فرهنگی مانع از فهم دو جانبه در رشد و نشر کتاب است. وی افزود: چون فاقد این گسل هستیم کتاب هایی که برای ایران منتشر می شود، نیازی به ویرایش برای افغانستان ندارد. افغانستان با همه اقوام و گرایش های مختلف قومی و زبانی که دارد زبان فارسی را به عنوان زبان اصلی و ریشه ای و مشترک خود می ...
تهی سازی دموکراسی غربی منتشر می شود
پرسش وجود دارند، مثل اثر پایان جنگ سرد، افول لیبرالیسم درونی شده که تمایلات خودبه خود اقتصادهای کاپیتالیستی عمده را برای سه دهه پس از 1945 کنترل می کرد، کاهش جذابیت دولت حزبی، و ریزش حمایت کلی تر از فرایندهای جهانی سازی و اروپایی شدن. پیتر میر (2011-1951)، استاد ایرلندی علوم سیاسی در بنیاد دانشگاه اروپایی در فلورانس بود که آثار متعددی از او درباره نظام ها و احزاب سیاسی منتشر شده اند ...
عاشقانه های شاعران معاصر کُرد در مجموعه تو نیستی و من گاهی
، رفیق صابر، جلال ملکشا، قباد جلیزاده، فرهاد پیربال، مهاباد قره داغی، جمال غمبار، کامبیز کریمی، علی الفتی، مسعود قنبری، مازیار نظربیگی و ... اشاره کرد. در بازسرایی این سروده ها به زبان فارسی، سعی شده ضمن حفظ چارجوب معنایی اشعار، زبانی یک دست و به دور از پیچیدگی برای دوستداران برترین اشعار ادبیات کُردی ارائه گردد. کتاب [تو نیستی و من گاهی] در 230 صفحه و در شمارگان 1000 نسخه از ...
علاقه و شیفتگی فراوان استاد رهنورد زریاب نسبت به ایران
یاب در افغانستان گفت: کتاب گلنار و آینه استاد از آثاری است که با آن انس گرفتم. چون از آن دسته خوانندگانی هستم که مطالعه تجربه زیسته در قلمرو افغانستان از زبان های مختلف برایم جذاب است. گرچه شاید خیلی ها معتقد باشند که ممکن است تجربیات در افغانستان، ایران و حتی هندوستان شبیه هم باشند، اما من معتقدم قطعا این کشورها تاریخ های متفاوت و داستان های متفاوتی را رقم زده اند. وی تاکید کرد: اگر از ...
ایجاد رشته مخصوص ترجمه کتب مرجع دانشگاهی ضروری است
زبان انگلیسی باید بافت آن تغییر کند و خود این مسئله یعنی مترجم باید بر بافت آن محتوای تخصصی تسلط داشته باشد و لازمه ترجمه آن به زبان مقصد هم درک دو زبان است. عضو هیئت علمی دانشگاه تربیت مدرس اظهار کرد: آیا کشور ما برای مترجمی زبان تخصصی و یا تدریس زبان تخصصی یعنی تربیت اساتید مسلط بر محتوای تخصصی و زبان انگلیسی و فارسی اساساً فکری کرده است یا خیر؟! کیانی ادامه داد: متاسفانه به ...
عدم تسلط مترجمان کتب مرجع دانشگاهی بر زبان مبدأ
به گزارش پایگاه خبری تحلیلی رادیو گفت وگو، دکتر فرشاد عسگری کیا، عضو هیئت علمی دانشگاه سوره در برنامه گفتگوی علمی درمورد چالش های ترجمه ی کتاب های مرجع دانشگاهی گفت: اولین گام در ترجمه، تسلط به زبان مبدأ و مقصد است. وی عدم تسلط مترجم به زبان مورد نظر را اولین چالش در حوزه ترجمه عنوان کرد و افزود: در حوزه دانشگاهی مسئله تسلط به زبان مقصد (فارسی) وجود دارد اما در حوزه تسلط بر زبان مبدأ ...
شافی: اگر هنر نباشد ، حقیقت ما را خواهد کشت
به گزارش گروه فرهنگی یکتاپرس، نفیسه شافی، شاعر و مترجم درباره شعر و کتاب هایی که ترجمه کرده است با خبرنگار فرهنگ و هنر یکتاپرس، گفتگو کرد. سلام، لطفا خودتون را معرفی کنید و در مورد خودتان بیشتر به ما بگوئید؟ از علاقه مندی هایتان و اینکه چه کردید؟ سلام، نفیسه شافی هستم. متولد 3 مرداد 1362 هستم و در رشته ی ادبیات انگلیسی تحصیل کردم. ادبیات و هنر همیشه حالِ خوبِ من در زندگی بودند ...
نویسندگان بزرگ ایران و افغانستان درباره رهنورد زریاب چه می گویند
به گزارش شهرآرانیوز؛ همزمان با پنجمین روز از برگزاری نمایشگاه مجازی کتاب تهران، نشست بزرگداشت استاد محمد اعظم رهنورد زریاب به همت بخش بین الملل نمایشگاه مجازی کتاب تهران برگزار شد. مجتبی نوروزی، معاون سابق رایزن فرهنگی ایران در افغانستان که مسئولیت اجرای این برنامه را برعهده داشت در صحبت های ابتدایی این نشست گفت: در حاشیه نمایشگاه هستیم و می خواهیم درباره شخصیتی صحبت کنیم که نقش بسیاری ...
رونمایی ترجمه روسی کتاب تصوف در ایران در بیشکک
قرقیزستان و سایر شرق شناسان برجسته و محققان از کشورهای مختلف جهان شرکت کرده و در ارائه کتاب سخنرانی کردند. قاسمی در این مراسم گفت که اثر بزرگ عبدالحسین زرین کوب، نویسنده برجسته ایرانی تصوف در ایران کتاب بسیار مفیدی برای مخاطبان روسی زبان در این کشور است. متأسفانه به دلیل همه گیری ویروس کرونا امکان برگزاری کنفرانس با موضوع تصوف وجود نداشت. وی همچنین خاطرنشان کرد: ترجمه این اثر، یکی ...
فارابی، به عنوان دانشمندی جامع فقط به ایران و اسلام تعلق ندارد
را متوجه نشده باشند و اشتباه ترجمه کرده باشند. کما این که ابوریحان بیرونی هم به هند می رود و سانسکریت یاد می گیرد. این استاد فلسفه هنر ادامه داد: تسلط فارابی بر زبان یونانی و عربی و در عین حال فارسی و از سوی دیگر استعداد فوق العاده اش سبب شد در موسیقی (که می دانید مهم ترین کتاب موسیقی در تمدن ما، کتاب موسیقی کبیر فارابی است) را بنویسد. در فلسفه که بنیادگذار فلسفه است، در جامعه شناسی و در ...