سایر خبرها
مترجم دلتنگی ها؛ در رثای احمد گلشیری
چرخشی بی هدف در انتشارات خوارزمی، کتابی توجهم را جلب کرد. دلتنگی های نقاش خیابان چهل و هشتم. نوشته ج.د. سالینجر و ترجمه احمد گلشیری. بدون این که انگیزه خاصی داشته باشم، کتاب را گرفتم و همان شب نخستین داستان آن را خواندم. یک روز بی مانند برای موزماهی ها. به معنی واقعی برایم عجیب بود. همه اش عجیب بود. بخصوص صحنه آخر و شلیک سیمورگلاس با شقیقه اش! فکر نمی کنم در حال حاضر برای علاقه مندان به سالینجر و ...
احمدوند درگذشت احمد گلشیری را تسلیت گفت
به گزارش خبرگزاری مهر ، یاسر احمدوند معاون امور فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی، با ارسال پیامی درگذشت زنده یاد احمد گلشیری را تسلیت گفت. در متن این پیام آمده است: زنده یاد احمد گلشیری، یکی از چهره های مهم حلقه ادبی اصفهان و از برجسته ترین مترجمان روزگار ما بود. او طی سال ها تلاش پرثمر، با ترجمه های روان و درست و شیوایش، قفسه کتاب های بسیاری از علاقه مندان به ادبیات ...
زوربای ایرانی 109 ساله شد
وزارت دارایی درآمد و تا 1355، که از خدمت دولتی بازنشسته شد، در این وزارتخانه کار کرد. وی از اعضای حزب تودۀ ایران بود و تا آخر عمر به عقاید خویش وفادار ماند. مشهورترین کتاب او ترجمه شازده کوچولو نوشته سنت اگزوپری است که در سال 1333 منتشر و بارها تجدید چاپ شد. شهرت محمد قاضی به عنوان مترجم از ترجمه کتاب جزیره پنگوئن ها نوشته آناتول فرانس آغاز شد. استقبالی که خوانندگان از این ...
گفت وگویی منتشرنشده از زنده یاد دکتر افضل وثوقی درباره اولین کتاب ترجمه شده با موضوع تعزیه در ایران
نمایشنامه فرانسوی و انگلیسی به زبان فارسی، این مجموعه مقالات درباره تعزیه را با نام تعزیه؛ تئاتر تمام منتشر کرد. این کتاب را که اولین کار ترجمه در کشور در عرصه تعزیه به شمار می آید، در سال 1355 انتشارات اداره کل فرهنگ خراسان به چاپ رساند. آنچه پیش روی شماست، گفت وگوی شهرآرا با زنده یاد دکتر افضل وثوقی، مترجم سرشناس و ارزنده مشهدی، درباره کتاب جریان ساز تعزیه؛ تئاتر تمام است. بعد از ترجمه ...
موضوع بیشتر داستان هایم زنان و مسائل اجتماعی زنان و کودکان است
نام سەرچووپی ئاگر لە ڕیخەسیە (رقص آتش در ریگ سیاه) افزود: این اثر مشتمل بر چهار داستان است که در سال 1397 به چاپ رسید. دومین اثر این بانوی نویسنده با عنوان هورمسگەگان ژنیگ (اشک های یک زن) در سال 99 به چاپ رسید که به تازگی توسط مستوره درخشی ترجمه شده است. بشارت خالق رمان سەمای چارە نۊس (رقص سرنوشت) که در سال 1401 منتشر شده، تصریح کرد: من همه آثارم را به زبان کُردی لهجه گروسی ...
ماه محرم چه رمان هایی را بخوانیم؟!
اتفاقات و وقایع شام را در سال هایی که به همراه عالیجناب جالوت در دمشق حضور داشت را به رشته تحریر در آورده است. شماس شامی ترجمه بخش هایی از این کتاب است که به وقایع قبل و بعد از عاشورا و دخالت ها و اتفاقاتی که برای جناب جالوت افتاده است و شماس شاهد آن بوده است می پردازد. طوطی و تاول - نوشته ابراهیم اکبری دیزگاه - نشر معارف مرد جوانی می خواهد طوطی اش را برای خریداری که در اصفهان است ...
روایت میراث هنر در نگاره نگر
فنی) به نام ابوذر معروف شد و بخش جنوبی همان نام هنرستان هنرهای زیبا را حفظ کرد. او با تاکید بر این که عیسی خان بهادری اعتقاد داشت که باید هنرمند کنار تکنسین باشد، ماجرایی را نقل کرد: ابتدای خیابان ها در اصفهان و بسیاری از شهرهای ایران، تابلوهایی هست که از یک شش ضلعی کشیده تشکیل شده و داخلش اسم خیابان را نوشته اند (مثلا چهارباغ عباسی)، یک میله زیر آن قرار دارد و دو چنگ در دو طرف، شش ضلعی را مثل ...
توجه بیشتری به تألیف داستان و رمان برای نوجوانان داشته باشیم
فرهنگی وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی افزود: می دانیم که ادبیات نوجوان در فقر تألیف به سر می برد و نیاز بازار و علاقه مندی مخاطب بسیار بیشتر از تعداد آثاری است که در کشور تألیف و تولید می شود. بخش قابل توجهی از رمان ها در بازار ترجمه هستند؛ نمی گویم ترجمه بد است، اما باید توجه بیشتری به تألیف داستان و رمان برای نوجوانان داشته باشیم. نویسندگان این حوزه زیاد نیستند و باید تلاش کنیم نویسندگان برای نوشتن ...
میراثِ خانه حاج زرگرباشی
آهنی کوچکی سمت راست کوچه توجهمان را جلب می کند و اینجا مقصد ماست.خانه تا حدود زیادی نوسازی شده؛ اما شاه نشین کوچک در جبهه شمالی خانه هنوز نفس می کشد و دیدنی است. زنان در حیاط بزرگ خانه می نشینند و مردان در شاه نشین کوچک اما پرتزیینات. سقف حیاط پوش زده شده و بر پوش نقوش قلمکار را می بینید و نوشته هایی را که عبارت اند از: اصفهان، خ مسجدسید، خیمه دوزی حاج محمد جعفر نشاسته ریز. تلفن: 203912 و 417705 ...
جزییات کامل همه مقاتل درباره شهادت حضرت علی اصغر (ع)+اسناد دقیق
علیهم السلام، صفحه 347 (23) مثیر الأحزان، صفحه 70 (24) تاریخ الطبری، جلد 7، صفحه 3055 (25) تاریخ یعقوبی، جلد 2، صفحه182 (26) الإحتجاج، جلد 2، صفحه 99 (27) محن الابرار، صفحه 1013 منابع: - الإحتجاج، احمد بن علی طبرسی، مترجم بهراد جعفری، تهران ، اسلامیه ، 1381 ش . - الإرشاد، محمد بن محمد مفید، ترجمه رسولی محلاتی ...
جزئیات برگزاری مراسم یادبود مرحوم احمد گلشیری در اصفهان
یادبود وی افزود: مراسم یادبود این مترجم پنج شنبه سیزدهم مرداد از ساعت 9 تا 11 صبح در مسجد المهدی ( عج ) واقع در خیابان مرداویج اصفهان برگزار می شود. گفتنی است مرحوم احمد گلشیری فعالیت ادبی خود را از جنگ اصفهان آغاز کرد و مجموعه چند جلدی داستان و نقد داستان با ترجمه وی نقش بسیار مهمی در ادبیات ایران داشته است. مجموعه 10 رمان با عنوان های ساعت شوم نوشته گابریل گارسیا ...
پیکر احمد گلشیری در قطعه نام آوران باغ رضوان اصفهان به خاک سپرده شد
؛ وی متولد سال 1325 بود که فعالیت ادبی خود را از جنگ اصفهان آغاز کرد، برادر هوشنگ گلشیری، نویسنده فقید و پدر سیامک گلشیری، نویسنده است. از میان آثاری که احمد گلشیری ترجمه کرده، مجموعه چندجلدی داستان و نقد داستان است که جلد اول آن در سال 1368، جلد دوم در سال 1370، جلد سوم در سال 1376 و جلد چهارم در سال 1378 به چاپ رسید و 12 سال از عمر این مترجم را به خود اختصاص داد. از دیگر آثار ...
ارزش کشف پرسش
گلشیری مترجم ایرانی ادبیات داستانی متولد 10 اسفند 1315، در تاریخ 11 مرداد 1401 از بین علاقه مندان به ترجمه هایش رفت. وی فعالیت ادبی خود را از جنگ اصفهان آغاز کرد. احمد گلشیری جزء نسلی از مترجمانی است که دست به ترجمه نمی زدند مگر از سر احساس نیاز و ضرورتی؛ ترجمه نزد ایشان نه تفنن و نه حرفه بوده و انتخابِ نویسنده و داستان هم به مد روز و بازار نشر ربطی نداشته است؛ لذا خبر فوت این بزرگواران، حداقل این ...
غلامحسین سالمی: حق احمد گلشیری ادا نشد
مترجم با تاکید بر این که حق احمد گلشیری ادا نشد، خاطرنشان کرد: او واقعا زحمت کشید، کارهای خوب و گزیده منتشر کرد. متاسفانه این سرزمین چنین است که اگر زیاد کار کنی، قَدرَت را نمی دانند. بیش از 20 کتاب منتشر کرد، نه با کسی کلنجار رفت و نه پشت سر کسی حرف زد، هرگز نشنیدم که احمد گلشیری گفته باشد، فلانی فلان شد، یا چیزی درباره کسی گفته باشد. جز به نیکی نام بردن از همه کس، کار دیگری نکرد. او تاکید کرد ...
جهانی شدن یا جهانی کردن؟/امپریالیسم جدید چه ویژگی هایی دارد؟
به گزارش خبرنگار مهر ، نشر افکار کتاب مجموعه مقالات امپریالیسم در عصر جهانی کردن نوشته جان بلامی فاستر ، سایمون آصف ، جان اسمیت، اوتسا پاتنیک و پرابهت پاتنیک ، میشل براند و رمی هره را ، ژان بریک مون و فلوریان زولمن را با گزینش و ترجمه احمد سیف در 196 صفحه و بهای 80 هزار تومان منتشر کرد. این کتاب هفتمین مجلد از مجموعه اقتصاد سیاسی نشر افکار است. در عصر جهانی کردن، مفهوم شهروندی به صورت ...
پسرکی شهر آشوب در اصفهان/ نگاهی به فیلم طلوع جَدی
سینماسینما ، عقیل قیومی سه شنبه عصر یازدهم مرداد 1401، فصل سینما و تاریخ به همتِ فیلمخانۀ حوزه هنری اصفهان و اجرا و مدیریت محمدِ بزرگ با نمایش فیلم کوتاه طلوعِ جَدی یا بامدادِ جَدی اثر احمد فاروقی قاجار به پایان رسید و خوشحالم که موفق شدم این فیلم را با کیفیتی مطلوب ببینم. داستان فیلم از یک بامدادِ نخستین روز دی ماه یا همان ماه جَدی در صور فلکی آغاز می شود و با پسربچه ای تُخس و پُر شَر ...
ضعف نوشته های مذهبی کودک و نوجوان به نقل از یک نویسنده بوشهری
در عین حال پر فروش کشور عنوان کرد: حجت الاسلام مظفر سالاری نویسنده این اثر بدرستی معتقد است که در نگارش داستان اصل بر لذت بردن مخاطب است؛ بنابراین نویسنده باید بر هنر نویسندگی مسلط باشد و بداند که مفاهیم را چطور بیان کند. این نویسنده توصیه کرد: در این راستا می توان از تجربه موفق نوشته های خارجی ایده گرفت و از سال ها آزمون و خطای این نویسندگان استفاده کرد. وی اذعان کرد: گاهی ...
داستانی عارفانه از عاشورا به قلم نویسنده ترک
پیش است... . لازم به ذکر است ترجمه فارسی شهید عشق با عنوان اصلی ASKEN SEhiDi اولین بار در نمایشگاه کتاب سال 1394 رونمایی شد که استقبال خوب مخاطب ایرانی را به دنبال داشت و ظرف مدت کوتاهی چندین تجدید چاپ را ترجمه کرد. البته این اثر در ترکیه هم با استقبال خوب مخاطب همراه بوده و بسیاری از اهل سنت در ترکیه از طریق این کتاب با اهل بیت(ع) آشنا شده اند. ترجمه فارسی شهید ...
بیان مشکلات جامعه زنان با قلم نویسنده کردستانی
ئاگر له ریخه سیه"(رقص آتش در ریگ سیاه) به چاپ رسید که شامل چهار داستان است. این نویسنده بیجاری پس از آن تمام توانش را برای نوشتن رمان های دیگری با گویش گروسی بکار بست و یکسال و نیم پس از آن و در سال 1399 مجموعه داستان "هورمسگه گان ژنیگ" (اشک های یک زن) به عنوان دومین اثر وی به چاپ رسید. این کتاب به قلم مستوره درخشی که تجربه ترجمه رمان کُردی گل شوران نوشته عطا نهایی و کتاب ...
حاشیه های فمنیستی قرآن نقد و بررسی می شود
...، اینکه من تفاسیر فمینیستی قرآن را در این حاضیه قرار می دهم نباید به معنای تنزل آن به امور فرعی فمینیستی سنت اسلامی قلمداد شود. (ص 14) و حاشیۀ فمینیستی تفسیر قرآن مکانی برای چالش های پویا در مرزهای سنت اسلامی است. (ص 14) حال به همین مناسبت، نشست نقد و بررسی کتاب حاشیه های فمنیستی قرآن نوشته عایشه هدایت الله با حضور مترجم کتاب روز سه شنبه 11 مرداد 1401 ساعت 18 برگزار خواهد شد. ...
علیه فراموشی
روایت شناسی مورد بررسی قرار داد. بدون حضور هر کدام از این عناصر (چند رخداد، راوی، نقل، زمان و مکان) روایتی اتفاق نمی افتد. تزوتان تودوروف می گوید: نمی توانم در یک رمان شایسته نام بردن، قطعه توصیفی ای را درک کنم که فاقد هدفی روایی باشد. (2) حضور روایت در زندگی بشر، به تبع خود حضور داستان را نیز به دنبال دارد. نظریه پردازان ادبیات داستانی، پیشینه آن را به قدیم ترین زمان ها رسانده اند. شیفتگی ...
آه های سوزان بر شهیدان بیابان
بهنام سلطانی حرف زدن درباره وقایعی که در قلب تاریخ ماندگار شده اند به این سادگی ها نیست، روایت ها متعدد است و اعتبارسنجی آنها دشوار. اینجاست که وجود آثار ادبی معتبر درباره حماسه عاشورا اهمیت بیشتری پیدا می کند. یکی از معتبرترین و مشهورترین مقاتلی که پیش از دوران معاصر نوشته شده است، اللهوف یا الملهوف علی قتل الطفوف اثر سید بن طاووس است. این اثر که به زبان عربی نوشته شده، در طول این سال ...
صادق هدایت تاریخ انتشار : 6 مرداد تعداد بازدید : 176
مینوی فراهم کرد و گروه دوستی ربعه را تشکیل دادند. ممنوع الکاری شدن صادق هدایت پربارترین دوران فعالیت صادق هدایت سال های 1310 تا 1314 بود. پس از همکاری در نگارش مجموعه انیران به همراه بزرگ علوی و علی شیراز پورپرتو نمایش نامه مازیار و مجموعه سایه روشن را منتشر کرد. انتشار کتابی به نام وغ وغ ساهاب که کتابی طنزگونه و سیاسی بود منجر شد که از طرف وزیر ممنوع القلم شود. صادق هدایت ...
احمد شاکری: علاقه مندان به ادبیات عاشورا هنوز هم تشنه هستند
که در آن واقع شدند بیرون بیاوریم و در ظرف امروزی بریزیم با این روش آن رخداد تاریخی بی معنا می شود و این روند می تواند به تحریف معنایی تاریخ منجر شود. این منتقد درباره داستان پس از بیست سال نوشته سلمان کدیور که توسط انتشارات شهرستان ادب منتشر شده است، بیان کرد: نویسنده در این داستان تلاش کرده با شخصیت تخیلی از زوج جوانی که در شام زندگی می کنند، حلقه ای از شخصیت های تخیلی داستان را رقم ...
خیابانی به نام جهانگیر خسروشاهی شد
خیابان مینا به نام جهانگیر خسروشاهی، نویسنده و پژوهشگر فقید حوزه انقلاب اسلامی شد. به گزارش ایسنا، انجمن قلم ایران با اعلام این خبر نوشته است: با تصویب اعضای شورای اسلامی شهر تهران، خیابان مینا در منطقه 11 به نام جهانگیر خسروشاهی، نویسنده فقید انقلابی و متعهد کشورمان مزین شد. جهانگیر خسروشاهی 1 آذر 1340 در روستای دهق شمال غرب اصفهان متولد شد. او خواندن و نوشتن را در مکتب آموخت و پس از دوره ...
پرداختن به شهدا در کتاب ها؛ راهگشای بسیاری از مسائل امروز کشور
بتوانیم به آثار جنگ بدون اشاره مستقیم به صحنه نبرد بپردازیم. ادبیات نوجوان در فقر تألیف به سر می برد احمدوند با بیان اینکه ادبیات نوجوان در فقر تألیف به سر می برد، تصریح کرد: نیاز بازار و علاقه مندی این گروه مخاطب به خواندن آثار بسیار بیشتر از تعداد آثاری است که در کشور تألیف می شوند. بخش قابل توجهی از آنچه که تحت عنوان رمان و داستان نوجوان در بازار می شناسیم، کتاب های ترجمه است ...
ناگفته هایی درباره احمد گلشیری
جوانان می پرداخت و بعدازظهرها در تریای هتل پالاس تهران برای کانال دوم تلویزیون ملی ایران به ترجمه متن فیلم مشغول می شد. سیامک گلشیری فرزند مرحوم احمد گلشیری فعالیت مترجمی این مترجم، در کنار تدریس و خلق آثار ادبی، به مترجمی کتاب های خارجی نیز مشغول بود. از میان آثاری که ترجمه کرده، مجموعه ارزشمند چند جلدی داستان و نقد داستان است که جلد اول آن در سال 1368، جلد دوم در سال ...
موضوع بیشتر داستان هایم زنان و مسائل اجتماعی زنان و کودکان است
: اولین اثرم مجموعه داستانی است به نام سەرچووپی ئاگر لە ڕیخەسیە: رقص آتش در ریگ سیاه که شامل چهار داستان است در سال 1397 به چاپ رسید و دومین اثرم با عنوان هورمسگەگان ژنیگ: اشک های یک زن که به تازگی توسط مستوره درخشی به زبان فارسی نیز ترجمه شده است در سال 1399 به چاپ رسیده است. بشارت خالق رمان سەمای چارە نۊس: رقص سرنوشت که در سال 1401 منتشر شده، تصریح کرد: من همه آثارم را به زبان کُردی ...
ایران زمین در ایرلند | همراهی تاریخی دو واژه ایران و ایرلند
به حافظ قرار گرفت. این سرآغازی بود بر ترجمه و تألیف شعرهای حافظ در ایرلند. جیمز کلارنس منگان، پیش از آنکه شعرهای حافظ را ترجمه کند، شعرهایی را خود سرود و به نام ترجمه اشعار حافظ شیرازی چاپ کرد. هنگامی که دوستانش اعتراض کردند که این اشعار، بیش از آنکه ترجمه باشند، تألیف و نوشته خود منگان هستند، در پاسخی- که حالا بلندآوازه شده است- گفت که این نوشتارها از نیمه دیگرش هستند (که عبارت انگلیسیِ ...