سایر منابع:
سایر خبرها
کتاب المعرب در نمایشگاه کتاب عرضه می شود
، ولی در اصل خود عجمی هستند. به طور کلی المعرب یک اثر ذوقی و خلاقانه است. همچنین این کتاب یک اثر پژوهشی و ادبی بسیار مهم است و فرهنگ لغتی که به این شکل کلمات را جمع آوری کرده باشد به ندرت پیدا می شود. المعرب و نسخه برگردان شده آن که از انتشارات امیرکبیر منتشر شده است، از جمله کتاب هایی هستند که برای پژوهشگران و مترجمان زبان عربی و حتی مفسران قرآن و روایات، کتاب هایی مرجع و پرکاربرد محسوب می ...
آیین تجلیل از پُرکارترین ناشران طرح گرنت برگزار شد/گرنت ادبیات فاخر ایران را به جهان می شناساند
.... در این نشست، جانعلی پور، مدیر کمیته ناشران خارجی گفت: بنای این جلسه پایه گذاری جایزه ای برای ترجمه است؛ همچنین هدف این مراسم، حمایت از نویسندگان، ناشران و مترجمان و حتی تصویرگرانی است که بیشترین اثر از آن ها در بازارهای جهانی در طول یک سال مورد حمایت طرح گرنت قرار گرفته است. وی افزود: هرسال در طول نمایشگاه این جایزه را به برگزیدگان اعطا می کنیم و بهانه ای برای شروع فضایی ...
رئیس دومای روسیه: زبان انگلیسی، زبانی مُرده است!
این زبان تمام شده و دوران آن به سر آمده است. وی گفت: چین نمونه و الگوی زنده ای از حفظ فرهنگ و سنت هاست، این تسامح و رواداری در همه موضوعات است و فلسفه ای است که عمری هزاران ساله دارد. رئیس دومای روسیه اظهار داشت: من یکبار که در هند بودم، مشخص شد مترجم وجود ندارد زیرا همه مسئولان در هند به زبان مادری شان هندی صحبت می کنند و همه ما گمان می کردیم ترجمه باید از زبان انگیسی انجام ...
نوا و بانگ خیام تا همیشه پُرپژواک خواهد تپید/ سراینده ای برآمده از دوردست های تاریخ
در اختیار جان راسکین، اندیشمند بزرگ انگلیسی قرار داد. راسکین تحت تأثیر این کتاب قرار گرفت و نامه ای به مترجم ناشناخته آن نوشت: دوست عزیزتر از جانم! من هیچ شما را نمی شناسم اما با همه ی وجودم شما را می ستایم که سروده های خیام را پیدا کرده و برای ما ترجمه کرده اید. من هرگز تا به امروز سروده ای به این شکوهمندی نخوانده بودم. همین نامه کوتاه از راسکین، که خود آوازه ای بلند در فلسفه غرب داشت، کافی بود تا ...
جشن یکصدسالگی محمّدعلی موحّد
یکصدسالگی محمّدعلی موحّد در سلسله شب های بخارا، سه شنبه، دوم خرداد، ساعت 17 در مرکز دائرةالمعارف بزرگ اسلامی به نشانی میدان شهید باهنر (نیاوران)، خیابان شهید پورابتهاج (کاشانک)، نرسیده به سه راه آجودانیه، شمارۀ 210 برگزار می شود. محمدعلی موحد، نویسنده، مترجم، حقوق دان، مصحح و پژوهشگر، متولد دوم خردادماه 1302 در تبریز است. از او تا کنون آثاری مثل ترجمه سفرنامه ابن بطوطه ، تصحیح و تعلیق ...
سه کتاب جدید مؤسسه پژوهشی حکمت و فلسفه ایران ارائه شد
نسخه ای گادامری پرده برداشت. این مطالعه برای مرور بر میراث معتزله در تأویل و صوفیه در تعبیر، و شیوه پیوند ابوزید میان این دو مفید خواهد بود. نیز الگویی احتمالی برای نقادی اندیشه به صورت تاریخی-تحلیلی است. تأملی در وجودشناسی ابونصر فارابی نوشته فاطمه شهیدی است. ابونصر فارابی را می توان اولین فیلسوف ، به معنای حقیقی کلمه، در عالم اسلام دانست. او مهم ترین مسائل تاریخ فلسفه را، که توسط ...
چطور با ترجمه فیلم کسب درآمد کنیم؟
ترجمه و تبلیغات اگر کار سفارش ترجمه انجام می دهید این بخش را بخوانید. سایت های مختلف زیادی وجود دارد که می توانید ویدیوهای جذاب و پرطرفدار را در آن ها پیدا کنید. اگر این ویدیوها را ترجمه کنید، با استفاده از سرویس هایی مثل سایت یوتیوب، به راحتی از تبلیغات، می توانید درآمد دلاری خوبی کسب کنید. فقط باید در بحث انتخاب موضوع و کیوردهایی که در توضیحات استفاده می کنید، کمی دقت کنید. موضوعی را انتخاب کنید که در حال رشد باشد. از ویدیوهایی ...
حاج جلال به زبان ارمنی رونمایی شد/ کتابی که حاج قاسم منتظرش بود
انجام شد و چاپ ارمنی هم امروز رونمایی می شود. همچنین آستاریان؛ ناشر و مترجم این کتاب گفت: من طی بیست و چند سال گذشته بیش از بیست جلد از ادبیات کلاسیک و معاصر ایران به زبان ارمنی ترجمه و چاپ کرده ام. ازجمله کتاب کلیله دمنه و... و آخرین کار من که بس پر مسئولیت بود شاهنامه فردوسی بود. ترجمه کتاب حاج جلال خیلی سنگین و دشوار بود. نه برای زبان و سبک و نوشتاری، بلکه از لحاظ روحی و روانی. من اکثرا ...
تألیف نیاز به تحصیلات و مقدمات دارد
...> انوری در پاسخ به این پرسش که ترجمه سخت تر است یا تألیف، توضیح داد: بستگی دارد. بعضی وقت ها ما با یک کتاب ساده روبه رو هستیم و مترجم نیز مسلط به زبان خارجی است. در این زمان ترجمه آسان تر می شود. در زمینه تألیف اگر بخواهیم یک مسئله را به طور جدی مطرح کنیم مقدمات و تحصیلات قبلی لازم است. این کار مستلزم تحصیلات قبلی است و باید آثار مربوط به ادبیات جهانی را بخوانیم. اینجا است که تألیف کار مشکل تری است. ...
کتابی که حاج قاسم دوست داشت آن را ببیند
چنین خاکی ماندگار خواهد بود. در حین ترجمه بارها و بارها اشک در چشمانم حلقه زده آساطوریان مترجم کتاب گفت: در مقدمه کوتاه ترجمه ارمنی این کتاب نوشته شده این زندگی نامه یک خانواده ساده و معمولی ایرانی است که در آن شجاعت و آزادی خواهی یک ملت بزرگ منعکس شده است. طی 20 سال گذشته بیش از 20 جلد کتاب از ادبیات ایران به زبان عربی ترجمه و چاپ کردم از جمله کلیله دمنه و شاهنامه فردوسی ...
مراسم روایت بانوان مسلمان اهل قلم در نمایشگاه کتاب برگزار می شود
به گزارش خبرگزاری فارس، مراسم روایت بانوان مسلمان اهل قلم و تقدیر از 14 نویسنده ایرانی و خارجی با حضور انسیه خزعلی، معاون رئیس جمهور در امور زنان و خانواده امروز 29 اردیبهشت ماه 1402 ساعت 10 صبح در نمایشگاه کتاب تهران برگزار می شود. در این مراسم، از میسا جبر مترجم و نویسنده و رئیس دپارتمان زبان فارسی دانشگاه دمشق، امینه صلاح الدین عثمان مدیر انتشارات دار تموز، هالا خلیل مدیر انتشارات ...
ترجمه آثار ایرانی به اسپانیولی 400 میلیون نفر مخاطب پیدا می کند
یونسکو این سؤال مطرح می شود که چرا تاکنون اثر فاخری چون شاهنامه به زبان اسپانیایی ترجمه نشده است. سفارت اصرار زیادی داشت تا من این ترجمه را انجام دهم، اما ترجمه به شعر و نظم بسیار سخت بود. بنابراین ترجیح دادم آن را به نثر ترجمه کنم. با این حال ترجمه به نثر هم سختی های بسیاری داشت. پایه دانش غرب، فلسفه ایرانی است این مترجم در ادامه به تفاوت های فرهنگی شرق و غرب اشاره کرد و گفت: دانشی ...
مجتبی کریمی مترجم مطرح کرد: تعهد به فرهنگ مرجع در ترجمه متون اثرگذار
برای شروع مختصری از سوابق خودتان برای ما بگویید من فارغ التحصیل مقطع کارشناسی رشته ادبیات انگلیسی هستم و حدود ده سال است که در سطح مدارس و کارگاه های مختلف، زبان انگلیسی تدریس می کنم. پروژه های متعددی برای ترجمه در دست دارم و رویای مارتین لوتر کینگ اولین ترجمه منتشر شده من است. چه چیزی در مورد لوتر کینگ و آن سخنرانی معروف ...
برای تفکر وآزادی اندیشه نیاز به تفکر،شنیدن وخوب جواب دادن داریم
. سخنران این مراسم در ادامه تاکید داشت: چرا با این همه وقت وحوصله ای که برای ترجمه این مباحث میشود با یک صدم این وقت گذاری وارد مباحث اندیشه اندیشمندان کشورمان و اسلام نمیشویم. اسماعیل پور در پایان به نقل از امام صادق(ع) گفت: برای تشخیص علامت درست سه مورد مهم است 1- برخورد درست در گفتگو 2 -حسن الاستماع خوب شنیدن یعنی جامعه ای رشد می کند که خوب میشنود و خوب تمرین خوب شنیدن می کند 3 -حسن الاجابه :پاسخ به سوالی که مطرح می شود و بیراهه پاسخ جواب ندادن. در پایان این برنامه عزاداران و حاضرین در این مراسم به عزاداری پرداختند. انتهای پیام/ ...
عرضه المعجم الدخیل در نمایشگاه کتاب
.... در این کتاب شمار زیادی از واژه های دخیل در زبان عربی معاصر و لهجه های آن ذکر و ریشه یابی شده است که تفحص در این امر به خوبی بیانگر نفوذ واژه ها و همسانی و نزدیکی ریشه های آن ها در اغلب زبان های دنیاست؛ چرا که بسیاری از واژه های دخیل در این اثر، در بیش از سه زبان مختلف کاربرد مشترک و گاه نزدیک به هم دارند. این کتاب برای مترجمان زبان عربی، پژوهشگران این حوزه، کسانی که در رشته های زبان ...
نیماژ با 8 کتاب تخصصی تئاتر در نمایشگاه حضور دارد
به گزارش خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) نشر نیماژ با 8 عنوان جدید، شامل 3 نمایشنامه و 5 تئوری تئاتر به بخش عمومی نمایشگاه کتاب 1402 آمد. نمایشنامه رؤیاهای صادقانه برتولت برشت اثر سیمون ماشار و ترجمه حسن حاجت پور از نمایشنامه های پرفروش این غرفه نیز بوده است. نمایشنامه مرگ میرهولد؛ تراژدی با لبخندی بر لب ها از مارک جکسون است که به همت علیرضا هایل مقدم به زبان فارسی ترجم ...
در انتشار آثار ترجمه ای از موازی کاری پرهیز می کنیم/ انتشارات آفتابکاران با 17 عنوان کتاب جدید در ...
زبان های اسپانیولی، فرانسه، ایتالیایی، آلمانی و انگلیسی است، احمد تهوری ، مدیر انتشارات آفتاب کاران درباره آثاری که نشر آفتاب کاران به سی و چهارمین نمایشگاه کتاب تهران آورده است به خبرنگار فرهنگی شبستان گفت: نشر آفتاب کاران از نمایشگاه سال گذشته تهران تاکنون 17 عنوان کتاب تالیفی و ترجمه ای داشته که این آثار را به سی و چهارمین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران آورده است. مدیر انتشارات ...
نشست های سرای ملل اعلام شد
مجتمع آموزش عالی تاریخ سیره و تمدن، سید اباذر هاشمی؛ معاون پژوهش دانشگاه مجازی المصطفی برگزار می شود. دبیر نشست هم حجت الاسلام والمسلمین مصطفی نوبخت، مدیر مرکز بین المللی ترجمه و نشر المصطفی است. ساعت 13:30 دقیقه نیز نشست تعاملات فرهنگ و ادبیات ایران و افغانستان با حضور جمعی از شاعران افغانستان برگزار می شود. ساعت 14:30 دقیقه برنامه ای با محوریت بررسی کتاب های ترجمه شده در ...
بهار کتاب 34| ترجمه تشریحی قرآن به زبان ترکی در نمایشگاه کتاب معرفی شد
. مدیر انتشارات ساوالان ایگیدلری با اشاره به اینکه این دو مترجم در ترجمه تفسیر المیزان نیز همت داشته اند، ادامه داد: می توان گفت ترجمه ترکی قرآن یکی از آثار شاخص این دو پژوهشگر زبان عربی است. مدیر انتشارات ساوالان ایگیدلری ادامه داد: برگردان الفبای این کتاب نیز توسط عبدالکریم منظوری انجام شده و همچنین سی دی خوانش ترکی قرآن نیز به همراه کتاب عرضه می شود. وی بخشی از رسالت نمایشگاه کتاب را فرصت سازی برای معرفی قابلیت های زبان های مختلف دانست و گفت: به ویژه ترجمه آثار فاخر به زبان های مختلف می تواند به گستردگی مرزهای دانش اندوزی منجر شود. انتهای پیام/ ...
آثار ایرانی ترجمه شده به زبان ترکی استانبولی رونمایی شد / هدف گذاری ترجمه 200 اثر در سال جاری
این آثار در نمایشگاه بین المللی کتاب تهران گفت: خوشحالم که در جمع دوستان فرهنگی هستم. بنده هم به عنوان یک مترجم از زبان فارسی به ترکی استانبولی و بالعکس کار ترجمه انجام می دهم. وی ادامه داد: از زمان برگزاری نمایشگاه بین المللی کتاب تهران بارها در آن شرکت کرده ام. امروز هم خوشحالم که آثار نویسندگان ترکیه ای نیز در قالب طرح تدا در ایران شناسانده می شود. در ادامه این مراسم ...
مترجمان غیرشاخص، ترجمه خوبی ندارند
مجید پروانه پور ، در جواب این پرسش که مترجم خوب و بد کیست و چرا اقبال خوانندگان کتاب به مترجمین بیشتر است در گفت وگو با خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) گفت: من معمولاً کتاب های ترجمه شده را می خوانم. گاهی کتاب هایی را هم بدون توجه و شناخت مترجم آن می خرم و مطالعه میکنم. به جرئت می توان گفت کتاب هایی که مترجم غیرشاخص دارند معمولاً ترجمه های خوبی ندارند. ترجمه هایی که با اقبال مواجه شده ممکن ...
در ایران طراحی جلد کتاب به نظر ناشر و قرارداد ناشر با نویسنده یا مترجم بستگی دارد
مجید پروانه پور از مترجمین تخصصی تاریخ و فلسفه هنر، در خصوص طراحی جلد در کتاب های ترجمه شده در گفت وگو با خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) گفت: در ایران طراحی جلد کتاب به نظر ناشر و قرارداد ناشر با نویسنده یا مترجم بستگی دارد. گاهی از مؤلف یا مترجم نظر می خواهند ولی در بیشتر مواقع جلوه بیرونی و ویترین کتاب برای آن ها اهمیت ندارد. یونیفرم نشر و تداعی گربودن آن برای انتشارات مهم است. معمولاً در ...
آمریکا و اروپا تلاش دارند جلوی اتحاد ایران و اعراب را بگیرند
آرزو معنای متفاوتی دارد و چیزی که در ذهن آمریکا بود و به واسطه صدام می خواهد به آن برسد، رؤیا مفهوم نزدیک تر و بهتری بود. کتاب رؤیای آمریکایی را می توان در دانشگاه ها تدریس کرد در ادامه این نشست میسا جبر، رئیس گروه زبان و ادبیات فارسی دانشگاه دمشق و مترجم کتاب رؤیای آمریکایی ، نکته مهم در انتخاب این کتاب برای ترجمه را این دغدغه مطرح کرد که کشورهایی مثل آمریکا و انگلیس و کشورهای ...
حکیم فردوسی از منظر ادبیات تطبیقی
یادداشت / علی رضا منوچهریان* ظاهرا قدیمی ترین ترجمه شاهنامه، ترجمه بنداری اصفهانی است که در قرن هفتم هجری به بیانی شیوا شاهنامه را به زبان عربی برگردانده است. این ترجمه جایگاه تاریخی- ادبی بی بدیلی دارد و این عمدتا به سبب نزدیکی نسبی زمان ترجمه به روزگار فردوسی و نیز استفاده مترجم از نسخه ای از شاهنامه است. درباره شاهنامه سخنان بسیار گفته اند. یکی از عظیم ترین این سخنان، بیان ژان ...
گزارش تصویری/ رونمایی کتاب سلول شماره 14 خاطرات مبارزاتی رهبر معظم انقلاب اسلامی به زبان اسپانیولی
سرویس : جهان اسلام - خاورمیانه زمان : شناسه خبر : 1267350 به گزارش خبرگزاری شبستان: کتاب سلول شماره 14 خاطرات مبارزاتی رهبر معظم انقلاب اسلامی به زبان اسپانیولی با حضور رومینا گوادالوپه پرزراموس، سفیر بولیوی، خوزه رافائل سیلوا آپونته، سفیر کشور ونزوئلا، سهیل اسعد، مدیر مرکز همکاری های آمریکای لاتین، مارتا گلزار، مترجم کتاب، فهیمه اسماعیل پور، نماینده هیسپان تی وی و حسین دیوسالار، رئیس ...
انتشار ترجمه فارسی کتاب المسجد فی الفقه نظام الاسلامی در آینده نزدیک
فقه نظام سیاسی، فقه نظام اجتماعی، فقه نظام فرهنگی از جمله این موارد است؛ کتاب المسجد فی الفقه نظام الاسلامی نیز با این دیدگاه تالیف شده و در آینده نزدیک ترجمه فارسی آن روانه بازار نشر می شود. وی در بخش دیگری از مباحث خود با اشاره به روش های ترغیب جوانان و به ویژه قشر دانشجو و طلبه به مطالعه بیشتر، ابراز کرد: در این عرصه باید چند موضوع را مورد توجه قرار دهیم، نخست آنکه باید شرایط اقتصادی ...
آیین بزرگداشت دکتر کمال پولادی برگزار شد (عکس)
آیین بزرگداشت دکتر کمال پولادی استاد اندیشه و نویسنده و مترجم حوزه علوم سیاسی به همت انجمن مطالعات غرب آسیا شعبه مازندران برگزار شد: سخنرانان مراسم: کمال پولادی کیست؟ دکتر کمال پولادی پژوهشگر و مترجم حوزه علوم سیاسی و استاد گروه علوم سیاسی دانشگاه آزاد اسلامی واحد چالوس و واحد علوم و تحقیقات است. او فارغ التحصیل دانشکده حقوق و علوم سیاسی دانشگاه تهران می باشد. ...
انتشار آثار تألیفی در فرهنگستان هنر بر ترجمه پیشی گرفته است
تألیف بیشتر است گفت: در حوزه هنر مخصوصا در خصوص هنر ایران در سال های اخیر تألیفات خوبی صورت گرفته و خوشبختانه در انتشارات فرهنگستان هنر کارهای تآلیفی بر ترجمه فزونی گرفته است و هنر پژوهان کشورمان تالیفات خوبی انجام داده اند. قبلا نگاه ما بیشتر به کارهای پژوهشی بیرون از ایران بود و مجبور بودیم بیشتر ترجمه کنیم. ضمن اینکه ما همچنان برای شناخت هنر جهان نیازمند ترجمه کتاب از زبان های گوناگون هستیم ...
باید مخاطب ادبیات پایداری در حیطه زبان فارسی را درست شناخت/ مخاطب نسل جوان باید بازتعریف شود
به گزارش خبرنگار فرهنگ و هنر دفاع پرس مستقر در محل برگزاری چهل و سومین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران؛ نشست ایده پردازی در نشر دفاع مقدس، گونه شناسی مخاطب شناسی، تنوع و تکثر با حضور محمد قاسمی پور منتقد دبیات پایداری، دکتر باقری، امیرشهریار امینیان مدیر عامل مجمع ناشران دفاع مقدس و خانم باقری برگزار شد. قاسمی پور در این نشست که در محل سرای ناشران دفاع مقدس برگزار شد، اظهار داشت: علی ...
رونمایی کتاب سلول شماره 14 شامل خاطرات رهبر معظم انقلاب به همراه کتاب صوتی آن به زبان اسپانیایی
نمایشگاه بین المللی کتاب تهران بازدید می کنند و از کتابی که در حوزه فعالیت های رئیس جمهور در 500 صفحه ترجمه شده است، در کوشک کتاب سرای اهل قلم رونمایی می کنند. این کتاب برای همه اهالی فرهنگ آمریکای لاتین قابل استفاده است. دیو سالار در پایان سخنان خود گفت: هنرمندان ونزوئلایی با مطالعه کتاب سلول 14 یک تئاتر بسیار قوی با نام همین کتاب با مفهوم مبارزه با استعمار و رهایی با نماد های خوب اجرا ...