دلم می خواهد به جوان ها بگویم چرا کتاب نمی خوانند
سایر منابع:
سایر خبرها
به مناسبت درگذشت میرشمس الدین ادیب سلطانی
شعار سال: میرشمس الدین ادیب سلطانی، نویسنده و مترجم متون ادبی و فلسفی ، پنجشنبه 20 مهر در بیمارستان ایرانمهر تهران درگذشت. او که به زبان های انگلیسی، آلمانی، فرانسه، یونانی باستان، عربی، ایتالیایی، روسی، عبری، ارمنی، لاتین، پهلوی، اوستایی و زبان های پارسی میانه و باستان مسلط بود، آثار ترجمه شده را مستقیما از زبان مبدا به زبان فارسی برگردانده است. میرشمس الدین ادیب سلطانی تالیفات متعددی به زبان فارسی و انگلیسی داشت و آثار وی مشهور به استفاده گسترده از واژگان فارسی و بهره جستن از پارسی باستان، پارسی اوستایی و پارسی ...
معرفی آثار ایرانی برای فهرست افتخار IBBY
، انتشارات افق بخشی از دلایل انتخاب: نویسنده این اثر با ساختار فانتزی فراتر و با بهره گیری از قدرت اساطیر ایرانی توانسته است در خلق شخصیت های منحصر به فرد و ماندگار در ادبیات موفق باشد. ساختار پیچیده و پرتعلیق داستان و بهره گیری از زبان متناسب با موضوع و درون مایه و استفاده از واژگان درخور توجه از ویژگی های اثرگذار متن است. اثر در بازتاب کشمکش های انسانی و همین طور مفاهیم انسانی ...
میرشمس الدین ادیب سلطانی به خاک سپرده شد
به گزارش خبرنگار ایلنا، مراسم تشییع پیکر میرشمس الدین ادیب سلطانی (پزشک، مترجم و پژوهشگر فلسفه و استاد دانشگاه) صبح امروز دوشنبه 24 مهرماه از دانشکده ادبیات دانشگاه تهران به سمت قطعه نام آوران بهشت زهرا(س) برگزار شد. سیدعباس صالحی (وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی)، غلامعلی حداد عادل (رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی)، محمدرضا بهشتی (استاد فلسفه دانشگاه تهران) و علی لاریجانی در این مراسم حضور ...
جایزه فستیوال ''مەم و زین'' به مترجم نامدار بوکانی اهدا شد
که دارای مدرک کارشناسی زبان انگلیسی از دانشگاه تهران است، تسلطی ستودنی به زبان انگلیسی و آشنایی خوبی با زبان فرانسه دارد و در سال 1395 و بعد از سه سال زحمت کشیدن، ترجمه کتاب مشهور "خشم و هیاهو" اثر ویلیام فاکنر را با عنوان کوردی هەرا و تووڕەیییە روانه بازار کرد و سبک جدیدی را در ترجمە رمان ابداع کرد و به همین دلیل جایزه کتاب سال کردستان را در سال 1398 از آن خود کرد. مجموعه داستان مزگینی دیگر اثر استاد رمضانی یکی از تاثیرگذارترین آثار در حوزه داستانی کردی است که دوبار تجدید چاپ شد. هم اکنون یک مجموعه داستان دیگر وی به نام ''جێژنی لەدایکبوونی شەیتان'' در زیر چاپ قرار دارد. ...
تشییع پیکر ادیب سلطانی از دانشگاه تهران
دنیای اقتصاد : مراسم تشییع پیکر ادیب سلطانی، فیلسوف، زبان شناس، نقاش، ریاضی دان، نویسنده و مترجم متون مهم ادبی و فلسفی، ساعت 9 صبح امروز دوشنبه از مقابل دانشکده ادبیات دانشگاه تهران برگزار می شود. پیکر ادیب سلطانی بعد از مراسم تشییع برای خاکسپاری به بهشت زهرای تهران منتقل خواهد شد و در خانه ابدی اش در قطعه نام آوران آرام می گیرد. میرشمس الدین ادیب سلطانی 21 اردیبهشت سال 1310 در تهران به دنیا آمد و 20 مهرماه 1402 در 92سالگی از دنیا رفت. او که به زبان های انگلیسی، آلمانی، فرانسه، یونانی باستان، عربی، ایتالیایی، روسی، عبری، ارمنی، لاتین، پهلوی، اوستایی و زبان های پارسی میانه و باستان مسلط بود، آثار ترجمه شده را مستقیما از زبان مبدا به زبان فارسی برگردانده است. از مهم ترین آثار ترجمه شده توسط میرشمس الدین ادیب سلطانی می توان به سنجش خرد ناب امانوئل کانت، منطق ارسطو، جستارهای فلسفی برتراند راسل، سوگ نمایش هملت شاهپور دانمارک اثر ویلیام شکسپیر و همچنین رساله منطقی- فلسفی ویتگنشتاین اشاره کرد. ...
کیهان: قتل مهرجویی با قتل یکی از قربانیان قتل های زنجیره ای سال 77 شباهت دارد!
یکی از کشته شدگان قتل های زنجیره ای سال 1377 نیز شخصی بنام مجید شریف بود. او بورسیه اعزامی دانشگاه شریف به فرانسه بود. مجید شریف مواضع ضد صهیونیستی داشت و دو کتاب روژه گارودی، دانشمند ضد صهیونیست فرانسوی به نام های اسطوره های بنیانگذار سیاست اسرائیل و تاریخ یک ارتداد را به فارسی ترجمه کرده بود. مرحوم روژه گارودی که دبیرکل حزب کمونیست فرانسه بود، به اسلام گرویده بود و به جرم انکار مستند افسانه هولوکاست در فرانسه زندانی شده بود. مجید شریف مترجم دو کتاب او در جریان قتل های زنجیره ای به قتل می رسد ...
ادیب سلطانی، نقشه ی راهی برای آیندگان کد خبر: 893956 / دیروز, 20:18 / فرهنگ و هنر
ادیب سلطانی،پزشک،مترجم،فلسفه پژوه و نویسنده، در بیمارستان ایرانمهر درگذشت.ترجمه های او از متون سخت و دشوار فلسفی مثل سنجش خرد ناب نوشته ی ایمانوئل کانت، ارگانون از ارسطو، جستارهای منطقی از برتراند راسل، رساله ی فلسفی منطقی ویتگنشتاین و سوگ نمایش هملت نوشته ی ویلیام شکسپیر، نام او را بر سر زبان ها انداخت و او را به یک چهره ی ماندگار تبدیل کرد. شیوه ی خاص ترجمه های او همواره موضوع بحث خیلی از محافل ...
با بهترین ابزارهای هوش مصنوعی برای ترجمه آشنا شوید
ترجمه کنید، Systran می تواند یک گزینه عالی برای تمام نیازهای شما باشد. برای استفاده از هوش مصنوعی ترجمه Systran Translate PRO باید هزینه پرداخت کنید که قیمت پایه آن از 5.49 دلار آغاز می شود. ویژگی های Systran Translate PRO: امکان مدیریت فرهنگ لغت امکان مدیریت زبان مترجم های تعاملی ابزارهای همکاری افزونه مرورگر Smartling Smartling یک سیستم مدیریت ترجمه است که برای ...
مراسم وداع با ادیب سلطانی برگزار شد کد خبر: 893849 / دیروز, 11:32 / فرهنگ و هنر
ایسنا نوشت: مراسم تشییع پیکر میرشمس الدین ادیب سلطانی از مقابل دانشکده ادبیات دانشگاه تهران به سمت قطعه نام آوران برگزار شد. در مراسم تشییع پیکر این پزشک، فیلسوف، زبان شناس، نقاش، ریاضی دان، نویسنده و مترجم متون مهم ادبی و فلسفی که صبح امروز (دوشنبه، 24 مهرماه) از مقابل دانشکده ادبیات دانشگاه تهران برگزار شد، ابتدا پیام رضا داوری اردکانی، استاد بازنشسته گروه فلسفه دانشگاه تهران و رییس ...
تفسیر البرهان؛ منبعی برای فهم تفاسیر اهل بیت از قرآن/ علامه بحرانی چه روایاتی را برای تفسیر برمی گزید؟ ...
اثر مستقلی بوده است که ظاهراً مؤلف آن بنا داشته است آن را مقدمه تفسیر روایی ای که خود در دست تألیف داشته است قرار دهد که به دلیل تناسب آن با تفسیر البرهان از سوی ناشر متن عربی تفسیر البرهان به عنوان مقدمه به آن منضم شده است. ویژگی های ترجمه تفسیر البرهان این تفسیر در 9 جلد توسط آقایان رضا ناظمیان، علی گنجیان و صادق خورشا ترجمه شده است و توسط انتشارات کتاب صبح به زیور طبع آراسته ...
بیوگرافی داریوش مهرجویی، خالق شخصیت های ماندگار سینمای ایران و کارگردانی که ساعاتی پیش به قتل رسید
از چند سال وارد شبکه نمایش خانگی شد. فیلم لامینور لامینور فیلمی که پس از شش سال دوری مهرجویی از سینما در سال 1398 ساخته شد و تهیه کننده آن رضا درمیشیان است، نکته ویژه این فیلم همکای مهرجویی با علی نصیریان و عزت الله رمضانی فر پس از چهل سال است. از دیگر فیلم های مهرجویی می توان به آقای هالو، بانو، مهمان مامان، نارنجی پوش، اشباح و بمانی اشاره کرد. رمان های ...
زندگی نامه مرحوم آیت الله سید رضا صدر
، المهدی (دربارۀ احوال و اخبار امام زمان (عجل الله تعالی فرجه الشریف)، خلاصة الفصول، رسالة فی الطلاق، مقدمه ای بر کتاب المراجعات، رسالة فی اصول الدین، پیشوای شهیدان، حاشیة العروة الوثقی، حاشیه وسیلة النجاة، دیوان شعر، زیارت نامۀ امام رضا (علیه السلام)، مرد وفا (زیر درختان سدر)، بانوی کربلا (ترجمۀ کتابی از دکتر عایشه بنت الشاطی دربارۀ حضرت زینب سلام الله علیها)، کتاب های اخلاقی (حسد، دروغ، استقامت)، تفسیر ...
داریوش مهرجویی و همسرش با چاقو به قتل رسیدند
و مفتش بزرگ، مترجم: جمشید شیرازی، نشر هرمس 1389 در خرابات مغان، نشر قطره، 1391 آن رسید لعنتی، نشر به نگار، 1395 سفرنامه پاریس، عوج کلاب، نشر به نگار، 1395 ترجمه های مهرجویی بعد زیبایی شناختی و زیباشناختی واقعیت اثر: هربرت مارکوزه جهان هولوگرافیک اثر: مایکل تالبوت یونگ، خدایان و انسان مدرن اثر آنتونیو مورنو ...
وداع با مردی که از نوادر روزگار بود
به گزارش ایسنا، در مراسم تشییع پیکر این پزشک، فیلسوف، زبان شناس، نقاش، ریاضی دان، نویسنده و مترجم متون مهم ادبی و فلسفی که صبح امروز (دوشنبه، 24 مهرماه) از مقابل دانشکده ادبیات دانشگاه تهران برگزار شد، ابتدا پیام رضا داوری اردکانی ، استاد بازنشسته گروه فلسفه دانشگاه تهران و رئیس پیشین فرهنگستان علوم، توسط علی اصغر مصلح، استاد فلسفه دانشگاه تهران، خوانده شد. در ادامه غلامعلی حداد عادل ...
داریوش مهرجویی کیست؟ + بیوگرافی، فیلم ها و جوایز
شهرت رسید. او یکی از کارگردانان و سینماگران معروف ایران است که از چهره های اصلی موج نو سینمای ایران محسوب می شود و تاکنون جوایز جشنواره داخلی و بین المللی را به دست آورده است. او به دلیل علاقه ای که به فیلم های انگلیسی زبان داشت، رشته زبان انگلیسی را برگزید و سپس در 20سالگی برای ادامه تحصیل به کالیفرنیا رفته و در رشته سینما مشغول به تحصیل شد، اما پس از مدتی این رشته را رها کرد و رشته فلسفه ...
اسرائیل درصدد دستیازی به الواح ایرانی بود
کند و در اختیارم می گذارد. تاکنون چه میزان از این الواح ترجمه شده است؟ این 30 هزار لوح به زبان انگلیسی ترجمه شده، ولی باید به فارسی هم ترجمه شود، البته مقداری از آن ها را استاد مقدم (استاد باستان شناسی ام) به زبان فارسی ترجمه کرده که مفصل است، اما فوراً و بدون معطلی، باید چند مترجم کاربلد استخدام و باقی را هم به فارسی ترجمه کرد. متأسفانه الان دقیقاً نمی دانم چه بخش هایی از ...
تصویر کمتر دیده شده از دختر داریوش مهرجویی | دختر داریوش مهرجویی مثل پدرش است
نهادهای ذی ربط پیگیری می شود و وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی آن را با جدیت دنبال خواهد کرد. مهرجویی شوالیه ادب و هنر فرانسه یا بهترین فیلمساز تاریخ سینمای ایران داریوش مهرجویی از فیلم سازان برجستهٔ ایران بود که علاوه بر فعالیت در سینما، به نوشتن رمان و ترجمه نیز می پرداخت. در 1393 از سوی سفیر فرانسه جایزهٔ شوالیه ادب و هنر فرانسه به او اهدا شد. او فارغ التحصیل رشتهٔ فلسفه ...
اثر جدید رضا یزدانی به مرحوم مهرجویی تقدیم شد
... برای شنیدن تک آهنگ یعنی تو رفتی.. اینجا مراجعه کنید. یزدانی خواننده سبک راک و پاپ راک، نوازنده گیتار، گیتار الکتریک، آهنگساز و بازیگر متولد 24 آبان سال 1352 در تهران است، او از نوجوانی فراگیری موسیقی را آغاز کرد و از سال 1377 به صورت جدی فعالیت خود را در این حوزه ادامه داد، یزدانی سال 1380 نخستین آلبوم خود را به نام شهر دل منتشر کرد و سال 1389 در فیلم سینمایی بوی گندم به ...
جزئیات قتل داریوش مهرجویی و همسرش / حضور بازپرس ویژه در محل + بیوگرافی و فیلم ها
...، نشر قطره، 1388 روشنفکران رذل و مفتش بزرگ، مترجم: جمشید شیرازی، نشر هرمس 1389 در خرابات مغان، نشر قطره، 1391 آن رسید لعنتی، نشر به نگار، 1395 سفرنامه پاریس، عوج کلاب، نشر به نگار، 1395 ترجمه های مهرجویی بعد زیبایی شناختی و زیباشناختی واقعیت اثر: هربرت مارکوزه جهان هولوگرافیک اثر: مایکل تالبوت یونگ، ...
هجوم خزان به باغ سینما!
بر دنیای سینما، در حیطه رمان نویسی و ترجمه نیز کارنامه محترم و معتبری داشت. مهرجویی که در سال 1393 از سوی سفیر فرانسه جایزه شوالیه ادب و هنر فرانسه را دریافت کرده بود، فارغ التحصیل رشته فلسفه از دانشگاه کالیفرنیا بود. اما ارزش و اهمیت داریوش مهرجویی در دنیای هنر مدیون و مرهون فیلم هایش بود. فیلمسازی که با ساخت دومین فیلمش گاو نگاه ها را متوجه سینمای ایران کرد و به موج نوی سینمای ایران شکل داد ...
آشنایی با دنیای کودکان؛ مولفه مهم برای ترجمه آثار ادبی
زبان به ویژه زبان مبدأ نمی تواند به فرد کمک کند که مترجم خوبی شود. از اینرو، با توجه به این که سال ها ارزیابی ترجمه انجام داده ام، دیده ام که عده ای به خاطر ساده بودن جملات کتاب ها برای ترجمه از گوگل استفاده کرده اند؛ فقط به خاطر این که جملات ساده ای هستند و یا حتی مادرانی که به زعم خودشان، به دلیل این که زبان انگلیسی آن ها خوب است و به زبان فارسی اشراف دارند، می خواهند وارد دنیای ترجمه آثار کودکان ...
گنجینه علم و فلسفه
از مهم ترین آثار ترجمه شده توسط میرشمس الدین ادیب سلطانی می توان به سنجش خرد ناب امانوئل کانت، منطق ارسطو، جستارهای فلسفی برتراند راسل، سوگنمایش هملت اثر ویلیام شکسپیر و همچنین رساله منطقی- فلسفی ویتگنشتاین اشاره کرد. رضا داوری اردکانی، استاد فلسفه و عضو فرهنگستان علوم، در سوگ میرشمس الدین ادیب سلطانی نوشت: هوالغفور. درگذشت دانشمند بسیاردان و منیع الطبع استاد میرشمس الدین ادیب سلطانی را به بازماندگان گرامی و به اهل دانش و فرهنگ تسلیت می گویم. ادیب سلطانی از حیث وسعت دانش و اطلاعات کم نظیر و شاید در میان ما بی نظیر بود. در پزشکی ...
یادی از رضا سید حسینی، ادیب و مترجم فقید، هم زمان با زادروزش
، سیدحسینی، که فکر می کرد مقالات مجله ابتدایی و ناقص اند و زبان فرانسوی را هم، حتی پیش از سفر به بلژیک و فرانسه، خوب می دانست، با استفاده از چند منبع فرانسوی به افزود و کاست و پیراست و ویراست نوشته های خود مشغول شد، تا فروردین ماه سال 1334 که نخستین نسخه کتاب از چاپخانه درآمد. مکتب های ادبی با استقبالی چشمگیر روبه رو شد، چندان که مترجم و مؤلف جوان را، که سری پرشور داشت و در پایان اثر خود ...
صدیقه وسمقی کیست؛ از عضویت در شورای شهر تهران تا کشف حجاب
المللیاز صدیقه وسمقی چهار دفتر شعر و آثار متعدد دیگر منتشر شده است. از آثار فقهی وی می توان به کتاب زن، فقه، اسلام اشاره کرد. ترجمه برخی اشعار وی به زبان سوئدی نیز در یک دفتر انتشار یافته است. اخیراً از او کتاب جدیدی هم با عنوان مسیر پیامبری چاپ شده است. کتاب های تألیفی نماز باران : انتشارات امیرکبیر، 1368. شاخه های شکسته : انتشارات مؤسسه اطلاعات، 1373. گزیده ادبیات معاصر ...
چرا یون فوسه جایزه 1 میلیون دلاری نوبل ادبیات را برد؟
...، شعر، مقاله، کتاب کودکان و ترجمه هم دارد. اندرس اولسون عضو اکادمی سوئد در باره ویژگی های نوبل پسند آثار او گفت: "عمیق ترین احساسات؛ اضطراب ها، ناامنی ها و سوالات مرتبط مرگ و زندگی در اثر او لمس می شود". او افزود: آثار فوسه فارغ از درام، شعر یا نثر جذابیت امانیستی اساسی دارد و تاثیر نوشته هایش جهانی است. فوسه 64 ساله چهارمین نروژی برنده جایزه نوبل ادبیات است ...
گفتگو با فرمهر منجزی؛ مترجم، ویراستار، پژوهشگر و مروج کتابخوانی
همراه وهم سنگ پیش ببرم. باید بخوانم تا بتوانم بنویسم . این دو لازمه همدیگر هستند. سعی می کنم تا جایی که می توانم در خواندن به روز باشم. کارهای نویسنده ها و مترجم های زیادی را خوانده ام و می خوانم. کارهای میلان کوندرا و آگوتا کریستوف و گراتزیا دلدا و... و ترجمه ها و نثر نجف دریابندری، بهمن فرزانه، گلی ترقی و احمدمحمود. *کودک درون شما به شما، هر روز صبح چه دستوری می دهد؟ شب زود می خوابد ...
ادبیات دینی کودک نیازمند حرکتی مستمر برای بالندگی است + صوت
نداریم که به نمایشگاه های خارجی برویم یا کتاب های خود را ترجمه کنیم و به این نمایشگاه ها بفرستیم. حداقل کاری که نهادهای ادبی مثل وزارت فرهنگ و ارشاد می توانند انجام دهند آن است که هر سال 10 اثر برجسته از نویسندگان را ترجمه و به نمایشگاه های مختلف ارسال کنند. نبود تعامل نویسندگان با مخاطب یکی دیگر از دلایلی است که به حوزه ادبیات کودک و نوجوان آسیب زده است. سال ها قبل شاهد بودیم که نویسندگان ...
رقصنده در میدان رزم
نسبت به ترجمه دارم. در باورم مترجم در کنار خلق دوباره یک اثر به زبانی دیگر، وظیفه دارد میان نویسنده اصلی و مخاطب غیر همزبانش بایستد و آن چه نویسنده در ذهن و قلم دارد را به شکل درست و کاملی به طرف دیگر (خواننده - مخاطب) منتقل کند. درست در ذهنم مترادف با وفاداری به قالبی است که نویسنده برای بیان داستان، اندیشه، شعر و... انتخاب کرده است و کامل برایم، پرهیز از کاهش کلمه، فکر، اندیشه و هر آن چیزی است که ...