زبانی چون موجود زنده
سایر منابع:
سایر خبرها
روایت داستان بزرگسال از نگاه یک کودک، آن را معصومانه و خلاق کرده است
به ترجمه شعر دارم و حس می کنم که به دلیل همین ویژگی ها جذب این مجموعه شده ام. وی افزود: می توانیم بگوییم که این مجموعه زبان شاعرانه نیز دارد؛ اما بیشتر احساس می کنم که منطق شاعرانه در آن حکم فرماست. یعنی روایت به گونه ای پیش می رود که احساس می کنیم، یک شعر را به صورت روایی می خوانیم. البته متن به هیچ عنوان پیچیده نیست. ویژگی دیگر این است که داستان ها همگی قصه دارند و مخاطب را با خود ...
مهین خلیلی درگذشت
به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) شورای کتاب کودک از درگذشت مهین خلیلی، مترجم ادبیات کودک کشورمان خبر داد. او که علاوه بر ترجمه، به کار تدریس زبان انگلیسی در دانشگاه تهران هم مشغول بود، آثار بسیاری را از نویسندگان مطرح کودک و نوجوان جهان به فارسی برگرداند. دو کتاب شاهزاده خانم و نخود و داستان های دیگر به قلم هانس کریستین اندرسن و آرت ورش اه و ب ه ادران م ی زگ رد نوشته پل لوییز ...
با نویسندگان معاصر روس آشنا شوید
داستان ها از لایه هایی از جامعه انتخاب شده اند که در گذشته امکانی برای رساندن صدایشان به گوش خوانندگان پیدا نمی کردند. عنوانی که جذابیت کتاب را دوچندان کرده است نام کتاب رفتیم بیرون سیگار بکشیم، هفده سال طول کشید برگرفته از یکی از داستان های کتاب است. کتابی که آبتین گلکار ترجمه کرده و نشر جهان معاصر آن را به چاپ رسانده است. آبتین گلکار از مترجمان پرکاری است که پژوهشگر ...
مهین خلیلی در سن 86 سالگی از دنیا رفت.
نوش آفرین انصاری درباره مهین خلیلی به ایسنا گفت: او استاد دانشکده ادبیات و علوم انسانی دانشگاه تهران بود. تخصصش آموزش زبان انگلیسی و آموزشی فارسی به انگلیسی زبانان بود. او چندین کتاب ترجمه شده دارد. از سال های 1340 با خانم میرهادی و کودکستان فرهاد ارتباط داشت و به همین دلیل از مهین خلیلی دعوت می شود تا از بنیانگذاران شورای باشد. خلیلی بیشتر درگیر کارهای دانشگاه بود اما دورادور فعالیت های شورا را ...
31 تیرماه؛ پایان مهلت ارسال آثار به جشنواره کتاب سال دانشجویی
فنی و مهندسی، علوم پایه، علوم انسانی، کشاورزی و منابع طبیعی، علوم پزشکی و دامپزشکی، هنر و معماری و بخش ویژه به دبیرخانه جشنواره ارسال کنند. بر این اساس همزمانی دوره تحصیل دانشجو با زمان چاپ و انتشار اثر، دارا بودن مشخصات عمومی کتاب برای اثر منتشر شده، داشتن اعلام وصول از وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی، انتشار کتاب در ابتدای سال 97 تا پایان 98، ثبت نام اینترنتی، ارسال دوجلد از کتاب به دبیرخانه ...
ادبیات تحت فشار
حسن اصغری گرانی کاغذ، نبود حمایت از جانب نهادها، سانسور و کم خواننده داشتن را از مشکلات ادبیات می داند و معتقد است همه اینها دست به دست هم داده و ادبیات تالیفی را تحت فشار گذاشته اند. این نویسنده و مدرس داستان نویسی می گوید: ناشران می خواهند زندگی کنند؛ یک سری ناشر کارشان چاپ رمان عامه پسند است، ناشران مطرح که آثار هنری چاپ می کردند به ترجمه رمان های متوسط و زیر متوسط رو آورده اند و تک و توک کار ...
کتاب های ایرانی می توانند با آثار جهانی رقابت کنند
آثار ترجمه شوند، فقط و فقط بخت و اقبال بوده یا روابطی که خود نویسنده توانسته به ضرب و زور در خارج پیدا کند. به عنوان نویسنده ای که نوشتن برای نوجوانان را تجربه کرده، به نظرتان نوشتن برای این گروه از مخاطبان چه باید و نبایدهایی دارد؟ باید ویژگی های این ژانر را بررسی کرد. مهم تر از هر نکته اینکه خواننده سعی می کند حتما با یکی از شخصیت های داستان همذات پنداری کند. وقتی داریم برای نوجوانان ...
روایت جنگ در دل جنگ ؛ حقیقت سینمای آوینی از منظری فراآوینی/ شهید آوینی مرز مستند جنگی و سینمایی را فرو ...
معادل سازی ها، روانی نثر و شیوایی بیان چگونه ارزیابی می کنید؟ اگر نارسایی هایی در ترجمه وجود دارد، بیشتر در چه حوزه ها و در کدام بخش های کتاب است؟ از نظر ترجمه، ما با متنی روان و صمیمی مواجه هستیم که گویا با ادراک اصلی اثر ارتباطی بسیار مفید برقرار کرده است. وقتی متن را می خوانید احساس اینکه ترجمه است ندارید. گویا اثر به زبان اصلی نوشته شده است. این امر به دو دلیل اتفاق افتاده است. ...
درگذشت سه چهره ادبی؛ مهین خلیلی، علی شریف کاشانی و موسی علمی
خلیلی در 86 سالگی و اثر کهولت سن درگذشت. شاهزاده خانم و نخود و داستان های دیگر ، آرتور شاه و بهادران میزگرد از جمله آثار اوست. درگذشت علی شریف کاشانی همچنین علی شریف کاشانی، شاعر آیینی در سن 91 سالگی درگذشت. علی شریف کاشانی متولد سال 1308 بود و مدرک زبان و ادبیات عرب را از دانشگاه تهران گرفته بود. از سال 1360 مسئولیت انجمن ادبی صبا ی کاشان را به عهده داشت و در انجمن ...
ترجمه متون 4000 ساله مصر باستان با کمک ابزار جدید گوگل
به گزارش هندو نیوز، محققان و دانشمندان برای خواندن و رمزگشایی نوشته های باستانی هیروگلیف از "سنگ روزتا" استفاده می کنند؛ یکی از شناخته شده ترین اشیاء باستانی تمدن مصر باستان بوده که 218 سال پیش کشف شده است. در سال 2017، توسعه دهنده بازی یو بی سافت ( Ubisoft ) ابتکاری را برای استفاده از هوش مصنوعی و یادگیری ماشینی برای درک زبان یک نوع زبان نوشتاری (Pharoahs) ) آغاز کرد.این ابتکار عملکرد ...
آثار جمالزاده را چگونه بخوانیم؟
داستان نویسان مدرن ایران است که مطالعه آثار او برای مخاطب ایرانی همیشه اهمیت دارد، شنبه ای که در پیش است، 18 جولای یا 28 تیر ماه، سالگرد انتشار نخستین مجموعه داستان کوتاه به زبان فارسی است، مجموعه یکی بود، یکی نبود به قلم محمدعلی جمالزاده است که در سال 1300 در برلین منتشر شد. برای این که بدانیم چگونه آثار جمالزاده را بخوانیم، چند پیشنهاد برای شما داریم که کمک می کند بیشتر این نویسنده را بشناسید و با ...
آنتوان چخوف و ادبیات معاصر ایران
این رئالیسم فاصله می گیرد؛ از نظر فرم، به قالب رئالیسم جادویی می گراید و از لحاظ مضمون، به بازگویی دنیای درون و پیرامون آدم های اعماق. افزون بر این، کشش عواطف ساعدی به آدم های داستان هایش مشهود است و مثل چخوف به آن ها نگاه ابژکتیو(بیرونی و شهودی) ندارد. درعین حال، در آثار او باز همان نگاه شفقت آمیز چخوفی را مشاهده می کنیم. به عنوان یکی مهم ترین نمایشنامه نویسان تاریخ زبان فارسی نیز ...
نگاهی به کتاب های دفاع مقدسی
نخستین بار خواننده را به دل معرکه می کشاند. این اثر احمد دهقان که تاکنون به چند زبان زنده دنیا ترجمه شده و مورد استقبال قرار گرفته، هنوز هم در زمره بهترین های ادبیات دفاع مقدس است. بهترین خاطرات خاطرات دفاع مقدس بسیار زیاد است؛ از خاطرات همسران شهدا و پدر و مادرشان تا اسرا و جانبازانی که خودشان در جنگ حضور داشتند و خاطرات شان منتشر شده است. اما خب شاید همه این کتاب ها از لحاظ ...
از کتاب های لاکچری تا سیستم فشل کتاب خوانی
ایرانی باشد تا قشر خاصی از ایرانیان. ما در محتوا دچار مشکل شده ایم و محتوای داستان هایی که برای نوجوانان نوشته می شود افت و خیز زیادی دارد، هم از نظر پیام هایی که در داستان ها مطرح می شود و هم به لحاظ مضامین. اگر خیلی مصداقی بگویم داستان ها را لاکچری می نویسند، در حالی که عموم نوجوانان ما زندگی آن چنانی را تجربه نکرده اند. او با بیان این که کتاب های ترجمه در این زمینه بی تأثیر نیستند، گفت: من مخالف ...
علی شمس از انتشار 5 نمایشنامه توسط نشر نیماژ خبر داد / نگارش رمان "گزارش گمان شکن" به پایان رسید
به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) علی شمس نویسنده، مترجم، کارگردان و مدرس تئاتر در گفت وگو با هنرآنلاین درباره فعالیت های خود در این ایام گفت: به تازگی نگارش رمان "گزارش گمان شکن" را به پایان رسانده ام که این رمان به زودی توسط نشر نیماژ به چاپ خواهد رسید. همچنین این روزها اوقات خالی خود را به ترجمه می گذرانم. او که قرار بود تیرماه سال جاری نمایش "احتمالات علی شمس" را در مجموعه ...
گفت و شنودی کوتاه با شاعر جوان ساکن کیش
علم بازاریابی ایران جناب دکتر روستا ترجمه کنم و به چاپ برسونم. برگردیم به شعر و ادبیات که در واقع بهانه ی بیشتر این مصاحبه فعالیت شما در این حوزه و بویژه اثر تازه چاپ شده ی شما با نام "مردی که به تبعید خودش تن داده" است. خب یه توضیح مختصری در مورد اثر شعری جدیدتون بدید و اینکه بفرمایید قبل از این کتاب هم مجموعه شعر چاپ شده ی دیگه هم داشتید یا خیر؟ بله، مجموعه شعر اول بنده که در ...
رمانی درباره دلدادگی شمس تبریزی به کیمیا دخترخوانده مولوی
دو قلندر دریای عشق و عرفان را روایت می کند که خواننده را با خود به قونیه آن روزها می برد. به گفته ناشر انگلیسی این رمان، پرفروش ترین پس از رمان کیمیاگر پائولوکوئیلو بوده و به زبان های مختلفی نیز ترجمه شده است. ترجمه عربی آن نیز از پرفروش ترین رمان های جهان عرب بوده و از سوی چندین ناشر عرب تاکنون چاپ و منتشر شده است. برگردان فارسی این اثر با عنوان کیمیا دختر مولانا با ترجمه یاسین عبدی و به همت بنگاه ترجمه و نشر کتاب پارسه در 328 صفحه و با قیمت 49500 تومان در قطع رقعی چاپ و منتشر شده است. ...
من تحت تاثیر رودکی قرارگرفتم
کمتر از یک سال است که رمان شما خرم آباد به فارسی برگردانده و منتشر شده است. مترجم فارسی از این جهت این کار را برگزیده که نام یکی از شهرهای ایران خرم آباد بر آن قرار دارد و به علاوه از تاجیکستان که همسایه ماست سخن می گوید. خودتان از چه جهاتی این رمان را برای مخاطب ایرانی جالب می بینید؟ من نه شهر ایرانی، بلکه روستای خرم آباد ازبکستان را در نظر داشتم و خرم آباد برایم شهر شادمانی و سرور، شهری پر از آب و سرسبزی است که در قصه های فارسی و ترکی به چشم می خورد. درباره مترجم خرم آباد و ناشر آن من چیزی نمی دانم؛ چراکه متاسفانه آنها با من ارتباط نداشتند که بدانم آنها درباره عنوان رمان من چه نظری دارند، اما دانستن اینکه این رمان از چه نظر برای مخاطب ایرانی جالب است، برای من نیز جای پرسش است و دوست دارم این را بدانم. البته ترجیح من برای نخستین ترجمه به فارسی بازگشت به پنج رود بود که اکنون استاد محترم آبتین گلکار در حال ترجمه آن است، نه رمانی با یک طوطی که اولین رمانی است که از من به فارسی منتشر شده. چرا این رمان که شما بهترین اثر خود می دانید، خرم آباد نام گرفته؟ آیا در این رمان آرمان شهری را توصیف کرده اید؟ ایده اصلی آفرینش آن از کجا آمده است؟ رمان خرم آباد ایده ...
از آندلس تا ایران؛ در جست وجوی زندگی شیخ اکبر
مقدور پیدا کرد و افزون بر ترجمه آن، عین متن را در پاورقی ها ضبط کرد تا آنان که از عین گفتار ابن عربی حظ وافر می برند بی نصیب نمانند. استثنائاً چون کتاب دیوان المعارف ابن عربی هنوز چاپ نشده است و مؤلف از نسخ خطی استفاده کرده است و مترجم آن را در اختیار نداشت؛ لذا به ترجمه اکتفا شد. شاید اولین نکته ای که ذهن مخاطب این اثر را به خود جلب می کند، عنوان کتاب باشد: در جست وجوی کبریت احمر ؛ هم ...
معرفی دارالترجمه رسمی کارو
اولین دارالترجمه ای که در ایران و در شهر تهران تاسیس شد در سال 1316 بود. در واقع دفتر ترجمه رسمی یا دارالترجمه موسسه ای یا سازمانی اطلاق می شود که متون را از زبان مبدا به زبان مورد نظر مشتری ترجمه می نماید. کمتر کسی پیدا می شود که اسم دارالترجمه را نشنیده باشد، هر چند که بسیاری از مردم شاید اصلا کارشان هیچ وقت به دارالترجمه نیفتد. به طور معمول دانشجویان و افرادی از محافل علمی و دانشگاهی که قصد ...
حق با شاخه نبات است ؛ تورج رهنما؛ نشر هیلا شرق دیروز، غرب امروز
حق با شاخه نبات است نویسنده : تورج رهنما ناشر : هیلا ، چاپ اول ؛ 1399 147 صفحه ؛ 21000 تومان **** مجموعه 67 داستان کوتاه و داستانک، در آخرین اثر تورج رهنما حاصل هشت دهه دیدن، شنیدن و زیستن در مرز خیال و واقعیت است که با طبعی لطیف، شیرین و آموزنده آراسته شده است: از تاجر و ماهی گیر چینی تا شمیران و صبح کویر؛ از بز زنگوله پا تا موش و گربه و از ...
تاریخچه نخستین ترجمه های کتب، پیروان ادیان اسلام، مسیحیت و یهودیت
...> نخستین ترجمه قرآن به انگلیسی از سوی الکساندر روس (Alexander Ross) از روی ترجمه فرانسوی رایر انجام شد، دومین ترجمه، متعلق به دکتر سیل (Sale) است که در سال 1734 میلادی مستقیما از عربی انجام و بارها تجدید چاپ شد، این ترجمه مقدمه ای با عنوان مقاله در اسلام دارد و مترجم در حاشیه آن بخش هایی از تفسیر ناصرالدین عبدالله بیضاوی، مفسر، محدث و مورخ ایرانی و قاضی و فقیه شافعی را آورده است. کشیش ...
فیروزآبادی دو کتاب در حوزه ایران شناسی می نویسد
سفر خود در همان سال سفر ساخته و عکس های زیادی هم دارد. این استاد دانشگاه افزود: کتابی از فریدریش روزن با عنوان ایران به روایت متن و تصویر با حدود 160 عکس از ایران دوران قاجار را به فارسی ترجمه کرده ام که گنجینه ارزشمندی از عکس های این دوره است. فیروزآبادی به کتاب بعدی که به تازگی منتشر شده، اشاره کرد و گفت: زبان خیال انگیز نظامی کتاب دیگری است که هلموت ریتر، ایران شناس آلمانی ...
عرب ها مصدق را سمبل رهایی از استعمار می دانند
.... رمان هر چه به متن واقعیت نزدیک تر باشد، اتفاقات بهتری برای آن رخ می دهد و جهانی تر می شود. برای مخاطب مغرب زمین این جنبه های بومی مهم است. ما در خاورمیانه یک سری داستان داریم که فقط مختص به منطقه خودمان است. برای مثال همین رمان با داستان فرار عروس از خانه شوهر آغاز می شود که شاید در فرهنگ خاورمیانه اهمیت داشته باشد اما بعید است که چنین اتفاقاتی در غرب رخ دهد و اصلا مهم باشد. به نظر ...
برخی کتب کودک فاقدمحتوا و دور از فرهنگ ایرانی است/ استفاده از واژه های بیگانه عامل فراموشی ادبیات فارسی
فرهنگ و هنر صبح قزوین؛ اظهار کرد: چاپ کتاب کودک در گروه سنی مختلف دارای نکات بسیار مهم و حائز اهمیت است که معمولا از نگاه ناشران خارج نمی شود. وی افزود: یکی از نکات بسیار مهمی که در چاپ کتاب کودک لحاظ می شود بهره گیری از زبان مناسب برای برقراری ارتباط با کودک است که معمولا در این کتاب ها هرچه سن کودک کمتر باشد واژه ها و جملات ویژه در متن و شعرهایی با لایه های کمتر و یا تک لایه ای استفاده ...
آن چه ادبیات را تحت فشار گذاشته است
: آماری که برای برخی از این کتاب های وجود دارد، تیراژ یک میلیونی است. اما در کنار آن رمان های فاکنر و همینگوی با این که رمان های شناخته شده ای هستند، تیراژ 20هزار نسخه ای دارند. بنابراین تیراژ رمان های برجسته ادبی که اندیشه برانگیز است، برای خواننده سوال ایجاد می کند، پیچیده است و به فکر نیاز دارد، با رمان های عامه پسند قابل قیاس نیست. درک رمان های هنری هم راحت نیست؛ بسیاری از مردم عادی آن ها را نمی ...
چاپ ممیزی های ایران در افغانستان
اوضاع در مسیر متفاوتی پیش می رود. در سال های اخیر مجموعه آثار صادق هدایت، رمان های لولیتا اثر ولادیمیر ناباکوف، نان خشک اثر محمد شکری و ده ها اثر دیگر از جمله کتاب های پرفروشی هستند که با ترجمه مترجمان ایرانی در افغانستان بدون سانسور به چاپ رسیده اند و نه تنها با استقبال خوبی از سوی شهروندان افغانستان نیز مواجه شده اند بلکه این کتاب ها از افغانستان نیز وارد ایران می شود. کتاب هایی که ...
4 مورد از مشهورترین اشعار از شاعران ایرانی که تا کنون سروده شده اند
زبان است. نام کامل وی محمدابن محمدابن حسین حسینی خطیبی بکری بلخی بوده است. مولانا در سال 604 هجری قمری در بلخ زاده شد. وی در عرفان و سلوک سابقه درخشان داشت. شهرت و نفوذ مولانا فراتر از مرزها و قومیت ها است. اشعار مولانا به بسیاری از زبان های زنده دنیا ترجمه شده و مورد استقبال همگان قرار گرفته است. مثنوی معنوی یکی از بهترین و عالی ترین اشعار به زبان فارسی است. مولانا و اشعارش در ...
نادر ابراهیمی به سرزمین ژرمن ها می رود
به گزارش سینماپرس ، افشین شحنه تبار، مدیر انتشارات شمع و مه در گفتگو با تسنیم از انتشار ترجمه آلمانی چهل نامه کوتاه به همسرم نوشته نادر ابراهیمی خبر داد و گفت: این کتاب به کوشش ماریا گانهیلد به زبان آلمانی برگردانده شده و قرار است در نمایشگاه کتاب فرانکفورت عرضه شود. چهل نامه کوتاه به همسرم یکی از عاشقانه های نادر ابراهیمی است. آنطور که خودش تعریف کرده است، حدود سال های 63 تا 65 وقتی دور از همسرش ...