واگذاری رایت چند کتاب ایرانی برای انتشار در مصر
سایر خبرها
معرفی کتاب از هم پاشیدگی فرهنگ و تمدن اسلامی در نشر بنگال
زبان های بنگالی و یا انگلیسی به چاپ رسیده اند، معرفی می شوند. کتاب از هم پاشیدگی فرهنگ و تمدن اسلامی نوشته محمد نجم الهدی با ترجمه بنگالی از سوی انتشارات کالی و قلم منتشر و در سیزدهمین شماره از ماهنامه نشر بنگال رایزنی فرهنگی ایران در داکا، معرفی شده است. در بخش اول کتاب، مروری بر زندگی پیامبران از آدم گرفته تا حضرت ختمی مرتبت(ص) بر اساس روایات قرآن و احادیث گنجانده شده است. همچنین در بخش دوم کتاب، دیدگاه خود در مورد مراسم و آیین های مذهبی رایج در جامعه را ابراز می کند و اکثر آنها را بدعت تلقی می کند. انتهای پیام/ ...
انتشار کتاب هایی درباره سردار دل ها
) ایمان آورد و هزینه این عشق را با تمام وجود پرداخت. وی تا پایان عمر روشنی قلب خویش را حفظ کرد و بر مسیر اسلام اصیل ماند. انتشارات کتاب جمکران در جدیدترین مجموعه خود برای نوجوانان به معرفی و شخصیت این صحابی پرداخته است. صدای دوست داشتنی شرحی از زندگی بلال را با تصویرگری و متنی روان برای نوجوانان روایت کرده است. قرآن و عقلانیت ارتباطی کتاب قرآن و عقلانیت ارتباطی نوشته
از ظرفیت جنگ استفاده نمی کنیم
. اما در حوزه زبان ایتالیایی که خودم کار می کنم فکر می کنم که جنبش خوبی از مترجمان و آثار ایتالیایی از حدود پانزده سال پیش در ایران شکل گرفت که علاوه بر مترجمان کلاسیک آثار ایتالیایی مثل مرحوم فرزانه، نسل جدیدی از مترجمان به همت دکتر قیصریه و بعد از ترجمه کافه زیر دریا اثر استفانو بنی به وجود آمد. ایشان گروه کوچکی را در انتشارات کتاب خورشید کنار هم جمع کردند که به ترجمه آثار موراویا و بوتزاکی و دیگر
همسایه بغلی؛ یک شب شوم برای بچه قلدارها منتشر شد
گروه سنی نوجوان است. او مدرک ادبیات و زبان شناسی خود را از دانشگاه پاریس دریافت کرده و تاکنون داستان های متعددی برای کودکان و نوجوانان نوشته است. سری داستان های او با عنوان همسایه بغلی گولز مورد تحسین منتقدان قرار گرفته و همچنین سری جوایز مخاطبان گروه سنی ج را به خود اختصاص داده است. اولین جلد از این مجموعه با ترجمه عاطفه حق وردی توسط نشرصاد در 216 منتشر شده است. این کتاب را می توانید از سایت نشر صاد با قیمت 44هزارتومان و نسخه الکترونیک آن را با قیمت 22هزارتومان، تهیه کنید. 241245 کد خبر 1469155 ...
گذر فرهنگی؛ هفته ای که گذشت
ذوق ایرانی با داستان اشراق درخت گوجه سبز در بخش داستان ترجمه شده، نامزد دریافت این جایزه شدند. ترجمه کتابهای تاریخ ادب فارسی از احمد تمیم داری و از گذشته ادبی ایران از آثار عبدالحسین زرین کوب که به همت انتشارات بین المللی الهدی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی از زبان فارسی به زبان عربی ترجمه شده، در ،موفق به کسب رتبه سوم شد. هشتمین دوره از در حالی به کار خود پایان داد که جایزه
با این مترجم جنجالی ایران آشنا شوید
، تحصیلاتش را هم ادامه بدهد. هنوز گرد راه را از سر و کولش نزدوده بود که دید پشت میزی نشسته و قلم به دست گرفته و دارد نوشته های کتابی را به زبان فارسی روی کاغذ پیاده می کند. آنجا دفتر روزنامه کوشش بود و او داستان های بازاری و پلیسی ترجمه می کرد. آخر شکم گرسنه که تعارف بردار نیست! به ویژه آنکه پدر به تازگی درگذشته بود و هزینه های زندگی بر دوش وی افتاده بود. چاپ ترجمه هایش او را از ادامه تحصیل منصرف کرد
کتاب هایی که ادوارد براون در تهران خرید
هفت ماه از زمانی که تهران را به طرف جنوب ترک کرده بودم، می گذشت و در این مدت از نظر تفکر و سخن گفتن، بیشتر و بیشتر ایرانی شده بودم. ورود ناگهانی به روش زندگی اروپایی[تهران] مرا شدیدا تکان داد و حتی لذت چیزهای جدید هم از شدت آن نمی کاست و چند روز طول کشید تا به محیط جدید عادت کردم. همه آرزویم این بود که در اولین فرصت از این پایتخت بیرون بزنم. بسیاری از دوستانم هم از تهران رفته بودند یا به روستاهای اطراف از فرط گرمی هوا پناهنده شده بودند، بنابراین اوقات بسیار خسته کننده و کسالت آورتر از دوره قبلی اقامتم در تهران سپری می شد. به رغم میل من به دور شدن از تهران، سیزده روز طول کشید تا کارهایم را سر و سامان دادم. چون نمی خواست ...
زن ایتالیایی که عاشق ایران بود
. سفرنامه ها و خاطرات نویسی درباره ایران سابقه وسیعی دارند و ایرانیان با نام های زیادی از سفرنامه نویسان غربی نیز آشنا هستند. از نویسندگانی که در مورد ایران مطالبی نوشته اند، به زبان ایتالیایی هم ترجمه شده اند مثل: بایرون، شاردن، فوکو، فلوبر، تاوِرنیه، گوبینو، نروال، شوایتزر، استارک و کاپوشینسکی. در میان این نویسندگان، ایتالیایی های سفرنامه نویس یا خاطره نویس کم نیستند، به عنوان
ماجرای خانه ای که تبدیل به مسجد شد
پایگاه تحلیلی خبری هم اندیشی: کتاب مسجد رهبر که به تازگی و توسط انتشارات راه یار راهی بازار نشر شده، به روایت یکی از اثرگذارترین مساجد کشور در دوران مبارزات انقلاب اسلامی پرداخته است. مسجد کرامت، یکی از مساجد معروف شهر مشهد است که در مرکز این و نزدیکی حرم مطهر امام رضا(ع) واقع شده است. این مسجد که در واقع خانه ای قدیمی بوده، در سال 1351 با عنوان مسجد کرامت در نزدیکی حرم رضوی، فعالیت
آداب طبی و اخلاق پزشکی در اسلام / علم طب چه زمانی و چگونه به وجود آمد؟
بوده که اروپا نهضت علمی خود را بر تولیدات جهان اسلام پایه گذاری نموده و تا همین اواخر، کتاب های طبی دانشمندان مسلمان در دانشگاه های آنان تدریس می شده است . گوستاولوبون، نویسنده مشهور فرانسوی می نویسد : کتاب های ابن سینا به زبان های مختلف دنیا ترجمه شده و نزدیک به شش قرن به عنوان اصول و مبانی طب باقی ماند و مدارس طب به ویژه دارالفنون در فرانسه و ایتالیا تنها به تدریس کتاب های
سه کتاب به یاد سه بزرگ تئاتر؛ بهرام بیضایی، ناظرزاده کرمانی و اکبر رادی
شده و به مخاطب می گوید که چگونه باید با یک اثر مکتوب نمایشی ارتباط برقرار کند، آن را بفهمد و متن را تاویل کند. فصل های مختلف کتاب عنوانی چون اولین دورخوانی، صحنه، کوچکترین واحد بررسی نمایشنامه، نگاهی به زبان نمایشنامه، شخصیت و درون مایه و مواردی از این دست دارد. فرهاد ناظرزاده کرمانی در پیش درآمدی که بر این کتاب نوشته است، به اهمیت توجه به متونی از این دست اشاره کرده و مطالعه آکادمیک را بخشی
آشنایی با منشورات "همایش بین المللی حضرت ابوطالب(ع)" / 1. شرح قصیده لامیه سردار کابلی
لامیه) 14. البحور الشعریة والأوزان العروضیة فی الشعر العربی (فهرست وزنهای عروضی) * توضیح: حضرت ابوطالب (علیه السلام) از شاعران بزرگ عرب در دوران پیش و صدر اسلام محسوب می شود. از حدود 3000 بیت که به گفته ابن شهرآشوب (متوفای 588 ق.) آن حضرت سروده و نشانه ایمان اوست، نزدیک به 1000 بیت باقی مانده که بیش از 90 درصد از این اشعار، مربوط به رسول الله(ص) و وقایع اسلامی است؛ مانند
رونمایی ترجمه ی کتاب حکمت حضرت عیسی در وین [+فیلم]
مراسم رونمایی از ترجمه آلمانی کتاب “حکمت نامه عیسی ابن مریم علیهمالسلام” همزمان با شب میلاد حضرت عیسی توسط خانه فرهنگ ایران در وین به صورت مجازی برگزار شد. به گزارش دریافتی انصاف نیوز، در این مراسم آیت الله محمد محمدی ری شهری رییس دانشگاه و پژوهشگاه قرآن و حدیث و نویسنده ی کتاب، همچنین پروفسور پتروس بشته، رییس مجمع ادیان جهانی اتریش، محمود منتظری رییس مرکز امام علی در وین، مهرداد آگاهی
عالم ربانی و نویسنده نامدار شیعه
به زنان دستور می داد که او را الگو و اسوه ی خویش قرار دهند و در مسائل شرعی و عبادی به وی مراجعه کنند (11) شهید ثانی (911- 965 یا 966 قمری) می گوید: من نوشته سید بزرگوار تاج الدین ابن معیه را دیدم که به استاد ما شمس الدین محمدبن مکی و دو فرزندش محمد و علی و نیز خواهرشان ام الحسن فاطمه، اجازه نقل روایت داده بود (12) هجرت به حله عراق مدرسه و حوزه ی علمیه حلّه در قرن هشتم هجری
دو اثر ایرانی در رتبه سوم جایزه ادبی ترجمه و تفاهم بین المللی قطر
سپهرغرب، گروه کافه کتاب: ترجمه کتاب های تاریخ ادب فارسی از احمد تمیم داری و از گذشته ادبی ایران از آثار عبدالحسین زرین کوب که به همت انتشارات بین المللی الهدی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی از زبان فارسی به زبان عربی ترجمه شده، در ششمین دوره جایزه ترجمه و تفاهم بین المللی شیخ حمد قطر،موفق به کسب رتبه سوم شد کتاب از گذشته ادبی ایران توسط صادق خورشا، استاد زبان و ادبیات عرب دانشگاه علامه
انتشار نسخه عربی آفتاب در حجاب در بیروت
به گزارش همشهری آنلاین به نقل از آژانس ادبی تماس، امتیاز نشر به زبان عربی این اثر پرفروش مشمول حمایت طرح کمک هزینه و از مبلغ مصوب 1000 یورویی بهره مند شده است. انتشارات نیستان با همکاری آژانس ادبی تماس حقوق نشر کتاب به زبان عربی را به این انتشارات لبنانی واگذار کرد. آفتاب در حجاب از ماندگارترین آثار ادبیات دینی است، روایتی تاریخی که فقط ذکر اتفاقات نیست، عاشورایی است از نگاه حضرت زینب
ترجمه شعر، ریسک بزرگی است
ساناز محب در گفت وگو با خبرنگار فرهنگ و هنر تهران پرس در ارتباط با ترجمه کتاب فاصله ای به اندازه سه اینچ اثر پل استر، اظهار داشت: همه پل استر را به رمان هایش می شناسند و ترجمه اشعارش، ریسک بود. اشعار پل استر، پیچیده و سورئال بود اما از موضوعات جنایی رمان هایش اثری نبود. در طی این سال ها بیشتر رمان های او در ایران ترجمه شده و آثار خوبی هم هستند. یکی از رمان های او مورد علاقه من از میان 20 رمانی که
مترجم این کتاب در مقدمه چه نوشته؟/ ترور مترجم اول به خاطر ترویج معارف دینی
انتشارات را ادامه داد. چند روز قبل تلاش های شهید سعید حیدر زیدی و همسرش نتیجه داد و ترجمه اردوی کتاب طرح کلی اندیشه اسلامی در دسترس علاقه مندان قرار گرفت. انتشار این کتاب تقریباً همزمان شد با دهمین سالگرد شهادت مدیرمسئول این انتشارات که جرمش ترویج اندیشه های اسلامی به زبان اردو در پاکستان بود. مقدمه مترجم اردو زبان این کتاب را به فارسی در ادامه می خوانید: اسلام دین فطرت است و دستورالعمل های
یک چیز خوب کوچولو
های کوتاهی که ارزش استثنایی دارند داده می شود. این جایزه که به نام نویسنده آمریکایی اُ. هنری نام گذاری شده شامل بیست داستان برتر منتشر شده در ایالات متحده و مجلات کانادایی می شود که به زبان انگلیسی نوشته شده اند. در ایران انتشارات نیستان نسبت به انتشار تمام آثار برگزیده این جایزه ادبی در قالب یکصد عنوان اقدام کرده که مجموعه داستان یک چیز خوب کوچولو شامل داستان های برگزیده این جایزه ادبی در سال 1983
اعلام نامزدهای اولیه جایزه پِن آمریکا / حضور دو چهره ایرانی در میان نامزدها
ایرانی ها حضور دو نویسنده ایرانی در فهرست اولیه بخش ترجمه شعر و داستان است. گروس عبدالملکیان، شاعر ایرانی با کتاب تکیه دادن به دیروقت در میان نامزدهای بخش ترجمه شعر قرار دارد. تکیه دادن به دیروقت توسط احمد نادعلی زاده و ایدرا نووی به انگلیسی ترجمه و در انتشارات پنگوئن منتشر شده است. عبدالمکیان در این فهرست باید با آثاری از زبان اسپانیایی، لهستانی، چینی، ویتنامی، و سوئدی رقابت کند. علاوه بر
معرفی سیره نبوی به روایت اهل سنت در نشر بنگال / خبرگزاری ایکنا
کتاب نبی جهانی نوشته مولانا عبدالاول با محوریت سیره نبوی به روایت اهل سنت با ترجمه بنگالی در دوازدهمین شماره از ماهنامه نشر بنگال معرفی شد. به گزارش روابط عمومی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی به نقل از ایکنا ، در دوازدهمین شماره از ماهنامه نشر بنگال که با هدف رصد و پایش جامعه و فرهنگ بنگلادش در حوزه نشر کتاب طراحی شده است؛ کتاب های جدیدی که در بنگلادش و به زبان های بنگالی و یا انگلیسی
مرشدی پیشرو در افق امت واحده اسلامی
ها وِفق دهند. نظرات دکتر واعظ زاده در حوزه های مختلف به من نزدیک بود؛ به طوری که با یکدیگر در مورد اینکه چگونه می شود به رویکردی کارآمدتر در گفتگوی بین شیعه و سنی دست یافت و یا اینکه در دنیای مدرن اسلامی مسئولیت ها را به اشتراک گذاشت و مانند اینها، جلسات متعددی داشتیم. آیت الله واعظ زاده سفرهای زیادی به کشورهای عربی داشت و از دانشی سرشار در باب جوامع عرب سُنّی برخوردار و با زبان و فرهنگ
فارسی؛ زبان دیپلماتیک ایران و فرانسه است
دهد و منطبق با شرایط آنان بود. زیار ادامه داد: اما از سوی دیگر و بعد ها باید دانست که حافظ با رومانتیک ها قرابت بیشتری دارد و اولین بار 13 غزل حافظ از یک نسخه انگلیسی به فرانسه ترجمه شد و در پایان قرن 19 مجموعه کاملتری به همراه ترجمه و تفسیر از ان انتشار یافت. وی با توصیف سیر تحول ترجمه حافظ به چگونگی تکامل و کمال ترجمه اشعار حافظ از ابتدا تا به انتها پرداخت. در ادامه
انتشار فراخوان جشنواره کتاب سال دانشجویی
شده، داشتن اعلام وصول از وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی، انتشار کتاب از ابتدای سال 98 تا پایان 99 ، ثبت نام اینترنتی، ارسال دوجلد از کتاب به دبیرخانه و ارسال نسخه ای از متنِ زبان اصلی آثار ترجمه شده، از جمله شرایط شرکت در جشنواره ملی کتاب سال دانشجویی است. همچنین دانش آموختگانی که حداکثر دوسال پس از فارغ التحصیلی، کتاب خود را در بازه زمانی فوق الذکر (98-99) به چاپ رسانده اند نیز می توانند در
درباره سیروس طاهباز
هم زندگی کنیم یکی از این جوایز است. سیروس طاهباز در روزهای نخستین زمستان 1318 خورشیدی در بندرانزلی چشم به جهان گشود. او از همان سال های نوجوانی و جوانی به دنیای نویسندگی علاقه مند شد و به طرف ادبیات جذب شد. او از دوران نوجوانی عاشق ادبیات بود و بعد از راه اندازی مجله آرش بیش از همیشه به شعر، هنری که بیشترین وقتش را صرف آن کرد، پرداخت. طاهباز نخستین تجربه ادبی خود را با انتشار نشریه ادبی
شرق شناسی در ترازو/ گزارش نشست نقد و بررسی دو کتاب: دانش خطرناک و شرق شناسی
روز سه شنبه 25 آذر به نقد و بررسی کتاب های شرق شناسی نوشته الکساندر لئون مک فی با ترجمه مسعود فرهمندفر و دانش خطرناک، شرق شناسی و مصائب آن نوشته رابرت اروین با ترجمه محمد دهقانی اختصاص داشت و با حضور این مترجمان، احمد کریمی حکاک و عظیم طهماسبی به صورت مجازی برگزار شد. نویسندگان این دو کتاب، دو رویکرد متفاوت نسبت به کار سعید عرضه کرده اند. هفته گذشته نیز در صفحه اندیشه اعتماد گفت وگوی مفصلی با محمد
جنگ خوب است
به گزارش خبرنگار سرویس کتاب و نشر خبرگزاری رسا ، مؤسسه انتشارات شهید کاظمی کتاب جنگ خوب است از مجموعه کتاب های آمریکا از دورن، مصاحبه مدیران و مشاوران امنیتی-اطلاعاتی و مسئولان سیاست خارجی آمریکا، نوشته مایکل مورل و با ترجمه سرکارخانم فائقه سادات میرصیدی را راهی کتاب فروشی ها کرده است. مدتی است نام آمریکا بیش از قبل در خبرها شنیده می شود؛ به بهانه انتخابات و تحلیل های شبانه روزی رفتن و
ناشران سودجو از جان شعر آیینی چه می خواهند؟/ شعر آیینی روزگار ما نیاز به اعاده حیثیت دارد
متخصصی تنها از روی علاقه می تواند دست به انتشار مجموعه شعر یا داستان در وصف ائمه اطهار (ع) بزند. وی در پاسخ به این سوال گفت: به اعتقاد من هرکس این اجازه را دارد تا برای اهل بیت قلمی بزند و شعری بنویسد؛ چراکه فضای کار اهل بیت (ع) دلی است و هیچ ایرادی به آن فردی که می خواهد شعری بنویسد وارد نیست به شرطی که آن نوشته یا شعر برای دل خودش باشد و برای دل خودش بماند. وی ادامه داد: اما وقتی یک کاری
استمرار فعالیت های مجازی کانون پرورش فکری مازندران در کارگاه های برخط
بردی برای تبدیل قدم به قدم یک ایده به یک طرح نمایشی، از جمله شناخت و پرورش قهرمان و ضدقهرمان، بررسی امکان های نهفته در طرح، کشمکش و ... پرداخت . این تمرین ها براساس کتاب آناتومی داستان نوشته ی جان تروبی ارائه شد و در این زمینه یکی از کتاب های موجود در کتابخانه های کانون به عنوان بستری برای این نقد و بررسی ها قرار گرفت . گفتنی ست: انجمن هنرهای نمایشی نوجوانان استان مازندران نشست های خ