کتاب رفیق خوشبخت ما به زبان های یونانی، صربی و اردو ترجمه شد
سایر منابع:
سایر خبرها
درباره فرزند خانواده ناشنوایی که مترجم ناشنوایان شد
کودکی مترجمشان بودم. زمانی که کودک بودم و با آن ها بیرون می رفتم به دلیل نوع نگاه مردم دوست نداشتم آن ها با زبان اشاره با من صحبت کنند، اما به مرور اعتماد به نفسم زیاد شد و این مشکل را دیگر نداشتم. حالا با افتخار برای ناشنوایان ترجمه می کنم. او لابه لای صحبت هایش از اینکه جامعه نگاه درستی به افراد کم شنوا یا ناشنوا ندارد گله دارد. از اینکه آن ها با صحبت هایشان سبب رنجش خاطر فرد توان یاب و خانواده اش
استقبال از کتاب سربازان سردار در ترکیه/ شهدای مدافع حرم را به جامعه بشناسانیم
به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) ، وبینار تخصصی ترجمه کتاب سربازان سردار: شجاعت ها و رشادت های سردار حاج قاسم سلیمانی و شهدای مدافع حرم به زبان ترکی استانبولی، به مناسبت فرارسیدن نخستین سالگرد شهادت سردار قاسم سلیمانی، از سوی بخش بین الملل اولین نمایشگاه مجازی کتاب تهران، دوشنبه 15 دی ماه ساعت 14:30 با حضور محمد بستان ، مدیر انتشارات سه نقطه، اوندر ترک علی ، مدیر انتشارات فتا، آیکوت پازارباشی
کتاب کُرد از دیدگاه شرق شناسان به همت مترجم بوکانی منشتر شد
به گزارش خبرنگار زریان موکریان، امیرحقیقی مترجم بوکانی کتاب کُرد از دیدگاه شرق شناسان اثر دکتر فرهاد پیربال نویسنده و شاعر مطرح کُرد، را از زبان کّردی به فارسی ترجمه و منتشر کرد. دکتر پیربال زمانی که در فرانسه در حال تحصیل بوده به منابع و اسنادی تاریخی درباره کُردها دست پیدا کرده که بخشهایی از آن را در این کتاب آورده است. پرداختن به بخشهایی از کتاب آناباسیس اثر سردار و مورخ
فرهنگ غذایی ترکیه را با این کتاب خوشمزه بشناسیم/ درک طعم خوراک ها و عطر ادویه های ترکی با پانصد سال ...
امروز فرآوری شده است. این کتاب پیش از ترجمه به زبان فارسی توسط ندا خوشقانی، به زبان های ترکی، انگلیسی و یونانی هم ترجمه شده بود. خوشقانی این کتاب را از روی نسخه انگلیسی آن ترجمه کرده و حالا مخاطبان فارسی زبان هم می توانند از مطالعه یک کتاب جمع و جور اما جذاب با موضوع آشپزی لذت ببرند. آن گونه که خانم یراسیموس گفته او اکثر دستور پخت های عثمانی را از خانواده و دوستانش آزموده و
از کشاورزی تا فرماندهی سردار سلیمانی درانیمیشن حاج قاسم
انیمیشن حاج قاسم به کارگردانی محمد علی صفورا به زندگی سردار قاسم سلیمانی از نوجوانی تا شهادت ایشان می پردازد. به گزارش روابط عمومی رسانه ملی، به نقل از خبرگزاری فارس شاید تعداد افرادی که در این سالها و بعد از پیروزی انقلاب اسلامی ایران به شدت روی مردم تاثیر چشم گیری داشته اند کم باشد و در این میان شهدای بسیاری بودند که سیره و روش زندگی شان نماد و الگویی برای مردم بوده است.
تقدیم به همه کودکان معلول؛ شما شگفت انگیزید
به این که اکثر بچه ها به دنبال ژانر وحشت و فانتزی هستند؟ بله. من هم می دانم سلیقه کودکان و نوجوانان عمدتاً به کتاب های ژانر وحشت، ابرقهرمانان و جادو و ماوراطبیعه معطوف است. اما به نظرم چنین کتاب های به وفور ترجمه شده و می شوند و در بازار کتاب فراوان یافت می شوند. اما داستان هایی مثل روی چرخ زندگی که درباره کودکان معلول نوشته شده است، کم تعدادتر هستند. لازم است کودکان و نوجوانان با خواندن
از روسیه تا نیجریه؛ مخاطبان جدید کتاب همرزم حاج قاسم/ سردار سلیمانی چگونه به یک الگو تبدیل شد؟
- اخبار فرهنگی - حجت الاسلام و المسلمین علی شیرازی، نماینده ولی فقیه در نیروی قدس سپاه، در گفت وگو با خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم ، از ترجمه کتاب شاخص های مکتب شهید سلیمانی به زبان های مختلف خبر داد و گفت: این اثر اخیراً به زبان عربی ترجمه و به صورت جداگانه در کشورهای سوریه، لبنان و عراق منتشر و توزیع شده است. وی ادامه داد: همچنین کتاب حاضر به زبان آذری لاتین نیز برگردانده
ترجمه کتاب رفیق خوشبخت ما به زبان های یونانی، صربی و اردو
الولایه پاکستان، سیدعلی حسینی ؛ مترجم کتاب به زبان اردو، سخنرانان این نشست مجازی بودند. در این نشست مجازی هریک از سخنرانان در خصوص ویژگی های این کتاب و چگونگی تدوین و ترجمه آن به سخنرانی پرداختند. رایزن فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در یونان نیز در بخشی از این وبینار، اظهار کرد: بعد از شهادت سردار سلیمانی، یک موج گسترده رسانه ای در عرصه بین الملل راه افتاد و هرکس از نگاه خود ایشان را
کتاب رفیق خوشبخت ما رونمایی شد
جهانی پاک نمود. و عاقبت به فیض والای شهادت نائل آمد. درادامه این مراسم ربیعی از مترجم کتاب میریعقوب سیداف تشکر کرد و گفت: خدا را شاکرم که توفیق معرفی زندگی عرفانی سردار پرافتخار ایرانی به مردم آذری در قالب این کتاب را نصیب ما کرد.یادش گرامی و راهش پر رهرو باد. در ادامه سیداف مترجم کتاب گفت: شخصیت ژنرال شهید سلیمانی الگوی خوبی برای مسلمانان و جامعه بشری می باشد کتاب با روایت
نسخه الکترونیکی کتاب رفیق خوشبخت ما به زبان اردو منتشر شد
گفت: ترجمه ارزشمند کتاب رفیق خوشبخت ما از طرف وابستگی فرهنگی و خانه فرهنگ سرکنسولگری ایران در کراچی به زبانی روان و ثلیث از فارسی به اردو برگردان شده است و اولین ترجمه این کتاب به زبان اردو در سطح منطقه شبه قاره محسوب می شود. خزاعی با تقدیر از تلاش خانه فرهنگ ایران در کراچی به خاطر ترجمه مناسب و انجام مراحل مختلف آماده سازی کتاب مذکور گفت: با توجه به محبوبیت سردار مقاومت، شهید بزرگوار
آشنایی با جهت گیری کلی زندگی، یک راه مطمئن درمان
شعار سال: شیوا جمشیدی؛ مترجم کتاب جهت گیری زندگی ، درباره این اثر بیان کرد: این کتاب به زبانی ساده نوشته و به شکلی جذاب تصویرپردازی شده تا مخاطب را با شش مفهوم مهم یا جهت گیری کلی زندگی آشنا کند که می توانند بنا به شرایط خاص زندگی هر فردی، درپیش گرفته شوند. این مفاهیم یا همان جهت گیری ها عبارتند از شادمانی ، قدرت ، کنترل ، مسئولیت پذیری ، موفقیت و روابط خوب . وی افزود: چون افراد در
نگاهی به وضعیت زبان فارسی در ایتالیا/ خبرگزاری ایسنا
راستای آموزش و گسترش زبان و ادبیات فارسی در ایتالیا را تشریح کرد. همچنین فرشاد فلاحت پیشه، معاون امور بین الملل بنیاد سعدی، ضمن معرفی این بنیاد، فعالیت های آن را در خصوص آموزش و گسترش زبان و ادبیات فارسی توضیح داد. در پی برگزاری این مراسم، ایسنا گفت وگویی مکتوب با فرامرز شادلو یکی از سخنرانان این مراسم که درباره اهمیت شناساندن زبان فارسی به مردم ایتالیا و مهجور ماندن آن در این کشور سخن گفته
نشست یک روزه "ابعاد فکری، اعتقادی و ویژگی های شخصیتی شهید سردار سلیمانی"/ خبرگزاری رسا
علمی و رسانه ای در خصوص ویژگی های مکتب شهید سلیمانی به سخنرانی و ارائه مقاله خواهند پرداخت. نمایش کلیپ های کوتاه و رونمایی از نسخه الکترونیکی کتاب "رفیق خوشبخت ما" با ترجمه اردو، از دیگر برنامه های این نشست می باشد. این نشست به طور مستقیم از طریق شبکه مجازی پخش خواهد شد. انتهای پیام/
بازاریابی از طریق رسانه های اجتماعی برای ارائه خدمات ترجمه
خود و جلب مشتری استفاده می کنند، استفاده از رسانه های اجتماعی است که مردم در طول روز با آن سر و کار دارند. بازاریابی از طریق رسانه های اجتماعی: اگر شما به عنوان یک مترجم آزاد برای ترجمه و ارائه خدمات خود مهارت های لازم برای ایجاد یک سامانه الکترونیکی جذاب را ندارید و یا نمی توانید به هر دلیلی مشتریان خود را جذب کنید، زمان آن رسیده است که بازاریابی شبکه های اجتماعی را امتحان
شهید سلیمانی پایه گذار ترتیبات سیاسی- امنیتی جدید در منطقه
اندیشکده های آن ها در خصوص منطقه را جمع آوری و برای وی ترجمه کنیم و سردار سلیمانی نیز علاوه بر حضور میدانی در منطقه این کتاب های مهم را مطالعه کرده و در نشست ها و جلسات همه ابعاد موضوع را در نظر می گرفت و با تواضع خود بدون دیکته کردن موضوع به مخاطب تلاش می کرد طرف مقابل را اقناع کند.
مستند نمایش سرباز در ایستگاه پایانی/ ضرورت مطرح کردن بینش بزرگ سردار سلیمانی
ارزشمندی بود؛ این مستند نمایش از همه لحاظ نمایش زیبایی بود. من فکر می کنم بهترین نوع ارتباطی که در زمانه امروز می شود گرفت، استفاده از زبان هنر است. اندیشه و فلسفه زمانی مانا می شود که بتواند از فرصتی که هنر برایش خلق می کند استفاده کند و شاید هنر مانا و ماندگار تئاتر که ریشه در تاریخ بشریت دارد، به خوبی دارای این ظرفیت است که ابعاد و ریشه های مختلف یک اتفاق و رویداد را بتوان در یک صحنه کنار هم چید
مقدمه ابن خلدون
نیاز کرده است. (3) یکی از دیگر ویژگی های مثبت این کتاب زیرنویس های آموزنده آن است، همچنین مترجم می کوشد که فهرست بندی را به چند بخش مجزا برای استفاده راحت تر مخاطب تقسیم کند. بنابراین مترجم در آخر کتاب فهرست قبایل و اقوام، اسامی اماکن، فهرست کتاب ها و فهرست نام های اشخاص را به طور کامل و جدا می آورد. بنابراین به طور کلی ساختار کلی کتاب مانند فصل بندی، زیرنویس، فهرست اعلام و ... بدون نقص انجام شده است. 1- مقدمه ابن خلدون، عبدالرحمن بن خلدون، ترجمه محمد پروین گنابادی، چ15، انتشارات علمی و فرهنگی، تهران، 1398، ص35-40 2- همان، ص29 3- همان ...
فعالیت در سروش سهل و ممتنع است/ استراتژی نقطه زنی برای انتشار و جذب مخاطب
تلویزیون، البته نه با نگاه فله ای، بلکه همان رویکرد نقطه زنی که ابتدا اشاره شد، در ارتقاء فرهنگ عمومی موثر است. با نقطه زنی، برنامه ها برای مخاطب دانشجو، پژوهشگر و مخاطبان برنامه های شاد به کتاب تبدیل می شود و اگر این جریان با توجه به اقتضائات مخاطب انجام شود، مطلوب است اما ادامه این جریان براساس برنامه هایی کم مخاطب جزو اولویت های سروش نیست. با توجه به اینکه سروش به عنوان انتشارات تخصصی و
نگاهی ویژه به برنامه های سالگرد شهادت سردار سلیمانی در خارج از کشور/ خبرگزاری ایکنا
به مناسبت نخستین سالگرد شهادت سردار قاسم سلیمانی، برنامه های متنوعی در بزرگداشت این شهید بزرگوار در کشورهای مختلف برگزار شده یا در حال برگزاری است. به گزارش روابط عمومی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی به نقل از ایکنا ، به مناسبت نخستین سالگرد شهادت شهدای مقاومت اسلامی و به منظور گرامیداشت نام و یاد شهیدان سرلشگر حاج قاسم سلیمانی و ابو مهدی المهندس، نشست یک روزه ابعاد فکری، اعتقادی و
چگونه مناسبات قدرت موسیقی را می بلعد؟/رهبر ارکستر و حفظ وضع موجود
اروپایی بود و به سال 1997 پیشنهاد اصلاح سیستم درجات آموزش عالی در فرانسه را ارائه داد. برخی دیگر از کتاب های او همچون گفتار و ابزار: روش شناسی تلفیقی علم اقتصاد ، انسان خانه به دوش و هودیان جهان و پول: تاریخ اقتصادی قوم یهود نیز به فارسی ترجمه و منتشر شده است. امیرحسین خلیلی مترجم کتاب نویز: اقتصاد سیاسی موسیقی درباره نگاه آتالی در تحلیل موسیقی به مهر گفت: ژاک آتالی سوسیال دموکرات است و
گفت وگو با مترجم کتاب رولان بارت : نقطه عزیمت بارت در آثار سال های پایانی اش تن خویش است/ اقبال از بارت ...
و علوم اجتماعی و انتشار نتایج آن در قالب کتاب، باعث بحث های مختلف بین نهادهای عمومی و اجتماعی در گوشه و کنار دنیا شده و می شود. یکی از رسالت هایی که پالیتی در منشور کاری خود بنیان گذاشته، تهییج افکار برای گمانه زنی درباره مصداق داشتن ایده ها و تفکرهای جدید از هر حوزه زبانی در زمینه های عمومی تر است که با برگردان آن ها به زبان انگلیسی، بررسی چنین افکاری را بین مخاطب خاص و عام موجد می شود. مجموعه
رمان علیمرادی در جایزه جلال آل احمد شایسته تقدیر شد
ابتدایی جایزه جلال آل احمد ارتقای زبانی داستان است. منصور علیمرادی در این مورد می گوید: متوجه شده بودم که زبان فارسی در داستان نویسی ما فقیر، روزنامه ای و ترجمه ای شده است. او ادامه داد: به همین دلیل می خواستم یک غنای زبانی درست کنم. اوراد پر از ترکیب های بدیع است. پر از واژگان وسیع. در اوراد پنج زبان مختلف وجود دارد. یک منشور زبانی لحنی است. علیمرادی گفت: این برای من مهم بود که زبان در این کتاب همواره در اوج باشد. این اولین جایزه اوراد نمیروز بود و کسب جوایز دیگر نیز از این کتاب دور از انتظار نیست. ...
آشنایی با منش و معرفت یاران و سربازان سردار دل ها در من قاسم سلیمانی ام
، با حاج قاسم سلیمانی رفته بود خوزستان و بعد از چند ماه برگشت کرمان و اومد خونه و قصد داشت خدافظی کنه و بره جبهه. شاه کرم درخصوص نمایشنامه سربازِ سردار آورده است: هدف و ایده اصلی این روایت شناخت و بررسی ابعاد شخصیتی سپهبد شهید قاسم سلیمانی است. نویسنده این کتاب درباره نمایشنامه کاخ ریاست جمهوری می افزاید: این نمایشنامه براساس اتفاقات تاریخی و کمتر روایت شده جنگ سوریه است که به
لزوم تدوین دایرة المعارف جنگ/ مترجم باید حال و هوای جبهه و مناطق جنگی را منتقل کند
به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) ، وبینار تخصصی ترجمه کتاب جستاری در خاطرات حاج قاسم سلیمانی به زبان عربی، به مناسبت فرارسیدن نخستین سالگرد شهادت سردار قاسم سلیمانی، از سوی بخش بین الملل اولین نمایشگاه مجازی کتاب تهران، دوشنبه 15 دی ماه ساعت 14:30 با حضور حاج عصام نعمه، مدیر تبلیغات و بازاریابی انتشارات دارالمعارف الاسلامیه الثقافیه، شیخ علی ضاهر ، مدیر بخش ترجمه دارالمعارف الاسلامیه الثقافیه
به مدیران وزارت ارشاد بابت افزایش بی رویه ترجمه کتاب کودک هشدار دادیم اما گفتند شما حسودید!(اخبار ادبی و ...
ترویج اباهه گری، به سیستم اخلاقی و ارزش های این کشور آسیب می زنند. اینها اثر تخریبی بر فرهنگ ما می گذارد. مدیر نشر جمال ادامه داد: در گزارشی که به برخی از مسئولان وزارت ارشاد دادیم، درباره این لشکرکشی ترجمه ها علیه ارزش های ما و آسیبی که به مخاطب کودک و نوجوان می زند، هشدار دادیم. متأسفانه نتایج مثبتی دریافت نشد به این معنا که خیلی برآشفته و ناراحت بشوند و تصمیمی انقلابی بگیرند. خلاصه، با نگاه
ترجمه کتاب عموقاسم فرصتی مناسب برای آشنایی مردم آمریکای لاتین با سردار سلیمانی فراهم کرد
به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) ، همزمان با نخستین سالگرد شهادت سردار سلیمانی با تأسی و پیروی از فرمایش های مقام معظم رهبری که فرمودند: به شهید حاج قاسم سلیمانی به چشم یک فرد نگاه نکنید، بلکه به چشم یک مکتب و راه و مدرسه درس آموز نگاه کنید ، بخش بین الملل مؤسسه خانه کتاب و ادبیات ایران، سلسله نشست هایی را تدارک دیده است. عنوان کلی نشست ها با مکتب سلیمانی است و به موضوع ترجمه و نشر آثار مرتبط
مترجم جیغ خاموش مطرح کرد؛ هیچکاک در آثارش با جلوه های صوتی معنا می سازد
بار است که آثار یک فیلمساز از منظر کاربرد صدا ارزیابی می شود آن هم فیلمسازی همچون آلفرد هیچکاک که عمدتا به کاری که با تصویر انجام می دهد شناخته می شود. تصور و شناختی که از او در بین عموم وجود دارد کار با دوربین، مونتاژ و تصویرسازی است اما الیزابت وایز برای اولین بار صدا در آثار این فیلمساز را مورد بررسی قرار داد. او درباره دلیل ترجمه جیغ خاموش؛ صدا در آثار هیچکاک بیان کرد: نکته جالب
کتاب مکتب شهید قاسم سلیمانی به زبان ترکی استانبولی ترجمه شد
به گزارش حوزه فرهنگ و هنر خبرگزاری تقریب ، بنابر گزارش ارسالی از وابستگی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در استانبول؛ به مناسبت فرا رسیدن اولین سالگرد شهادت سردار شهید حاج قاسم سلیمانی، کتاب مکتب شهید قاسم سلیمانی اثر علی شیرازی توسط آیکوت پازارباشی به زبان ترکی استانبولی ترجمه و در 128 صفحه شمارگان یک هزار نسخه از سوی انتشارات فتا ترکیه منتشر شد. در پشت جلد این کتاب آمده است: حاج قاسم
هنر دگرگون کردن رنج ها منتشر شد/ همراه با یادداشتی از مصطفی ملکیان
و به قلمِ علی امیرآبادی به صورتی بسیار امین و دقیق و رسا و شیوا به زبان فارسی ترجمه شده است، در صدد است که بدون ورود در مباحث پیچیده ی فلسفی، الهیاتی، و روانشناختی و با مددگیری از زبانی آسان یاب، به ژرف ترین ریشه های رنج هایِ بشری راه بَرَد و به واقع بینانه ترین و عملی ترین روش ها راهِ بُرون شو از این رنج ها را نشان دهد؛ نه در روانشناسیِ رنج سطحی نگر یا ایدئولوژیک است و نه در روان درمانگری اش به راه حل های کلیشه ای یا باب روز یا شعارآم... این کتاب در چهارماه به چاپ پنج رسیده است و چاپ ششم آن به زودی منتشر می شود. ...