سایر منابع:
سایر خبرها
درباره فرزند خانواده ناشنوایی که مترجم ناشنوایان شد
طبیعی (ایرانی) در صدا و سیماست. متأسفانه شاهد هستیم که در ترجمه های صداوسیما از زبان اشاره طبیعی و فهمیدنی و مورد تأیید ناشنوایان استفاده نمی شود، ترجمه ای که در صداوسیما انجام می شود انتقال کلمات و واژگان فارسی است، فهم مفهوم و درک جمله را برای ناشنوایان مشکل ساز می کند. تقاضای من البته به نمایندگی از جامعه ناشنوایان که با آن ها در ارتباط هستم از صداوسیما این است برای ارزیابی و صلاحیت مترجمان در
ترجمه شاخص های مکتب شهید سلیمانی به 15 زبان/ لزوم شکل گیری نهضت اساسی در ترجمه
می کنیم و در این راه مترجمان زیادی به ما کمک کردند. این مؤسسه با یک تیم 70 نفری از مترجمان روس ارتباط دارد که با همکاری آن ها کتاب های مختلف را در حوزه های دفاع مقدس، دینی، ادیان و مذاهب و از جمله شهید حاج قاسم سلیمانی ترجمه می کنیم و برای ترجمه کتاب شاخص های مکتب شهید سلیمانی از بهترین مترجم، آقای ایزاریپوف استفاده کردیم، البته تاکنون با کمک ایشان 12 عنوان کتاب را ترجمه کرده ایم و این ها یک صدقه
35 میلیارد ریال پروژه محرومیت زدایی بسیج سازندگی در درمیان اجرایی می شود
مهارتی در 8 شهرستان هنری یکی از برنامه های بسیج سازدگی راه اندازی گروه های جهادی مهارتی و تخصص محور دانست و عنوان کرد: از سال گذشته این گروه های جهاد در نقاط مختلف براساس نیازمندی ها فعالیت آموزشی خود را آغاز کرده اند. مسئول بسیج سازندگی خراسان جنوبی گفت: از اواخر هفته گذشته به مناسبت سالگرد شهادت حاج قاسم سلیمانی برگزاری اردوهای جهادی تخصصی اصناف و مهارتی در هشت شهرستان برنامه
تقدیم به همه کودکان معلول؛ شما شگفت انگیزید
به گزارش خبرگزاری خانه کتاب ایران(ایبنا) روی چرخ زندگی ، داستان الی کاون، دختری است که به دلیل فلج مغزی نمی تواند راه برود. او عاشق آشپزی کردن است و در عین حال، شکست ناپذیر، شجاع، بی پروا و مغرور است. شاید همه انتظار دارند دختر فلجی که روی صندلی چرخ دار نشسته مظلوم، وابسته و بسیار خجالتی باشد اما... از ترجمه های مهسا خراسانی می توان به زندگی شگفت انگیز یک پستچی تنها ، دختری که آینده را
دیدار با نویسنده “از پس پرده های مه آلود “
زمینه ورزش هم فعالیت می کنند و مربی شنا و ناجی غریق است. پورجعفری در مورد فضای مجازی و کتابهای الکترونیک می گوید: از این امکان بعنوان یک فرصت و فناوری روز برای انجام بعضی از امور استفاده می کنم و خصوصاً در شرایط کرونایی جامعه، امروزه کاربرد زیادی دارد ولی هرگزبه پای کتاب کاغذی نمی رسد، چون کتاب یک لذت پایدار است که با هیچ چیز دیگری قابل قیاس نیست. این نویسنده گیلانی همچنین با
ارائه خدمات مطلوب به مردم در دستور کار دولتمردان
سرویس : مرکزی - زمان : شناسه خبر : 1012305 به گزارش خبرگزاری شبستان از اراک، سید علی آقازاده امروز (16 دی) در مراسم بهره برداری از 40 پروژه آبرسانی به 74 روستای استان مرکزی که در هفته سی و پنجم طرح # هر هفته _ الف _ب _ ایران که به صورت ویدئو کنفرانس با حضور وزیر نیرو برگزار شد، گفت: استان مرکزی در حوزه آب و فاضلاب شهری و روستایی فعالیت های گسترده ای انجام داده و در این راستا از استان
پژوهشی درباره اسلام شیعی در ایران/ چگونگی روش شناسی مطالعات کیفی و مردم نگاری
برآمده از روح و فضای دینی و سیاسی و عاطفی میدان پژوهش باشد. لذا مترجم صرفا جهت امانتداری کتاب را آن گونه که بوده ترجمه کرده و از این منظر کتاب فارغ از نقدهای محتوایی بر آن می تواند منبع خوبی برای روش شناسی مطالعات کیفی و مردم نگاری در انسان شناسی تشیع باشد. ساختار کتاب این کتاب شامل 8 فصل است؛ در فصل اول پژوهشگر هدف از انجام دادن پژوهش را بیان می کند و این که خواهان بحث درباره معنای
چه تفاوتی بین مترجم کارمند و مترجم مستقل وجود دارد؟
. در مورد کار شما، شرکت مسئول همه کارهایی است که شما انجام می دهید. شرایط کار برای یک مترجم مستقل به عنوان یک مترجم مستقل، شما تنها برای یک موسسه خاص کار نمی کنید، بلکه می توانید در یک زمان برای بسیاری از موسسات کار کنید. شما مستقیماً با مشتریان خود کار می کنید. هیچ فرد به عنوان ناظر بر روی کار شما نظارت نمی کند. شما کنترل کاملی بر وظایفی که انتخاب می کنید، خواهید
چگونه می توان به عنوان یک مترجم آزاد، تعادل سالم بین زندگی و کار را حفظ کرد
/> در این مطلب قصد داریم به ده نکته مناسب برای حفظ تعادل سالم بین زندگی کاری و زندگی به عنوان یک مترجم بپردازیم: فضای کار خود را آرام نگه دارید... مترجمان آزاد نیاز به تمرکز دارند. شما باید یک فضای کاری ویژه و متفاوت از زندگی شخصی خود داشته باشید. کسانی که ترجمه را به صورت فریلنس انجام می دهند، می توانند با داشتن یک اتاق کار جداگانه در منزل، پروژه های ترجمه خود را به
بازاریابی از طریق رسانه های اجتماعی برای ارائه خدمات ترجمه
خود و جلب مشتری استفاده می کنند، استفاده از رسانه های اجتماعی است که مردم در طول روز با آن سر و کار دارند. بازاریابی از طریق رسانه های اجتماعی: اگر شما به عنوان یک مترجم آزاد برای ترجمه و ارائه خدمات خود مهارت های لازم برای ایجاد یک سامانه الکترونیکی جذاب را ندارید و یا نمی توانید به هر دلیلی مشتریان خود را جذب کنید، زمان آن رسیده است که بازاریابی شبکه های اجتماعی را امتحان
تبدیل شدن از یک مترجم به یک نویسنده چند زبانه
زبانه در مقابل مترجمان، منبع درآمد بالاتری دارند. همچنین تنوع در کار این افراد باعث می شود تا به هیچ عنوان در هنگام کار احساس خستگی نکنند. اگر تصمیم گرفته اید که در کنار شغل ترجمه و برای افزایش درآمد خود، یک نویسنده چند زبانه شوید، دو نکته زیر می تواند به شما کمک کند: مهارت خود را به دیگران نشان دهید... ممکن است شما در امر ترجمه، مورد قبول بسیاری از کمپانی ها قرار
نگاهی به وضعیت زبان فارسی در ایتالیا/ خبرگزاری ایسنا
و همچنین در مورد ایتالیا قضیه کاملا برعکس است و نبود استادان ایرانی در کرسی های زبان و ادبیات فارسی در ایتالیا گواه همین ادعاست. از دست دادن مترجمان بزرگ ایتالیایی و حضور مترجمان تازه نفس درباره وضعیت کتاب هایی که از زبان و ادبیات فارسی به زبان ایتالیایی ترجمه شده اند و مترجمان آن ها که امکان آشنایی با زبان فارسی را فراهم کرده اند، می گویید؟ بله، به درستی اشاره
کتاب جلال و جمال رونمایی شد
...، "اختلاف حساب"، "آرزوی قدرت" به انتخاب و ترجمه احمد شهریار، شاعر، نویسنده و مترجم پاکستانی با هدف تحکیم پیوندهای فرهنگی میان علاقمندان ادبیات داستانی در کشورهای ایران، پاکستان و هندوستان انجام شده است. کتاب جلال و جمال دوشنبه (15 دی ماه) در آیین پایانی سیزدهمین دوره جایزه ادبی جلال آل احمد از شبکه چهار سیما به صورت زنده رونمایی شد. پایان پیام/ 31 ضمیمه : کلید واژه ها: کتاب جلال و جمال | موسسه خانه کتاب و ادبیات ایران | جایزه جلال آل احمد | ...
نحوه انتخاب صحیح شرکت باربری برای اسباب کشی در تهران
انجام می شود، که لازم است بدانید هزینه حمل بار با وانت و نیسان از کامیون ارزانتر می باشد، لذا برخی افراد بدون در نظر گرفتن حجم اثاثیه و به دلیل حساسیت زیاد ممکن است انتخاب مناسبی در نوع ماشین حمل بار نداشته باشند، شرکت باربری منطقه جنت آباد تهران براساس وظیفه ای که در این زمینه بر عهده دارد مشتری را مورد انتخاب مناسب وسیله نقلیه راهنمایی کرده و خطراتی که ممکن است به دلیل انتخاب نامناسب روی دهد را به
مقدمه ابن خلدون
نیاز کرده است. (3) یکی از دیگر ویژگی های مثبت این کتاب زیرنویس های آموزنده آن است، همچنین مترجم می کوشد که فهرست بندی را به چند بخش مجزا برای استفاده راحت تر مخاطب تقسیم کند. بنابراین مترجم در آخر کتاب فهرست قبایل و اقوام، اسامی اماکن، فهرست کتاب ها و فهرست نام های اشخاص را به طور کامل و جدا می آورد. بنابراین به طور کلی ساختار کلی کتاب مانند فصل بندی، زیرنویس، فهرست اعلام و ... بدون نقص انجام شده است. 1- مقدمه ابن خلدون، عبدالرحمن بن خلدون، ترجمه محمد پروین گنابادی، چ15، انتشارات علمی و فرهنگی، تهران، 1398، ص35-40 2- همان، ص29 3- همان ...
فعالیت در سروش سهل و ممتنع است/ استراتژی نقطه زنی برای انتشار و جذب مخاطب
به بازار بین المللی هم نگاه جدی دارد؛ به ویژه ترجمه آثار نخبگان جهان عرب. خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) با سعیدکرمی مدیر عامل انتشارات سروش در این زمینه گفت وگو کرده است که می خوانید: در نخستین روز کاری، از اصطلاح نقطه زنی به عنوان راهکار خود برای توسعه فعالیت انتشارات سروش استفاده کردید منظور از نقطه زنی برای تقویت بازار انتشارات سروش چیست؟ علاوه براین چه رویکرد هایی را برای این نشر 50
گفت وگو با مترجم کتاب رولان بارت : نقطه عزیمت بارت در آثار سال های پایانی اش تن خویش است/ اقبال از بارت ...
نشده اند یا اساساً هنوز ترجمه نشده اند. تمایز کتابی که شما ترجمه کرده اید با آثار مشابه در این حوزه چیست؟ تا جایی که می دانم یک اثر مبسوط از گراهام آلن درباب بارت به فارسی درآمده و اینجا و آنجا در کتاب های نقد ادبی فصولی به آثار وی اختصاص یافت اند. باید اذعان کرد هر نوع تلاش برای معرفی یک متفکر در قالب یک اثر، ناگزیر مستلزم انتخاب ها و گزینش هاست، و همواره وجوهی از اندیشه های او
منبع ذخیره آب در گزیک احداث می شود
سرویس : خراسان جنوبی - زمان : شناسه خبر : 1012220 شهرام خسروی بیژائم در گفتگو با خبرنگار خبرگزاری شبستان از بیرجند با اشاره به افت فشار آب در شهر گزیک گفت: برای حل این مشکل احداث منبع ذخیره آب 1000 متر مکعبی در گزیک در دستور کار قرار گرفت. سرپرست اداره آب و فاضلاب درمیان با بیان اینکه این شهر دارای منبع 300 متر مکعبی بود، گفت: با این حجم کم در صورت بروز اتفاقات، قطعی برق و
تاثیر خارق العاده هوش مصنوعی بر کارآیی بیشتر گوشی های هوشمند
هوش مصنوعی برای تأثیرگذاری بر تصمیمات افراد استفاده می کنند. توسعه دهندگان برنامه تلفن های هوشمند به سرعت با استفاده از هوش مصنوعی در بهبود عملکرد برنامه های تلفن همراه سازگار می شوند. در اینجا برخی از مزایای AI در زندگی واقعی در برنامه های تلفن همراه آورده شده است. ترجمه های فوری مترجمان برنامه تلفن همراه مدرن دقیق و مفید هستند. اما این برنامه ها برای کارآیی کارآمد
امیدوار به آینده ترجمه فارسی
شوند، به نظر من مستحق دریافت جایزه اند و از اثر برگزیده کم ندارند. منتها رقابت در مرحله نهایی قدری دشوار است. البته ما همه آثار را نمی بینیم و آثاری که به مرحله نهایی می آیند، به رؤیت داوران می رسند؛ آنچه می گویم براساس آثاری است که به مرحله نهایی آمده اند. اما دقت آقای محمدخانی به اندازه ای است که ما مطمئنیم اثر شایسته ای از نظر دور نمی ماند. نیافتن معادل، از تنبلی مترجم است
ترجمه خلاقانه چیست؟
خلاق یا مترجم خود دائما در همکاری و ارتباط باشید تا هم شما و هم مترجم بتوانید هدف متن بازنویسی شده را توضیح دهید و در مورد نسخه ای که مناسب هر دو باشد توافق کنید. امروزه بسیاری از شرکت های بزرگ مبالغ هنگفتی را صرف اطمینان از مترجمان و خلاقیت در ترجمه می کنند و فراز و فرود های آنها تا حدود زیادی به موفقیت دارالترجمه خلاق آن ها بستگی دارد. قطعا که اگر یک شرکت چند میلیون دلاری باشید، مجبور نیستید میلیون ها دلار هزینه کنید. با صرفه جویی و هزینه کمتر نیز می توانید برند خود را در فرهنگ های دیگر تقویت کنید و زمینه را برای جهانی سازی کمپانی خود هموار سازید. ...
برگزاری دورۀ مجازی آموزش زبان انگلیسی با تأکید بر مهارت خواندن
تواند سودمند باشد. او اضافه کرد:هرچند این دوره اختصاصاً کارگاه ترجمه نیست، اما راهگشای مترجمان تازه کار است.این مجموعه آموزشی اساسا برای درک و تحلیل متن طراحی شده ولی به شکلی غیر مستقیم به تقویتِ درک شنیداری (listening) و مهارت گفتاری (speaking) و حتی مهارت نوشتاری (writing) کمک می کند. به گفته این مترجم زبان انگلیسی، این دوره که در 48 پکیج آموزشی تعریف شده در حال تدوین است و فعلاً چند پکیج نخست آن آمادۀ عرضه است . برای آشنایی بیشتر با این دوره و اطلاع از چگونگی دریافت پکیج ها به نشانی https://t.me/Englishnutsbolts مراجعه کنید. ...
لزوم تدوین دایرة المعارف جنگ/ مترجم باید حال و هوای جبهه و مناطق جنگی را منتقل کند
قرار می گیرد. شیخ علی ضاهر به کتاب هایی مانند دختر شینا ، آن بیست وسه نفر ، خداحافظ سردار ، وقتی مهتاب گم شد ، نورالدین پسر ایران و ... به عنوان کتاب هایی که توسط انتشارات دارالمعارف الاسلامیه الثقافیه ترجمه شده، اشاره کرد و گفت: تاکنون 41 کتاب مرتبط با موضوع مقاومت و جبهه توسط این انتشارات ترجمه شده و 6 کتاب دیگر نیز در دست چاپ است. ایمان صالح، مترجم کتاب نگین هامون و کتاب
کتاب روانشناسی فرهنگی منتشر شد
زمینه انجام شده است . کتاب حاضر برای دانشجویان رشته روانشناسی به عنوان منبع اصلی دروس روانشناسی اجتماعی در مقطع کارشناسی و روانشناسی فرهنگی در مقطع کارشناسی ارشد، هر یک به ارزش 2 واحد ترجمه شده است . فهرست مطالب پیشگفتار فصل اول: روانشناسی فرهنگی چیست؟ / ترجمه علی فتحی آشتیانی فصل دوم: فرهنگ و طبیعت انسان / ترجمه پرویز آزاد فلاح فصل
زبان اشاره، بانگ بی صدا
صورت یک جلسه دو ساعته برگزار می شد و دو روز هم به صورت عملی مثل کارورزی همراه ناشنوایان دادگاه یا شهرداری یا جلسات مختلف به عنوان رابط می رفتیم و با توجه به اینکه 4جلد کتاب بود، برای من حدود یک سال و نیم طول کشید. از او می پرسیم سخت ترین بخش ترجمه در زبان اشاره کدام است؟ پاسخ می دهد: من برای پاسخ به این سوال تجربه شخصی خودم را باید بیان کنم. شاید برای بقیه همکاران و مترجم های عزیز پاسخ به
مترجمان شهرک
همین تمام مدت منتظرم می ماند تا کلاسم تمام شود. خلاصه همه جوره هوایم را داشت و من یک روز هم از کلاس هایم جا نماندم. ترجمه مقالات دانشگاهی در 11 سالگی با ورود به کلاس های آموزشی زهرا در یادگیری دستور زبان انگلیسی هم پیشرفت می کند و همین باعث می شود که در آن سن و سال کم در حوزه مترجمی هم فعالیت داشته باشد. در حالی که هنوز دوره دبستان را هم به پایان نرسانده بوده، به ترجمه مقالات
اندیشه در دوره میانه ترجمه و منتشر شد
سرویس : اندیشه - علوم انسانی زمان : شناسه خبر : 1011888 خبرگزاری شبستان ، گروه اندیشه : جلد دوم از مجموعه تاریخ فلسفه غرب آکسفورد با عنوان اندیشه در دوره میانه تألیف دیوید لاسکم با ترجمه میثم سفیدخوش عضو هیئت علمی دانشگاه شهید بهشتی به همت سازمان مطالعه و تدوین کتب علوم انسانی دانشگاه ها(سمت) منتشر شد. کتاب حاضر برای دانشجویان رشته فلسه در مقطع کارشناسی به عنوان منبع اصلی
اشعار نظامی را به پنج زبان می شنویم/ پروژه موسیقایی هفت پیکر با صدای عالیم قاسیم اف آماده شد
صحبت هایش گفت: پس از نهایی شدن فرم ها و ایده اصلی و با هدف هم سویی هرچه بیشتر بین دو فرهنگ ایران و آذربایجان، در نهایت گزینه هفت پیکرِ نظامی گنجوی به عنوان قالب اشعار پروژه توافق شد. نظامی گنجوی شعری به ترکی آذربایجانی ندارد و به ناچار ترجمه هایی از اشعار او مورد استفاده قرار گرفت؛ این شد که در ادامه به قالب چندزبانه بودن پروژه توجه بیشتری نشان دادیم و البته به لحاظ منابع نیز چنین زمینه ای در حد
سرمایه گذاری 300 میلیارد تومانی دولت در بشاگرد/ اهدای جهیزیه به دختران بشاگردی
شهرستانهای جاسک و بشاگرد آمده ام، که 43 پروژه مشخص شده در کمتر از شش ماه که مدیریت پرداختها با این دولت است بتوانیم سرمایه گذاری کنیم. نوبخت عنوان کرد: سهم مردم شهرستان بشاگرد از این 1300 میلیارد تومان بیش از 300 میلیارد تومان است که برای شش پروژه ویژه تعریف و سرمایه گذاری خواهد شد. وی با اشاره به مشکلات مطرح شده در این شهرستان در این سفر بیان کرد: مشکلات شما را در حوزه آب ،آموزش
توصیه های کارآفرینی؛ در سال 2021 این کارها را انجام ندهید! (قسمت دوم)
برای شرکت هایی است که از تغییر و انطباق با شیوه های جدید تجارت خودداری می کنند. همیشه به عنوان کسب و کار برای یادگیری حریص باشید و اطمینان حاصل کنید که کارمندان شما در حال یادگیری مفاهیم و مهارت های جدید هستند. برای موفقیت سازمان ها و کسب و کارها در سال 2021 موارد مختلفی وجود دارند که باید مورد توجه قرار بگیرند. اما در مجموع باید گفت فرصت های زیادی برای پیشرفت وجود دارد که با کشف آنها می توانید در سال 2021 به عنوان کارآفرین یا کسب و کار موفق شناخته شوید. مترجم: عاطفه جولانی (کارشناس ارشد) برگرفته از سایت: www.entrepreneur. ...