سایر منابع:
سایر خبرها
تندیس ماموستا هژار موکریانی در مهاباد آتش زده شد
، مترجم، فرهنگ نویس، واژه شناس، محقق، مفسر و عکاس کُرد است. ترجمه قانون در طب ابوعلی سینا، ترجمه رباعیات خیام با عنوان چوارینه کانی خه یام ، ترجمه شرفنامه ی بدلیسی ، ترجمه قرآن کریم به زبان کردی، ترجمه مم و زین احمد خانی از کرمانجی به موکریانی، ترجمه فرهنگ عمید به کردی، ترجمه پنج انگشت یک مشت است اثر بریژید، شرح و تفسیر دیوان ملای جزیری ، تالیف تاریخ اردلان ، تاریخ سلیمانیە (میژووی سلیمانی ...
دستور دادستان مهاباد برای بازداشت عاملان آتش زدن تندیس استاد هه ژار
، فرهنگی و دینی خلق کرد. ترجمه قرآن کریم به زبان کُردی، ترجمه کتاب قانون شیخ الرییس بوعلی سینا، تهیه فرهنگ لغت کردی فارسی "هه نبانه بورینه"، دیوان شعر "هه ژار بو کوردستان"، "چیشتی مجیور"، شرح دیوان ملای جزیری به کردی و ترجمه رباعیات حکیم عمر خیام به زبان کُردی از دیگر آثار این شاعر نامدار است دادستان مهاباد (آذربایجان غربی) گفت: دستورات فوری برای شناسایی و دستگیری عاملان آتش زدن ...
نماینده مهاباد در مجلس آتش زدن تندیس '' استاد هه ژار'' را محکوم کرد
که به کار نویسندگی و پژوهش پرداخت، آثار متعددی در زمینه های مختلف ادبی، فرهنگی و دینی خلق کرد. ترجمه قرآن کریم به زبان کُردی، ترجمه کتاب قانون شیخ الرییس بوعلی سینا، تهیه فرهنگ لغت کردی فارسی "هه نبانه بورینه"، دیوان شعر "هه ژار بو کوردستان"، "چیشتی مجیور"، شرح دیوان ملای جزیری به کردی و ترجمه رباعیات حکیم عمر خیام به زبان کُردی از دیگر آثار این شاعر نامدار است. ...
گذری بر زندگی میرجلال الدین کزازی در چراغداران رادیو فرهنگ
حاکمی والا ) از پایان نامه ی خود به نام "رویا، حماسه، اسطوره" دفاع کند وی از سال 1354تا کنون در شمار دبیران فرهنگ و ادب در این مرز و بوم بوده وهم اینک استاد و عضو هیات علمی دانشکده ادبیات و زبان های خارجه دانشگاه علامه طباطبایی تهران است. دکتر گاهی شعر نیزمی سراید و نام هنری شعری اش "زروان" می باشد. استاد با چند زبان اروپایی و از همه بیشتر با فرانسه آشناست و برای گسترش فرهنگ ...
اوج گیری وندالیسم بر چهره شهر فرهنگی مهاباد / مخربان چه کسانی هستند؟
با آتش زدن تندیس ماموستا هژار موکریانی خواستند دوباره عرض اندام کنند. هدف بعدی آنها تندیسی از شاعر، نویسنده، مترجم، فرهنگ نویس، واژه شناس، محقق، مفسر و عکاس کُرد، استاد عبدالرحمان شرفکندی ، متخلص به هژار است. کسی که مترجم قانون در طب ابوعلی سینا و رباعیات خیام با عنوان چوارینه کانی خه یام ، است. او که ترجمه شرفنامه ی بدلیسی ، ترجمه قرآن کریم به زبان کردی، ترجمه مم و زین احمد خانی از ...
روایتی بدیع از رنج زنان در رمان برنده جایزه گنکور
زمانی که من ترجمه را تحویل ناشر دادم، این جایزه به کتاب دجله به حال تو ناله کند تعلق گرفت که این موضوع به مقدمه کتاب هم اضافه شد. رمان دجله به حال تو ناله کند بعد از دو هفته به چاپ دوم رسید. به نظر شما با توجه به معروف نبودن نویسنده اثر، چه عواملی در استقبال مخاطبان فارسی زبان از این کتاب موثر بود؟ علاوه بر داستان و نوع روایت که بسیار بدیع است، می توان گفت دجله به حال تو ناله کند ...
حجت الاسلام والمسلمین حسن زاده: مقام مخلص از دیدگاه علامه طباطبایی در رسالة الولایه/ تزکیه و تهذیب نفس ...
در سخنرانی خود در مراسم رونمایی از ترجمه ترکی استانبولی این اثر که به همت سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی برگزار شد، مطرح کرد: رسالة الولایه از آثار نفیس و کم نظیر علامه طباطبایی است. این کتاب با اینکه متن عربی آن 50 صحفه است، اما علامه طباطبایی مطالب و رازهایی را در این کتاب فرموده که در هیچ کدام یک از کتاب هایشان بیان نکرده است. چنانکه آیت الله جوادی آملی رسالة الولایه را (بهترین اثر و شاهکار ...
صدقی زاده: اشتراکات فرهنگی، ادبی و دینی ایران و ترکیه باعث نزدیکی روابط می شود
رایزن فرهنگی ایران در ترکیه تأکید کرد: روابط دیرینه تاریخی و اشتراکات فرهنگی، ادبی و دینی ایران و ترکیه باعث نزدیکی روابط می شود. به گزارش روابط عمومی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، محمود صدقی زاده، رایزن فرهنگی ایران در ترکیه در مراسم رونمایی از ترجمه ترکی استانبولی کتاب رسالة الولایه که به همت سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی برگزار شد، نیز با تمجید از مقام علمی و عرفانی علامه ...
حجت الاسلام والمسلمین پارسانیا: ترجمه رسالة الولایه نشانگر هویت واحد و پیوند امت اسلام است
عضو شورای عالی انقلاب فرهنگی کتاب رسالة الولایه علامه طباطبایی را سلوک عملی انسان کامل دانست و گفت: ترجمه رسالة الولایه به زبان های مختلف جهان، نشانگر هویت واحد و پیوند امت اسلام است. به گزارش روابط عمومی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، حجت الاسلام والمسلمین دکتر حمید پارسانیا، عضو شورای عالی انقلاب فرهنگی در سخنرانی خود در مراسم رونمایی از ترجمه ترکی استانبولی کتاب رسالة الولایه که به ...
حجت الاسلام والمسلمین خسروپناه: معرفت النفس راه رسیدن به ولایت الهی است
...> بنابر اعلام این خبر، با همکاری مرکز ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی و رایزنی فرهنگی کشورمان در ترکیه، مراسم رونمایی از ترجمه ترکی استانبولی کتاب رساله الولایه اثر علامه طباطبایی(ره) با حضور و سخنرانی ابوذر ابراهیمی ترکمان، رییس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، محمود صدقی زاده، رایزن فرهنگی کشورمان در آنکارا، حجت الاسلام والمسلمین حمید پارسانیا، عضو شورای عالی انقلاب فرهنگی، حجت الاسلام والمسلمین ...
حجت الاسلام والمسلمین مبلغی: تبدیل به یک دانش، ویژگی متمایز رسالة الولایه/ ضرورت توجه حوزویان و ...
رهبری در سخنرانی خود در مراسم رونمایی از ترجمه ترکی استانبولی کتاب رسالة الولایه که به همت سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی برگزار شد، گفت: کتاب رسالة الولایه تألیف علامه طباطبایی از بهترین و دانشی ترین کتاب های معاصر است. رسالة الولایه، یک کتاب بیناچند دانشی و بینارشته ای است، از یک طرف فلسفه، عرفان و فقه است و از طرفی دیگر علم تذهیب نفس و کلام و از یک طرف معطوف به یک زندگی و سلوک اجتماعی هم هست ...
زنبوردار حلبی به موضوع پناهندگان می پردازد/ مساله فقدان در این کتاب خیلی پررنگ است
.... این مترجم با اشاره به نویسنده این اثر اظهار کرد: نویسنده این کتاب، فرزند یک خانواده مهاجر قبرسی است که در انگلستان بزرگ شده است. وی در حال حاضر، استاد نویسندگی خلاق در دانشگاه برونل لندن است. رمان زنبوردار حلبی ، اثر با ترجمه نازنین حاجی زاده در 346 صفحه و به بهای 100 تومان از سوی انتشارات جاویدان منتشر شده است. خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، خبرگزاری کتاب ایران ...
آیین سپاس از برگزیدهٔ اولین دوره کتاب سال ایران در رادیو
برنامه آیین سپاس ویژه بزرگداشت احمد آرام، مترجم، نویسنده و برگزیدهٔ اولین دوره کتاب سال ایران، جمعه 22 مرداد از رادیو فرهنگ پخش می شود. به گزارش روابط عمومی رسانه ملی، برنامه آیین سپاس جمعه این هفته که با همکاری انجمن آثار و مفاخر فرهنگی، در گروه کتاب رادیو فرهنگ تولید شده، به احمد آرام، نویسنده، مترجم و یکی از مؤلفان کتاب های درسی و آموزشی اختصاص دارد. احمد آرام در 7 ...
محقق ژاپنی رباعیات خیام به زبان ژاپنی را به ایران اهدا کرد
همکاری مرکز ترجمه و نشر سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی اهداء خواهد شد. محبت سکینه در پایان، هفت اثر ارزشمند ژاپنی شامل رباعیات آندو، تاکایوکی (ترجمه)، انتشارات اوکاشوبو، 25 ژوئن 1980 (4 تیرماه 1359)، مجموعه شعر ریو موری (ترجمه)، انتشارات اوزاوا شوتِن، 20 ژوئیه 1990(29 تیر 1369)، رباعیات عمر خیام، یانو هوجین (ترجمه)، انتشارات کوکوشوکانکوکیوکای، 23 ژانویه 2005 (4 بهمن 1383)، رباعیات عمر خیام ...
محمدرضا فرزین وزیر احتمالی امور اقتصاد و دارایی کیست؟ + بیوگرافی
فرزین همچنین در دانشگاه علامه طباطبایی ادامه تحصیل داد و در سال 1379 مدرک دکترای خود را در رشته اقتصاد، گرایش بخش عمومی و تجارت بین الملل از این دانشگاه دریافت کرد. او مدیرعامل بانک کارآفرین است. محمدرضا فرزین که در وزارت اقتصاد به عنوان معاون اقتصادی وزارت امور اقتصادی و دارایی فعالیت می کرد خرداد سال 1391 از سوی محمود احمدی نژاد به عنوان مدیرعامل صندوق توسعه ملی انتخاب شد. ...
یادواره ای برای اوِستاشناس معاصر در چراغداران رادیو فرهنگ
توانند اوستا را به زبان فارسی سادهٔ امروزی مطالعه کنند و از اوضاع و رسوم و اخلاق و مواعظ و حِکم، معتقدات دینی، روایت های تاریخی و اساطیری نیاکان خود آگاه شوند. ترجمه و گزارش اوستا برجسته ترین اثر پورداوود به شمار می رود. پورداوود در 1342 از دانشگاه تهران بازنشسته شد و در 1346 عنوان استاد ممتاز دانشگاه را به دست آورد. از زمان بازنشستگی به بعد، اوقات خود را به مطالعه و پژوهش گذراند و کمتر ...
نیازمند نگاه کاربردی به آموزه های قرآنی هستیم
مراسم افتتاحیه مدرسه بین المللی تابستانی قرآن و فرهنگ ، رونمایی از رایحه بزرگداشت آیت الله تسخیری با عنوان طلایه دار وحدت و افتتاح زبان مالایی خبرگزاری ایکنا، صبح امروز چهارشنبه 20 مردادماه در سازمان قرآنی دانشگاهیان کشور برگزار شد. حمیدرضا طیبی، رئیس جهاد دانشگاه کشور در این مراسم ضمن تسلیت ایام سوگواری حضرت اباعبدالله الحسین(ع) اظهار کرد: نگاه و مأموریت ما در جهاد دانشگاهی، نگاه ...
تصویرسازی زندگی مردمی که هر لحظه منتظر مرگ هستند
بیش از 8 هزار نفر آدم بی گناه طی تنها سه روز، آن هم در روز روشن و در مقابل چشمان نیروهای حافظ صلح سازمان ملل و البته بقیە دنیا که انگار مشغول تماشای یک نمایش بودند. این جملات بخشی از صحبت های سیدمیثم میرهادی، مترجم توانمند کتاب است که به نظرم برای معرفی این اثر کافی است. این کتاب مجموعه ای از خاطرات یکی از شاهدان عینی جنگ بوسنی و هرزگوین طی سال های 1992 تا 1995 میلادی) (1371 ...
زریاب خویی و راهبری به جهان فلسفه
فلاسفه بزرگ بپردازد، به مفاهیم بدیهی زندگی از منظر فلسفی پرداخته است. همین نکته نیز خواندن مطالب آن را برای مخاطب دوچندان جذاب کرده است. آثار ویل دورانت در میانه دهه سی خورشیدی توجه انتشارات فرانکلین را به خود جلب کرد و در همین دهه و البته دهه بعد، کارِ ترجمه لذات فلسفه، تاریخ فلسفه و تاریخ تمدن کلید خورد. در سال 1336 یعنی تقریباً سی سال پس از چاپ نسخه زبان اصلیِ تاریخ فلسفه، این اثر به ...
اهدای ترجمه ژاپنی رباعیات خیام به رایزن فرهنگی
های این محقق ژاپنی تقدیر و تشکر کرد و اعلام نمود در اولین فرصت این موارد به ایران و کتابخانه های مورد نظر با همکاری مرکز ترجمه و نشر سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی اهداء خواهد شد. محبت سکینه در پایان، هفت اثر ارزشمند ژاپنی شامل رباعیات آندو، تاکایوکی (ترجمه)، انتشارات اوکاشوبو، 25 ژوئن 1980 (4 تیرماه 1359)، مجموعه شعر ریو موری (ترجمه)، انتشارات اوزاوا شوتِن، 20 ژوئیه 1990(29 تیر 1369 ...
ابراهیمی ترکمان: هماهنگی بین عرفان، برهان و قرآن کریم مهمترین ویژگی رسالة الولایة است
و هنوز هم یکی از پر مغزترین متونی است که در دانشگاه های شرق و غرب عالم تدریس می شود. بنابر اعلام این خبر، با همکاری مرکز ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی و رایزنی فرهنگی کشورمان در ترکیه، مراسم رونمایی از ترجمه ترکی استانبولی کتاب رساله الولایه اثر علامه طباطبایی(ره) با حضور و سخنرانی ابوذر ابراهیمی ترکمان، رییس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، محمود صدقی زاده، رایزن فرهنگی ...
مدرسه تابستانه قرآن و فرهنگ افتتاح می شود
تسخیری و افتتاح زبان مالایو خبرگزاری ایکنا انجام خواهد شد. در بخش دیگر مراسم نیز حجت الاسلام و المسلیمن حمید محمدی، دبیر شورای عالی توسعه فرهنگ قرآنی؛ عیسی علیزاده، معاون فرهنگی جهاددانشگاهی؛ حجت الاسلام والمسلمین محمدجواد تسخیری، برادر آیت الله تسخیری و مشاور رئیس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی به سخنرانی می پردازند. این مراسم چهارشنبه 20 مردادماه، از ساعت 11 تا 13 برگزار می ش ...
گفت وگو با 2 مترجم زیرنویس درباره ی شغل متفاوتشان
. همچنین فیلم هایی که از روی کتاب ساخته می شوند ممکن است نیاز به رجوع به آن کتاب داشته باشند. بستگی به همین سخت یا آسان بودن دارد و از یک تا چهار روز ممکن است طول بکشد. فیلم های غیرانگلیسی هم به خاطر اشکالاتی که ممکن است در زیرنویس انگلیسی به وجود بیاید، بهتر است مترجم یک پیش زمینه از آن زبان داشته باشد تا بتواند ترجمه دقیقی ارائه دهد. به طور معمول که از روی زیرنویس رسمی فیلم ترجمه صورت می گیرد، اما ...
برتولت برشت فیلسوفی که نمایشنامه می نویسد
شعار سال: انتشارات تازه تاسیس دایره سفید اخیرا دو نمایشنامه بعد از آنکه جانی به جنگ رفت اثر بردلی رند اسمیت و نجیب خانه روشن شهر نوشته برتولت برشت را با ترجمه سپیده اشرفی منتشر کرده است. با مترجم این دو اثر گفت وگویی انجام دادیم که در ادامه می خوانید. بعضی ها ترجمه را به شکل اصولی خدمت که هیچ، خیانت می دانند. یعنی اعتقاد دارند که اگر جریان ترجمه در ایران باب نمی شد، بسیاری از مخاطبان ...
مرکز تخصصی آموزش زبان فارسی در منطقه بقاع راه اندازی شد
مرکز آموزش، پژوهش و مطالعات بهاءالدین عاملی ، نخستین شعبه آموزش زبان فارسی خود را در شهر بعلبک راه اندازی کرد. به گزارش روابط عمومی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، مراسم افتتاح و راه اندازی نخستین شعبه آموزش زبان فارسی وابسته به مرکز آموزش، پژوهش ها و مطالعات بهاء الدین عاملی با حضور عباس خامه یار، رایزن فرهنگی کشورمان در لبنان، شخصیت های دانشگاهی و علمی این کشور در ساختمان مرکز بهاء ...
فرزانگان فرهنگ به سراغ سعید نفیسی می رود
، پیراستگی عبارات در لفظ و معنا است. نشان درجه اول علمی، نشان سپاس درجه اول، جایزه سلطنتی دربار ایران 1338 (برای ترجمه آرزوهای بر باد رفته اثر بالزاک)، نشان لژیون دونور فرانسه (به خاطر سال ها پژوهش و کوشش در باب زبان و ادبیات فرانسه و تألیف نخستین فرهنگ لغات فرانسه به فارسی)، نشان مخصوص واتیکان (برای کتاب مسیحیت در ایران)، عضویت آکادمی علوم فرانسه و نشان Palmes Acdemiques، نشان علمی افغانستان، و جایزه ...
ترجمه مقتل الحسین به آلمانی از قدیمی ترین آثار عاشورایی
به گزارش ندای اصفهان، ایرج عنایتی زاده رییس گروه ایرانشناسی و اسلام شناسی سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران گفت: قدیمی ترین آثار موجود در حوزه عاشوراشناسی در کتابخانه ملی دو کتاب است. یکی ترجمه کتاب مقتل الحسین نوشته ابومخنف مورخ شیعی است که توسط ووستنفلد در 1883 میلادی با موضوع وقایع عاشورا به زبان آلمانی ترجمه شده است. دیگر اثر قدیمی با موضوع تعزیه خوانی تحت عنوان مجموعه لوئیس پلی است که این ...
طرفداران کتاب ملت عشق چه کتاب هایی بخوانند؟
به گزارش گروه فرهنگی یکتا پرس ، ملت عشق کتابی که درست پس از چاپ در ترکیه به پرفروش ترین کتاب وقت ترکیه تبدیل شد. این کتاب با نام The Forty Rules of Love به انگلیسی ترجمه شد و سپس با دو عنوان ملت عشق و چهل قاعده شمس تبریزی به زبان فارسی برگردانده شد. نسخه های ترجمه شده این کتاب مانند نسخه زبان اصلی اش به سرعت در کشورهای مختلف معروف شد. این خاصیت ملت عشق است که بسیاری از طرفداران آن ...
مجموعه داستان تازه نشر نیستان منتشر شد
سرویس : فرهنگ و ادب - ادبیات و نشر زمان : شناسه خبر : 1083708 به گزارش خبرگزاری شبستان به نقل از روابط عمومی انتشارات کتاب نیستان ، مجموعه داستان آلکساندرای نازنین اثر تاتیانا تالستایا به تازگی با ترجمه مهدیه حسن زاده توسط انتشارات کتاب نیستان منتشر و راهی بازار نشر شده است. تاتیانا تالستایا نویسنده این کتاب، نوه آلکسی تالستوی نویسنده روس است و مجموعه داستانش 6 داستان کوتاه ...
اهمیت ترجمه رسمی در سرنوشت شما!
موردپذیرش سازمان و نهادهای گوناگون است. البته برخی از دانشگاه ها و سازمان ها لزوماً ترجمه رسمی مدارک شما را درخواست نمی کنند و در اینجا نیازی نیست هزینه بیشتری برای ترجمه رسمی اسناد و مدارک خود انجام دهید. اهمیت ترجمه در زندگی افراد دارالترجمه و دارالترجمه رسمی که انواع ترجمه به خصوص ترجمه رسمی را به زبان های گوناگون انجام می دهند نقش پررنگی در کار و زندگی افرادی که ارتباطات بین ...