مترجم ترکیه ای: خوشحالم که عمرم صرف ترجمه آثار فارسی شد
سایر منابع:
سایر خبرها
مرادی کرمانی: خمره محصول ادبیات امروز ایران است
به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، آیین رونمایی از ترجمه ایتالیایی چهار کتاب فارسی با حضور یاروسلاوا رومانووا، رایزن فرهنگی ایتالیا در ایران، هوشنگ مرادی کرمانی، نویسنده، علی رمضانی، قائم مقام رئیس نمایشگاه بین المللی، اسماعیل جانعلی پور، مدیر کل دفتر مجامع و تشکل های فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی در بخش بین المللی سی و سومین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران برگزار شد. رمضانی گفت ...
ترجمه کتاب نویسندگان زن ایرانی به زبان های هندی و اسپانیایی در آینده نزدیک/ ترجمه عامل صلح جهانی است
نویسندگان به زبان های مختلف در ایجاد مودت و دوستی موثر است. منیژه آرمین، نویسنده و مترجم نیز در سخنانی عنوان کرد: ترجمه فرهنگ ها را به هم نزدیک می کند و نویسندگان زن ایرانی از مردان جلو افتاده اند. ترجمه تاثیر زیادی بر صلح جهانی دارد. وجیهه سامانی از نویسندگان کشورمان نیز عنوان کرد: زنان دستی به گهواره و دستی به جهان دارند و هنر و ادبیات قوی ترین دیپلماسی است. سی وسومین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران از 21 تا 31 اردیبهشت در مصلای امام خمینی (ره) و به صورت مجازی دایر است. خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، خبرگزاری کتاب ایران ...
حضور حرفه ای ناشران خارجی به نشر ما رونق می بخشد
فراهم و حضورشان را در نمایشگاه ها تسهیل می کنیم و به صورت طبیعی مسئله دفاع مقدس که یکی از اوج های ما در بحث نشر هست، رونق پیدا می کند. حجت الاسلام ایمانی پور گفت: از گذشته در مرکز ساماندهی ترجمه و نشر تعریف شده بود که نیازمند گروه های فرهنگی و ترجمه ای هستیم، یعنی ما جدا از ترجمه باید فرهنگ مقصد را هم بشناسیم، زیرا صرف برگردان کردن یک کتاب به تنهایی کار موفقی نخواهد بود. رئیس سازمان فرهنگ ...
رونمایی از نرم افزار همراه صحیفه سجادیه درنمایشگاه کتاب
راشدی همچنین گفت: ما بیش از 270 دعا از امام سجاد شناسایی کردیم که در نرم افزاری با عنوان صحیفه جامعه عرضه خواهیم کرد. در این نسخه تلاش داریم ترجمه های متعددی را ارائه کنیم. تحلیل متن از لحاظ صرف و نحو از دیگر مواردیست که در این نرم افزار ارائه خواهد شد. در پایان این مراسم که با حضور اعضای مرکز تحقیقات کامپیوتری علوم اسلامی (نور) همراه بود، نرم افزار رایگان صحیفه سجادیه رونمایی شد. سی و سومین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران از بیست ویکم اردیبهشت آغاز شده و تا سی ویکم اردیبهشت 1401 در دو بخش حضوری در مصلای امام خمینی (ره) و مجازی در سامانه ketab.ir برگزار می شود. ...
آماده ایم کتاب های انقلاب اسلامی و شهدای مقاومت را در پاکستان منتشر کنیم
به گزارش ایلنا به نقل از ستاد خبری سی وسومین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران، ظهیر الحسن کربلایی مدیر انتشارات الولایه اسلام آباد پاکستان ضمن دیدار با حسین علی سبزه معاون بخش بین الملل گفت: انتشارات الولایه فعالیت خود را از سال 2013 در اسلام آباد پاکستان آغاز کرده است و توانسته است در رابطه با ترجمه کتاب های ایرانی به زبان اردو چندین کتاب فاخر از شهید مقاومت حاج قاسم سلیمانی منتشر کند. ...
رونمایی از ترجمه ایتالیایی ایران مهد همزیستی مسالمت آمیز ادیان
به گزارش خبرنگار ایمنا ، زهرا رشیدبیگی، نویسنده کتاب ایران؛ مهد همزیستی مسالمت آمیز ادیان به زبان ایتالیایی اظهار کرد: در این کتاب سعی کردم که تصویری از همزیستی ادیان در ایران را به نمایش بگذارم. این کتاب مقدمه ای برای پژوهشگران و محققینی است که می خواهند راه های تعامل و چالش های این موضوع را پیدا کرده و آن را به فرصت تبدیل کنند. وی به شرح کتاب ایران، مهد همزیستی مسالمت آمیز ادیان به ...
ماجرای جنگ تحمیلی به زبان های مختلف برای مخاطبان ترجمه شود
شرقی ، حاوی اطلاعات منحصربه فردی به قلم سرلشکر عراقی وفیق السامرائی از جنگ ایران و عراق، هجوم ارتش بعثی به کویت و پیامدهای آن، همچنین اوضاع عراق در دوران صدام است و کتاب جنگ صدام که شامل خاطرات راعد حمدانی، از فرماندهان صدام است، از زبان انگلیسی به فارسی ترجمه شده در در این مرکز به چاپ رسیده است. مدیرگروه مطالعات فرهنگی اجتماعی مرکز اسناد و تحقیقات دفاع مقدس، کتاب درس های جنگ مدرن ، تألیف ...
2 اثر استاد دانشگاه ایلام نمایشگاه بین المللی کتاب تهران عرضه شد
به گزارش ایرنا، به به نقل از روابط عمومی دانشگاه ایلام،2 کتاب زن خیلی خیلی بد و کاش یک زن معمولی بودم تألیف خانم هنوف الجاسر نویسنده سرشناس عربستانی و ترجمه دکتر مالک عبدی دانشیار دانشگاه ایلام در سی و سومین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران عرضه شد. مالک عبدی در خصوص ترجمه این دو کتاب اظهار داشت: ترجمه آثار ادبی جزء اقدامات راهبردی در حوزه تعاملات میان متنی و نماد ملموس و مانایِ امتز ...
نمایشگاه امسال نشان داد که رابطه مردم با کتاب همچنان خوب است/ نبود قانون کپی رایت و اجحاف در حق مترجمان ...
نشر گشود. به هر حال امسال شاهد برگزاری فیزیکی این نمایشگاه بوده ایم. البته با توجه به لزوم رعایت شیوه نامه های بهداشتی، اعمال فاصله گذاری و کنترل جمعیت، همزمان با این رویداد فرهنگی، فروش مجازی کتاب هم فعال شد. در حاشیه برگزاری نمایشگاه بین المللی کتاب تهران با فاطمه باغستانی، مترجم ادبی به گفت وگو پرداخته ایم که در ادامه از نظر می گذرانید. فاطمه باغستانی بیش از دو دهه در حوزه ترجمه مشغول ...
ده جلد کتاب های انتشارات سروش تا هشتمین روز نمایشگاه رونمایی شد
منعقد کنیم و ده ها کتاب انتشارات سروش در این 4 دهه به ویژه در 8 سال دفاع مقدس، جنگ با داعش و موضوع مقاومت در منطقه که در قالب رمان و کتاب تحریر شده است، ترجمه و به زبان عربی منتشر کنیم و یا منابع زبان عربی را برای مخاطبان داخلی به فارسی ترجمه کنیم.
مدیرعامل انجمن مترجمان: معادل خارجی عبارت بومی دفاع مقدس را پیدا نکرده ایم
به گزارش خبرنگار فرهنگی باشگاه خبری توانا، نشست هم اندیشی ترجمه آثار دفاع مقدس در حاشیه سی و سومین دوره نمایشگاه بین المللی کتاب تهران با حضور سردار علی نظری، مدیر مسئول نشر فاتحان، احمد ذو علم، مدیر آژانس ادبی دایره مینا، محمدرضا اربابی، مدیر عامل انجمن صنفی مترجمان و امیر شهریار امینیان، مدیرعامل انجمن ناشران دفاع مقدس برگزار شد. محمدرضا اربابی، مدیرعامل انجمن مترجمان با بیان اینکه ...
دام نصیحت در نمایشگاه کتاب تهران رونمایی شد
ها را عایق کاری کنید، به دنبال اشباع باشید و از ترس های قدیمی فاصله بگیرید." درباره مترجم علی خوروش ، متولد سال 1354 اصفهان، کارشناس مترجمی زبان انگلیسی، کارشناس ارشد زبانشناسی ومدرس دانشگاه است. نخستین ترجمه او کتاب "پرواز تا موفقیت"بود که در سال 1386 نشر الماس دانش منتشر شد. از خوروش تاکنون کتاب های "پرواز تا موفقیت"، "قانون جذب"، "هدف ها"، "نقشه پرواز ...
قیمت خودرو
شادروان مجتبی مینوی استاد بنام دانشگاه تهران در کتاب پانزده گفتار می نویسد: شک نیست که از میان شعرای ایران یکی نیست که شهرت او به اندازه خیام جهانگیر باشد، یعنی سخنان او را به غالب زبان های زنده ترجمه کرده باشند، به هر کشوری نام او رسیده باشد و در بعضی از ممالک به هر شهرک و دهکده ای هم بروید ببینید کسانی را که ترجمه ای از اشعار او خوانده باشند. بدیهی است که این اشتهار عالم گیر را خیام مدیون ترجمه ...
سفیر مکزیک: ترجمه اسپانیایی شاهنامه مرا شگفت زده کرد
جو کردم که بدانم کدام را می توانم بخوانم و یکی از ترجمه های خوب انگلیسی را پیدا کردم اما شگفت زده شدم که یک ترجمه از فارسی به اسپانیایی پیدا کردم و اکنون آن را می خوانم و امیدوارم دیگر مردم دنیا نه تنها فقط در مکزیک در همه کشورهای اسپانیایی زبان، بتوانند آن را بخوانند. وی در پاسخ به این سوال که آیا کتاب خواندن را دوست دارد، اظهار داشت: عاشق کتاب خواندن هستم و از طرفداران تکنولوژی نیستم ...
بازدید رئیس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی از سی وسومین نمایشگاه کتاب تهران
به گزارش ایسنا، حجت الاسلام والمسلمین محمد مهدی ایمانی پور با حضور در سی وسومین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران از بخش های مختلف از جمله بخش ناشران بین المللی بازدید و از نزدیک با ناشران گفتگو کرد. وی ضمن حضور در غرفه سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، از منشورات متنوع مرکز ساماندهی ترجمه و نشر دیدن کرد. رئیس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی ضمن تورق آثار برجسته این مرکز، درباره ...
مترجم ترکیه ای: خوشحالم که عمرم صرف ترجمه آثار فارسی شد/ بابت ترجمه شاهنامه رئیس جمهوری دو کشور از من ...
یکی از مهمانان ویژه سی و سومین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران بود. او پس از شرکت در چند نشست تخصصی در سرای اهل قلم مهمان غرفه خبرگزاری جمهوری اسلامی شد و در گفتگو با خبرنگار فرهنگی ایرنا گفت: من مدیر گروه زبان و ادب و فارسی در دانشگاه آتاتورک ازروم ترکیه هستم و از طرف ایران دعوت شدم که به این نمایشگاه بیایم. 32 سال است که در حوزه زبان و ادبیات فارسی کار علمی می کنم و خوشحالم که همه عمر من در راه ...
بزرگداشت پدر گیلانی ویراستاری نوین ایران
به گزارش خبرگزاری صدا و سیمای مرکز گیلان ؛ استاد احمد سمیعی گیلانی 102 ساله در این مراسم ریشه بسیاری از مشکلات کشور را فرهنگی دانست و گفت: در طول عمرم برای اعتلای فرهنگ از هیچ تلاشی کوتاهی نکردم. وی ضمن تأکید بر علم آموزی و دانش افروزی جوانان افزود: ارتقاء دانش حقایق را نمایان می سازد . غلامعلی حداد عادل رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی کشور هم که از طریق ارتباط تصویری در این مراسم ...
ظرفیت همکاری مشترک فرهنگی بین ایران و فنلاند وجود دارد
...، اما این نمایشگاه ظرفیت لازم را دارد؛ چراکه تعداد کتاب هایی که از فارسی به فنلاندی و برعکس ترجمه شده زیاد است. تلاش می کنیم حضور در نمایشگاه کتاب تهران در سال آینده را تا سه ماه قبل از برگزاری این رویداد، اعلام کنیم. احمدوند نیز بیان کرد: من هم خوشحالم شما را در این نمایشگاه می بینم، امیدوارم نمایشگاه بین المللی کتاب تهران، را به مردم فنلاند معرفی کنید. نمایشگاه بین ...
نمایشگاه 33؛ دو کتاب مهم درباره تاریخ معاصر سوریه رونمایی شد
کتاب صحبت می کنیم، اعلام می کنیم که در ترجمه جذابیت ها منتقل شده است. هیثم الحافظ، رئیس اتحادیه ناشران سوریه نیز درباره دو کتابی که توسط انتشارات ایران، چاپ شده است، گفت: کتاب 10 سال با حافظ اسد را به زبان عربی خواندم و خوشحالم که به زبان فارسی در ایران منتشر شده است . این کتاب نشان دهنده فشار زیاد در سوریه و ایران است و بنابر این سعی کردیم با هم دربرابر توطئه ها به کار خود ادامه بدهیم و مقاومت کنیم. او افزود: امیدواریم شاهد همکاری با ایران و دوره های بعد نمایشگاه کتاب باشیم. ...
بزرگداشت پروفسور عبدالمجید ارفعی در موزه ملی ایران
خزانه تخت جمشید شد که در موزه همان جا نگهداری می شد. او نخستین ترجمه فارسی فرمان کوروش (منشور کورش) را از روی مولاژی از اصل منشور، همراه با نسخه برداری جدید انجام داد. عبدالمجید ارفعی به همراه جعفری دهقی از اساتید دانشگاه تهران در حال تحقیق و بررسی ترجمه دو کتیبه از بیستون است. بخش زبان ایلامی و بابلی (اکدی) این متن ها به عهده ارفعی است. حرف نویسی، آوانویسی، نگارش واژه نامه و همچنین بازنویسی متن ها به خط میخی و ترجمه آنها به فارسی کار مشترکی است که آنها در این پروژه بر عهده دارند. ...
سردار افشار: جبهه انقلاب باید نهضت ترجمه معکوسی را درباب آثار ارزشی راه اندازی کند
لاقه مندند و این محبت آن ها را به این سمت سوق داده که درباره او بدانند و بخوانند، اما متأسفانه معرفی ایشان در کتب و آثار مکتوب به شکل درخور و شایسته صورت نگرفته است. باید از سوی جبهه انقلاب یک نهضت ترجمه معکوسی شکل بگیرد تا آثار ما در باب انقلاب اسلامی و ارزش ها و شخصیت های آن به زبان های زنده ترجمه شوند و در اختیار سایر مردم دنیا قرار بگیرند. وی در ادامه با اشاره به نقش فضای مج ...
در نمایشگاه کتاب؛ مردم بیشتر به دنبال اقامت عمان تا کتاب های انها
کتاب تهران دعوت شدیم، ناشران، شاعران و نویسندگان ما به ایران آمدند و با این شاعران قدیمی ایرانی آشنا شدند. از شعرهای حافظ و شاعران قدیمی، شعرهایی انتخاب کردیم و در کتاب های درسی مان داریم استفاده می کنیم. سعید بن راشد بن سعید العبیدانی درباره تعامل در حوزه نشر و مساله کپی رایت و ترجمه کتاب بین ایران و عمان، توضیح داد: یکی از راه های تعامل معرفی کتاب های ایرانی در عمان و برعکس است. همچنین ...
جایگاه خیام در نگاه خارجی های نمایشگاه کتاب تهران/ مکزیکی ها شاعر بزرگ ایرانی را کامل می شناسند
به گزارش خبرنگار فرهنگی ایرنا، متفکر اسلامی، شاعر، منجم و ریاضیدان مطرح ایرانی بود که در دوران سلجوقیان می زیست. وی در حوزه علمی گاه شمار ایرانی را سروسامان داد و به حل معادلات درجه سه کمک کرد با این حال او را بیشتر با کتاب شعرش با عنوان رباعیات می شناسند که به بیش از 50 زبان زنده دنیا از جمله انگلیسی، آلمانی، فرانسوی، روسی، عربی، هلندی، هندی و ایتالیایی ترجمه شده است. امروز 28 اردیبهشت ماه به ...
حداد عادل: نام استاد "احمد سمیعی" در زبان و ادب پارسی ماندگار است
مربوط به رشت یعنی معرفی بستر پرورش استاد سمیعی، مروری بر دوران تحصیل ایشان در رشت، دانشگاه تهران، معرفی استادان ایشان، بیان جنبه علم آموزی ایشان مروری بر مشاغل و مسئولیت های استاد سمیعی باشد. حداد عادل با اشاره به آثار برجسته استاد احمد سمیعی، مقالات، کتاب ها و ترجمه های وی تصریح کرد: ایشان بسیار دلپذیر و دلنشین می نویسد تا جایی که انسان از خواندن نوشته های استاد سمیعی خسته نمی شود و ...
سریرگاه از پایتخت های تاریخی افغانستان سخن می گوید/ از هرات در گذرگاه تاریخ تا باغ کهندژ
... احراری افزود: همچنین کتاب سریرگاه پژوهشی است درباره پایتخت های تاریخی افغانستان از آریانا تا خراسان و افغانستان امروزی که در سی وسومین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران در دسترس علاقه مندان به کتاب قرار گرفته است. وی با بیان این که چون زبان ما فارسی دری است، به تاریخ و ادبیات ایران که بین ما مشترک است، توجه خاص داریم، افزود: آثاری که در زمینه ادبیات در ایران چاپ می شود و آثار ترجمه ...
رونمایی از 11 عنوان کتاب به زبان عربی در غرفه گرنت
به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، آیین رونمایی از 11 عنوان کتاب حمایت شده گرنت در کشور های سوریه و لبنان، در غرفه گرنت سی وسومین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران با حضور یاسر احمد وند، رئیس سی و سومین دوره نمایشگاه بین المللی کتاب تهران و شفیق دیوب، سفیر سوریه در ایران، اسماعیل جانعلی پور، مدیر کل دفتر مجامع و تشکل ها و فعالیت های فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی و علیرضا نوری زاده، دبیر ...
خیام؛ میراث دار گنج پربهای زبان فارسی
نبوده است. او شاعری است که بیش از هر ایرانی خارج از مرزهای این سرزمین شناخته شده است. کافی است تنها به تأثیر خیام بر زبان عربی نگاهی بیاندازیم تا ببینیم بیش از 55 ترجمه از رباعیات خیام به زبان عربی وجود دارد که بیش از هفت ترجمه آن به زبان های محلی و لهجه های عامیانه عربی است. همچنین بیش از 50 ترجمه از رباعیات این شاعر به زبان ترکی استانبولی وجود دارد. البته نباید فراموش کنیم که ترجمه ادوارد ...