مترجمان آینده، ترکیبی از انسان و ماشین
سایر منابع:
سایر خبرها
نمایشگاه می تواند به تعداد مترجمان از زبان فارسی بیفزاید| ادبیات داستانی ایران را می توان با نمایشگاه به ...
.... از نمایشگاه چه انتظاری دارید که می گویید هر ساله تکرار شده و برآورده نشده است؟ مثلاً برخی داستان های ایرانی در قواره های جهانی اند اما هنوز به زبان های متعدد ترجمه نشده اند. نمایشگاه کتاب می تواند محملی برای یافتن مترجم تراز اول برای ادبیات ایران و معرفی آن به جهان ادبیات داستانی باشد. ...
لزوم شناخت جغرافیا و مخاطب شناسی در ترجمه آثار فارسی به انگلیسی
به گزارش ایکنا به نقل از سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، در این نشست که دیروز جمعه، 22 اردیبهشت به میزبانی و همت مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی در سالن سرای ملل سی و چهارمین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران در مصلی برگزار شد، احسان عباسلو، مدرس و مترجم، کریم شنی، کارشناس مباحث نقد و ترجمه و امیر بیک محمدی، مدیر آژانس ادبی تماس و دبیر جلسه در خصوص ...
همه چیز درباره ی ترجمه رسمی فوری مدارک
اداره کل مترجمان رسمی قوه قضاییه فعالیت دارند و در واقع با طی کردن مراحلی مجوز و اعتبار لازم برای و معمولی اسناد و مدارک را دارند. ترجمه های صورت گرفته توسط مترجمان رسمی الزاما روی سربرگ قوه قضاییه و با مهر و امضای مخصوص انجام می شود از همین رو این ترجمه ها از نظر اعتبار از درجه بالایی برخوردارند به طوری که سفارت کشورهای مختلف این ترجمه ها را به عنوان سند و مدرک معتبر پذیرش می کنند و در نهایت نتیجه ...
دفتر ترجمه 545 تهران آتیه
دفتر ترجمه آتیه در یک نگاه مجموعه آتیه با بیش از دو دهه فعالیت تخصصی ازسال 1395 مرکز ترجمه رسمی چند زبانه خود را باعنوان دفتر ترجمه آتیه در غرب تهران در راستای خدمات رسانی به شهروندان محترم جهت ترجمه کلیه مدارک اعم از تحصیلی ، شغلی و ....به زبان های انگلیسی اتیالیایی ، فرانسه و ترکی استانبولی و آلمانی با نرخ مصوب با همکاری مترجمان رسمی ذبده دادگستری به همراه مترجم یارانی با تجربه و ...
حکیم فردوسی هیچ همانندی در دنیا ندارد /نقش فردوسی در نگه داشتن جایگاه ادبیات، شعر و زبان یک کشور بی بدیل ...
هندوستان ترجمه شده است، به دلیل محبوبیت شاهنامه در هندوستان نام هایی که در این کتاب آمده در بین مردم رواج دارد، نام رستم جزو نام های پر طرفدار در هندوستان بین هندوها و مسلمان هاست؛ باید اشاره کنم اگر فردوسی نمی بود زبان و فرهنگ پارسی زنده نمی ماند به خاطر این نقش مهم فردوسی در هندوستان گرامی داشته می شود. دکتر بلرام شکلا درباره ورود اصطلاحات دیگر زبان ها به زبان فارسی و آسیبی که به این زبان ...
دلیل رایج ریجکت ترجمه مقالات و راهکارهای پیشگیری از آن ها
را مد نظر دارید یا به تخفیف بیشتری نیاز دارید، حتما با شماره 02167235000 تماس بگیرید. کارشناسان این مجموعه پاسخگوی شما خواهند بود. خدمات ترجمه مقاله ترجمیک در کدام زمینه های تخصصی ارائه می شود؟ ترجمیک در تمامی زمینه های تخصصی از حقوقی و قضایی، علوم مهندسی، علوم پزشکی، علوم انسانی و... مترجم دارد. این مترجمان همگی از بهترین دانشگاه های کشور فارغ التحصیل شده اند یا در حال تحصیل هستند. از این رو، می توانید مطمئن باشید که ترجمه مقالات شما با در نظر گرفتن معادل صحیح واژگان و اصطلاحات تخصصی انجام می شود. رپورتاژ ...
گشتیم نبود؛ نگرد نیست
در یکی از این بیلبوردها که هم زمان با برگزاری نمایشگاه کتاب در مصلای تهران، در محوطه نصب شده است، به نقل از تولستوی-نویسنده روسی- نوشته شده: مسبب ازدیاد طلاق در اروپا، تمدن فاسد، اختلافات جنسی و نبودن حجاب است. بیلبورد دیگر به نقل از ویکتور هوگو- نویسنده فرانسوی- نوشته شده: وجاهت توام با وقار و عفت، به زن قدرتی می دهد که قوی ترین مردان را یارای مقاومت در برابر او نیست و مردان را به خضوع و تعظیم در مقابل زن وا می دارد. در این بیلبوردها نام و نشان وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی معاونت امور فرهنگی و نمایشگاه بین المللی کتاب تهران دیده ...
اگر ما به فکر حفظ هویت و فرهنگ ایرانی هستیم، حتی با کتاب ترجمه ای هم امکان پذیر است
عارفه واعظی در گفت وگو با خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) گفت: من مترجم هستم و کتاب های طراحی، وقتی همه طراحی می کنند ، معماری منبع باز و طراحی برای زندگی را با مهدی مقیمی ترجمه کرده ام. مشکل ما در تألیف و ترجمه فراتر از ناشر و نویسنده و سازمان است؛ این مشکل به بحث آموزشی مربوط است. وی افزود: برای تألیف باید تفکری در ذهن شکل بگیرد، به نقد و بررسی گذاشته شود و سپس به انتشار برسد. در ...
خاطره ای خواندنی از دیدار محمد قاضی با بزرگ علوی در آلمان شرقی/ وقتی مترجم و نویسنده از وضعیت سانسور در ...
متعلق به 15 سال پیش است و بدیهی است که در ظرف 15 سال آدم تغییر می کند. نشستیم و آن نویسنده بزرگوار درباره خوبی ترجمه های من کلی حرف زد و تشویقم کرد. سپس از کار تازه ام پرسید، از نان و شراب اثر اینیاتسیو سیلونه نویسنده ایتالیایی نام بردم. بسیار خوشش آمد و گفت: من این کتاب سیلونه را که در واقع شاهکار اوست و قهرمان آن همان خود نویسنده در دوران مبارزات انقلابی اوست به زبان آلمانی خوانده ام. الحق که ...
فردوسی از منظر ادبیات تطبیقی
خواهیم افکند. ظاهرا قدیمی ترین ترجمه شاهنامه، ترجمه بنداری اصفهانی است که در قرن هفتم هجری به بیانی شیوا شاهنامه را به زبان عربی برگردانده است. این ترجمه جایگاه تاریخی- ادبی بی بدیلی دارد و این عمدتا به سبب نزدیکی نسبی زمان ترجمه به روزگار فردوسی و نیز استفاده مترجم از نسخه ای از شاهنامه است که امروزه در دسترس نیست. ترجمه مهم دیگری از شاهنامه که در قرن نوزدهم میلادی به زبان ...
برگی از تقویم تاریخ فرهنگ و هنر
، تهران: دانشگاه آزاد ایران 1357. مسائل تاریخی زبان فارسی، تهران: انتشارات سخن 1380. نگاهی به گویش نامه های ایرانی تصحیح لغت فرس اسدی، با همکاری دکتر فتح اله مجتبایی، تهران: انتشارات خوارزمی 1365. ترجمه دو فصل از کتاب زبان شناسی نوین: نتایج انقلاب چامسکی از ن. ایمیث و د. ویلسون. تهران: انتشارات آگاه 1367. نگاهی به گویش نامه های ایرانی. تهران ...
هنر مانوی بنیان و ریشه های ایرانی دارد/ ترجمه باید به زبان مقصد بومی نگاری شود
این کتاب است. کمی بیشتر درباره متون مانوی چاپ شده در کتاب توضیح دهید. بسیاری از این متون برای اولین بار است که ترجمه می شود و اینکه خیلی از اصطلاحات و مفاهیم دین مانوی را نشان می دهد. ما در این کتاب با جنبه های جدیدی از هنر مانوی به نام نیوشا بون مواجه می شویم؛ نام برگزیدگان را می بینیم و یک سری اصطلاحات خاصی که به جماعت مانوی داده شده است. قسمت پیوست یک که متون به زبان های ...
علیه رؤیافروشی!
صاحب تخصص هستند بتوانند ترجمه را به زبان ساده و قابل فهم نیز انجام دهند. ما در انتشاراتمان کتاب های تالیفی نداریم و به همین دلیل تنها با مترجمان کار می کنیم. طرح این پرسش از سمت این مرد انگیزه ای می شود تا ادامه گزارش را با او و دیگر بازدیدکنندگان غرفه پی بگیرم. از او می پرسم چقدر علمی بودن یک کتاب در نحوه انتخابش تأثیر می گذارد و آیا برایش مهم است که مترجم یک اثر عنوانی چون دکتر یا ...
برای جذب کودکان و نوجوانان هرچقدر می توانید از لحاظ کمیت و کیفیت کار کنید
، کتاب ها غالباً ترجمه ای بود یعنی عمدتاً ترجمه کتاب های فرنگی بود که در اینجا چاپ می شد. حالا انسان احساس می کند که کتاب های نگارش یافته و تالیف شده در داخل سهم بزرگی از کتاب های کشور را تشکیل می دهد که باید ترجمه شوند. من با ترجمه آثار خارجی هیچ مخالفتی ندارم. البته باید خوب باشند و جهت گیری شان درست باشد و گمراه کننده نباشد اما متقابلا ترجمه کتاب های داخلی به زبان خارجی را هم حتما باید تاکید کنم ...
برای جذب کودکان و نوجوانان هرچقدر می توانید از لحاظ کمیت و کیفیت کار کنید
، کتاب ها غالباً ترجمه ای بود یعنی عمدتاً ترجمه کتاب های فرنگی بود که در اینجا چاپ می شد. حالا انسان احساس می کند که کتاب های نگارش یافته و تالیف شده در داخل سهم بزرگی از کتاب های کشور را تشکیل می دهد که باید ترجمه شوند. من با ترجمه آثار خارجی هیچ مخالفتی ندارم. البته باید خوب باشند و جهت گیری شان درست باشد و گمراه کننده نباشد اما متقابلا ترجمه کتاب های داخلی به زبان خارجی را هم حتما باید تاکید کنم ...
بازدید رهبر انقلاب از نمایشگاه بین المللی کتاب تهران + فیلم و تصاویر
در اینجا چاپ می شد. حالا انسان احساس می کند که کتاب های نگارش یافته و تالیف شده در داخل سهم بزرگی از کتاب های کشور را تشکیل می دهد که باید ترجمه شوند. من با ترجمه آثار خارجی هیچ مخالفتی ندارم. البته باید خوب باشند و جهت گیری شان درست باشد و گمراه کننده نباشد اما متقابلا ترجمه کتاب های داخلی به زبان خارجی را هم حتما باید تاکید کنم. مترجم هم حتی المقدور زبان مادری اش آن زبانی باشد که می خواهیم به ...
به رغم گسترش فضای مجازی، کتاب همچنان در جایگاه والای خود قرار دارد/ فرهنگ سازی کشور نیازمند کتاب است
حتّی المقدور آن زبان ترجمه شده هم که میخواهیم به آن زبان ترجمه کنیم زبان مادری مترجم باشد؛ مثلاً اگر میخواهیم کتاب فارسی را به عربی ترجمه کنیم، یک عرب واقعی که زبان عربی زبان مادری اش است ترجمه کند؛ یا انگلیسی یا همین طور زبانهای دیگر. روی مسئله ی کتاب کودک و نوجوان هم من تأکید دارم. خوشبختانه دیدم در چندین غرفه در این مسئله کار شده و باز هم من تأکید میکنم که برای کودکان، برای نوجوانان ...
رهبر انقلاب: برای جذب کودکان و نوجوانان هر قدر می توانید از لحاظ کمیت و کیفیت کار کنید
، فرمودند: در گذشته ی دور که دوره ی جوانی ماست، کتاب ها غالباً ترجمه ی کتاب های فرنگی بود که اینجا چاپ می شد اما الان انسان احساس می کند کتاب های نگارش یافته در داخل و تألیفی داخلی سهم بزرگی از کتاب های کشور را تشکیل می دهد. اینها باید ترجمه شوند، من با ترجمه آثار خارجی به هیچ وجه مخالفت ندارم و البته باید خوب و با جهت گیری درست باشد و گمراه کننده نباشد اما متقابل ترجمه کتاب های داخلی به زبان های ...
آیا زبان عشق همسرتان را می شناسید؟ کلید این معما اینجاست!
؛ هنگامی که با شریک زندگی تان وقت می گذرانید با او تماس چشمی برقرار کنید ، فعالانه به او گوش داده ، بدون هیچ قضاوتی همدلی کرده و عواملی که باعث حواس پرتی تان می شود را حذف کنید . افرادی که زبان عشقشان اختصاص زمان است ، کیفیت را به کمیت ترجیح می دهند، وقتی فعالانه حضور دارید و به آن ها توجه می کنید، احساس دوست داشتن و عشق را به شریکتان انتقال می دهید. زبان عشق برخی افراد لمس فیزیکی است ...
علم فقط برای علم نیست، بلکه برای حکمرانی است
به گزارش خبرنگار گروه فرهنگ خبرگزاری علم و فناوی خبرگزاری آنا، در این مراسم که با حضور دکتر محمدمهدی طهرانچی، رئیس دانشگاه آزاد اسلامی، دکتر هادی نیلفروشان مترجمان اثر برگزار شد، علاوه بر مترجمان، تعدادی از فرهیختگان حوزه کتاب برگزار شد، دکتر طهرانچی به عنوان نخستین سخنران از چگونگی ترجمه این اثر گفت: در سال 2010 به یکی از منابع غنی در حوزه سیاست علمی برخورد کردیم. بعد از جنگ جهانی یکی از قطب های ...
آشنایی ایرانیان با ادیبان تاجیکستان به رغم زبان مشترک اندک است
داشته باشند از بیت المال برای معرفی آن مصرف شود توقع بی جایی است. وی افزود: در بخش بعدی فعالیت های مرکز می توانم به متن فارسی و زبان مخاطب اشاره کنم. دو فعالیت عمده در این زمینه داریم. اول اینکه در زبان هایی که مترجم به اندازه کافی نداریم، مترجمان بیشتری در این زمینه تربیت کنیم. دوم اینکه فعالیت های ترجمه ای را به مترجمان بومی بسپاریم. یعنی آثاری که حرفی برای گفتن دارند توسط مترجمان دست ...
معرفی کتاب: فرهنگ جامع واژگان روابط عمومی
فرهنگ جامع واژگان روابط عمومی نویسنده: پروفسور حمدان عدنان مدیر پروژه: مهدی باقریان ویرایش علمی: دکتر حسینعلی افخمی ویرایش ادبی: زهرا بابازادگان پیشگفتار کتاب حاضر، فرهنگ جامع و کاملی است که نمونه آن تا به حال در ایران انتشار نیافته است. مولف آن که سال ها کسوت استادی بر تن داشته و نتیجه تجربیات و اندوخته های علمی خویش را در این مجموعه عرضه کرده، به تمامی وجوهی که به نحوی با روابط عمومی می توانست ارتباط داشته باشد، توجه نموده ...
ناگزیر از باز ترجمه آثار کلاسیک هستیم
به گزارش ستاد خبری سی وچهارمین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران، نشست ضرورت بازترجمه آثار ویکتور هوگو با حضور محمدرضا پارسایار؛ مترجم آثار کلاسیک و مرتضی کاردر؛ مدیرعامل انتشارات هرمس در دومین روز از نمایشگاه کتاب برگزار شد. محوریت این نشست آشنایی با ماهیت و ضرورت بازترجمه آثار از نگاه ناشران و مترجمان بود. بازترجمه دلایل متفاوتی دارد. ترجمه برخی کتاب ها ناقص و به اصطلاحی بازاری است؛ بنابراین ضرورت ...
ترجمه کتاب تندرستی و شادی به نمایشگاه کتاب رسید
به گزارش خبرگزاری مهر ، کتاب تندرستی و شادی نوشته ساباح جین به تازگی با ترجمه نغمه دانش آشتیانی توسط نشر خزه منتشر و راهی بازار نشر شده و به نمایشگاه کتاب تهران رسیده است. ساباح جین نویسنده این کتاب، هندی تبار است و کتاب تندرسی و شادی را به پیشنهادهایی برای تغذیه سالم اختصاص داده تا مخاطبش در زندگیِ مدرن ماشینی تندرست و شاداب بماند. پیشنهادهای نویسنده این کتاب آمیزه ای از آموزه های ...
رونمایی از کتاب "آن سوی اسپوتنیک" با حضور رئیس دانشگاه آزاد اسلامی/ طهرانچی: اگر دولتی از پرداختن به علم ...
به گزارش خبرنگار فرهنگی ایسکانیوز ، مراسم رونمایی از کتاب آن سوی اسپوتنیک با حضور دکتر طهرانچی و هادی نیل فروشان، مترجمان این اثر در نمایشگاه کتاب واقع در مصلی تهران برگزار شد. در ابتدای این مراسم، دکتر طهرانچی درباره چگونگی ترجمه این کتاب عنوان کرد: در سال 2010 به یکی از منابع غنی در حوزه سیاست علمی برخورد کردیم. بعد از جنگ جهانی یکی از قطب های پیگیر بحث علم و فناوری آمریکا بوده که از ...
ترجمه رسمی ایتالیایی
به اصل و ترجمه فوری ایتالیایی مدارک هویتی، تحصیلی، شغلی، مالی و... اشاره کرد. ترجمه رسمی مدارک چیست؟ مطمئناً افرادی که قصد سفر به ایتالیا را دارند، به زبان این کشور تا حد زیادی مسلط هستند. اما لازم است بدانید که این افراد نمی توانند شخصاً برای ترجمه مدارکشان اقدام کنند. در واقع برای اینکه مدارک ترجمه شده شما به رسمیت شناخته شوند، باید ترجمه آن ها را به یک دارالترجمه معتبر ...
وحیدزاده: باید از ترجمه عبور کرده و به هویت فرهنگی خود برسیم/ در دانشگاه اعتبار تألیف با ارزش های ...
ز جهان است. از منابع بسیاری، از زبان های مختلف در نوشتن این کتاب استفاده کرده ام، بسیاری از این هنرمندان برای فرهنگ ها و جغرافیاهای متفاوت هستند که منابع فارسی درباره این افراد کم داریم. امروزه در صنعت ترجمه بسیار کانالیزه و جهتمند برخورد می شود و خیلی وقت ها مخاطب با واقعیت صحنه روبه رو نیست. گاهی وقتی من راجع به این افراد جست وجو می کردم، به ویژه در نقاشی و هنرهای مفهومی، هیچ گونه منبع فارسی پیدا ...
نوشتاری در تجلی عشق به ائمه(ع) از اشتراکات ایران و هند
...> خدا متناهی را به عشق می بوسد و انسان نا متنهاهی را رضا اسماعیلی، شاعر و منتقد ادبی ایرانی، در ابتدا، در رابطه با آشنایی خود با بلرام شکلا بیان کرد: در سفری که در سال 1391 به هند داشتم، در انجمن ادبی بیدل، افتخار آشنایی و دوستی با هندوی پارسی گو، دکتر بلرام شکلا را پیدا کردم. شاعر و ادیب توانمندی که به زبان های هندی، سانسکریت، اردو و انگلیسی مسلط است و به پارسی شعر می گوید. ...
چرا این استاد مدتی به آسایشگاه رفت ؟
به گزارش ملیت به نقل از ایسنا، احمد دامود، بازیگر، کارگردان، مترجم و استاد دانشگاه همان دانش آموزی است که بعدها کتاب هایش میان بازیگران و علاقه مندان هنرهای نمایشی دست به دست می شد تا جایی که کمتر کتابی به اندازه ترجمه او از کتاب استلا آدلر مورد توجه قرار گرفته است. نام احمد دامود با کتاب و دانشگاه گره خورده است. او جزو استادان تایرگذار تئاتر است که در دانشکده هنر و معماری شاگردانی چون ...
تولستوی ؛ آزادیخواهی که زندان تزار روس گنجایش جاه و جلال او را نداشت
کارهای اجتماعی تولستوی، پشتیبانی از زندانیان سیاسی، دینی و سربازان فراری بود. از سال 1881 میلادی به بعد، با بررسی ها و پژوهش های بیشتر در زمینه دین های گوناگون، گرایش و وابستگی های دینی وی نیز بیشتر شد و از همین رو به ترجمه دوبارهٔ انجیل به زبان روسی دست زد. اشتهار تولستوی هرچه بیشتر در خارج از روسیه وسعت می یافت، به همان نسبت نیز در داخل روسیه مورد طعن و لعن و انزجار دستگاه های دولتی و ...