سایر منابع:
سایر خبرها
مترجمان غیرشاخص، ترجمه خوبی ندارند
نشان می دهد تعدد آثار ترجمه شده نسبت به تألیف فقط معطوف به حوزه هنر نیست. مجید پروانه پور ، در جواب این پرسش که مترجم خوب و بد کیست و چرا اقبال خوانندگان کتاب به مترجمین بیشتر است در گفت وگو با خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) گفت: من معمولاً کتاب های ترجمه شده را می خوانم. گاهی کتاب هایی را هم بدون توجه و شناخت مترجم آن می خرم و مطالعه میکنم. به جرئت می توان گفت کتاب هایی که مترجم ...
در ایران طراحی جلد کتاب به نظر ناشر و قرارداد ناشر با نویسنده یا مترجم بستگی دارد
مجید پروانه پور از مترجمین تخصصی تاریخ و فلسفه هنر، در خصوص طراحی جلد در کتاب های ترجمه شده در گفت وگو با خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) گفت: در ایران طراحی جلد کتاب به نظر ناشر و قرارداد ناشر با نویسنده یا مترجم بستگی دارد. گاهی از مؤلف یا مترجم نظر می خواهند ولی در بیشتر مواقع جلوه بیرونی و ویترین کتاب برای آن ها اهمیت ندارد. یونیفرم نشر و تداعی گربودن آن برای انتشارات مهم است. معمولاً در ...
برگی از تقویم تاریخ فرهنگ و هنر
جوزف کرامگولد است که در سال 1353 ترجمه کرده است. دولتشاهی از نخستین سال های تأسیس واحد مرکزی خبر در رادیو تلویزیون ملی ایران، به این نهاد پیوست و بیش از 30 سال در بخش های مختلف خبری فعالیت کرد و از همین سازمان بازنشسته شد. او در ابتدای دهه 60 به روزنامه اطلاعات پیوست و تا آخرین روزهای زندگی در این مؤسسه به کار مشغول بود. از او در طول همکاری اش با روزنامه اطلاعات، ده ها اثر به ویژه در ...
بی اعتمادی ناشران به نویسندگان جوان
. الان این موضوع حادث شده که منتظر هستیم کتابی حاضر و آماده در خارج تولید شود و دوستان ما سریعاً به دست ما برسانند که آن را ترجمه و منتشر کنیم. این کار هم به لحاظ مالی برای مترجم سودآور است و هم برای ناشر؛ زیرا ناشر از فروش کتاب مطمئن است و قرار است به چاپ های بعدی نیز برسد. جدا از همه این موارد، برای نگاشتن رشدی نیاز است که در مکان خاصی صورت گرفته باشد که در ایران این تجربه ها اتفاق نمی افتد. ...
رونمایی از اولین نسخه شاهنامه با ترجمه اسپانیایی + فیلم
بیست و پنجم اردیبهشت ماه، روز بزرگداشت مردی است که عمر گران بهایش را صرف فرهنگ و ادب این سرزمین کهن کرد و برای جاویدان نگاه داشتن زبان پارسی تک تک لحظات زندگی اش را گذاشت. کد ویدیو دانلود فیلم اصلی از این رو ترجمه متقابل آثار برجسته ادبی ایران و مکزیک با حضور بئاتریس سالاس، استاد دانشگاه آزاد و مترجم شاهنامه به اسپانیایی، افشین شحنه تبار، مدیر انتشارات شمع و مه، فواد نظیری، مترجم آثار اکتاویوپاز به فارسی در سازمان ملل نمایشگاه بین المللی کتاب تهران برگزار شد. باشگاه خبرنگاران جوان فرهنگی هنری ادبیات ...
ترجمه آثار دفاع مقدس با فضای بین الملل تناسب ندارد
کشوری رایج است، حل شده باشد. در ادبیات رمان و داستان یک نوع نگاه به ترجمه داریم و در ادبیات نظامی نگاه دیگری داریم. این موضوع ترجمه ها را به مشکل می رساند. امینیان تأکید کرد: مترجمین ادبیات آیینی باید صرفاً مترجم آیینی باشند، مترجمین اقتصادی، نظامی و سیاسی از اصطلاحات و لغات ویژه آن علم استفاده کنند؛ اما در برخی موارد دیده شده است که مترجمان آیینی واژه های سیاسی و اقتصادی را بد ترجمه ...
ترجمه های نابسامان زنجیره تولید کتاب کودک را نابود می کند/ ناشرانی که گوشت مردار به خورد کودکان ما می ...
مدیر انتشارات جملم مشکل اصلی حوزه کودک نابسامانی حوزه ترجمه است. وی گفت: ترجمه و تالیف باید سامان پیدا کند. بزرگترین ایراد ترجمه این است که قاتل تصویرگران و مولفان ما شده اند. تا چند سال پیش مولفان کودک با کار نوشتن داستان امرار معاش می کردند. خیلی ها کنار گذاشتند چون ترجمه راحت و فراوان است. ناشر می رود نمایشگاه کتاب بولونیا چمدانش را از کتاب پر می کند و می آورد ایران ترجمه می کند و بعد از 3 ماه ...
کتاب های دفاع مقدسی به زبان های مختلف دنیا ترجمه می شود
. اگر چه که ما هنوز بانک ترجمه در حوزه دفاع مقدس نداریم و نیازمند بانک کتاب های آماده ترجمه در این حوزه ایم ولی به شخصه فکر می کنم از میان الگوهای مختلف طرح گرند راه درست را طی می کند و حق نشر ناشر داخلی را هم در نظر دارد. جانعلی پور تصریح کرد: فرهنگ، باوجود همه مناقشات، عرصه ای آرام برای تعالی فکر، اندیشه و نمایش کتاب به عنوان جایگاه متعالی برای نمایش روشنفکری جامعه است و کشورهای مختلف ...
نشست نقد و بررسی کتاب آمار اجتماعی برگزار شد
داده شده است. کتاب، بسیار خاص و ارزشمند است. خودم بسیار علاقه مند شدم که کتاب را به دیگران معرفی کنم تا بقیه نیز از لذت خواندن این کتاب بی نصیب نمانند. دکتر شقایق نصرتی در ادامه گفت: به قول یکی از استادان بنده و البته نظر خودم، ترجمه نباید بوی ترجمه بدهد و وقتی من کتاب را نگاه کردم و خواندم نه تنها بوی ترجمه شدن نمی داد بلکه متن کتاب بسیار سلیس و روان بود و لحظه به لحظه با درس آمار ...
رونمایی از ترجمه کتاب فرنگیس در سارایوو
به گزارش خبرگزاری ایران پرس ، این کتاب خاطرات فرنگیس حیدرپور و شهامتش در سال های جنگ و دفاع مقدس در مناطق غرب ایران بوده که خانم مهناز فتاحی آن را نوشته است. کتاب فرنگیس توسط نرمین حجیچ ترجمه و با تلاش انجمن مادران شهدای سربرنیتسا منتشر شده است. نرمین حجیچ مترجم کتاب فرنگیس درباره ترجمه این کتاب گفت: هدفش برای ترجمه کتاب فرنگیس انگیزه دادن به جوانان بوسنی هرزگوین است تا در ...
کتاب آبی کوچولو به همت نهاد کتابخانه های عمومی کشور به چاپ دوم رسید
مهشید مجتهدزاده در حاشیه ششمین روز نمایشگاه کتاب 1402 در گفت وگو با خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران ( ایبنا )، خبر از تجدیدچاپ کتاب آبی کوچولو داد که با ترجمه او از سوی کتاب های شکوفه (کودک ونوجوان انتشارات امیرکبیر) منتشر شده بود. مجتهدزاده علاوه بر کار برای کودکان در حوزه تألیف و ترجمه، در یکی از کتابخانه های عمومی تهران نیز مشغول به فعالیت است. این مترجم درباره اهمیت حرکت نهاد کتابخانه ...
بی توجهی به بازاریابی مشخصه ناشر غیر حرفه ای است
دستکاری می کند و با مترجم کذایی به بازار می دهد. این موضوع بسیار لطمه زننده است. وی ادامه داد: محصول نهایی نشر و بازاریابی آن بسیار مهم است. در ایران برخلاف کشورهای دیگر، شمارگان کتاب بسیار پایین است و تاثیرگذاری تولید کتاب در بدنه فرهنگ، اقتصاد و سیاست بسیار پایین، به خاطر همین است که کتاب ها نتوانستد جایگاه واقعی خود را میان مردم و صاحب نظران پیدا کند. ناشر باید سلیقه و ذائقه جامعه را ...
آفتابکاران جسدهای عالی جنابان را به نمایشگاه کتاب آورد
به گزارش خبرنگار مهر ، انتشارات آفتابکاران با 63 عنوان از آثارش در نمایشگاه کتاب تهران شرکت کرده که از این تعداد 17 کتاب چاپ اولی هستند. به گفته مدیر انتشارات آفتابکاران، چاپ اولی های این ناشر ترجمه هایی از زبان های اصلی آثار هستند و از انگلیسی، فرانسوی، آلمانی، ایتالیایی و اسپانیایی ترجمه شده اند. یکی از چاپ اولی های آفتابکاران در نمایشگاه امسال، رمان پلیسی جسدهای عالی جنابان نوشته ...
حکیم فردوسی از منظر ادبیات تطبیقی
هفتم هجری به بیانی شیوا شاهنامه را به زبان عربی برگردانده است. این ترجمه جایگاه تاریخی- ادبی بی بدیلی دارد و این عمدتا به سبب نزدیکی نسبی زمان ترجمه به روزگار فردوسی و نیز استفاده مترجم از نسخه ای از شاهنامه است که امروزه در دسترس نیست. ترجمه مهم دیگری از شاهنامه که در قرن نوزدهم میلادی به زبان فرانسه انجام شده است، ترجمه ژول مُل(Jules Mohl) است که به امر دولت فرانسه، پنجاه سال آخر عمر خویش ...
برخی ناشران کاسب شده اند/ پرداخت یارانه به نشر اشتباه استراتژیک است
رضا حاجی آبادی مدیر انتشارات هزاره ققنوس در گفت وگو با خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم ، از کاهش فروش کتاب در این دره نمایشگاه خبر داد و گفت: به نظر می رسد، عمده فروش کتاب نیز همان یارانه های خرج شده نمایشگاه باشد. وی یارانه های حوزه نشر را موجب تضعیف نشر دانست گفت: یارانه دادن به حوزه فرهنگ، چه به ناشر، چه به کتابفروش و چه به مصرف کننده اشتباه استراتژیکی است که همه دولت ها آن را مرتکب ...
نمایشنامه های ایرانی در طول تاریخ با آثار خارجی برابری کرده است
و ترجمه گفت: طبیعتاً به نفع ناشر است که ترجمه چاپ کند. به این دلیل که دغدغه کمتری دارد، با افراد کمتری در ارتباط است. انتشارات چلچله نمایش های ایرانی چاپ می کند و این باعث افتخار است. مخاطب سینما به مراتب گزیده خوان تر است. وقتی کتاب محمد رحمانیان در کمتر از 6 ماه به چاپ دوم می رسد این نشان می دهد که نه تنها اجراهای محمد رحمانیان پرمخاطب است بلکه مخاطب خاص او پیگیر کتاب هایش هم هست و آن ها را می ...
ترجمه عربی کتاب رویای آمریکایی رونمایی شد
به گزارش گروه فرهنگی خبرگزاری دانشجو، نشست رونمایی از ترجمه کتاب رویای آمریکایی با حضور گلعلی، بابایی نویسنده کتاب و میسا، جبر، مترجم عربی کتاب دوشنبه 25 اردیبهشت ماه در غرفه مجمع ناشران انقلاب اسلامی برگزار شد. در ابتدای این نشست میسا جبر رئیس گروه زبان و ادبیات فارسی در دانشگاه دمشق و مترجم کتاب رویای آمریکایی ، نکته مهم در انتخاب این کتاب برای ترجمه را این دغدغه مطرح کرد که کشور ...
نقد کتاب مرگ ایوان ایلیچ
عطنا - این کتاب توسط لئو تولستوی نوشته شده و دارای سه بخش است که هر بخش و موضوع آن را مترجم های مختلف ترجمه کرده اند و بخش ها شامل عناوینی، چون عشق، حمدی فیل و دغدغه است. مهندس کاظم انصاری ترجمه اولیه و بازنویسی و ویرایش نهایی را ایرج کریمی انجام داده است. کتابی که من مطالعه کردم برای مرداد ماه سال 1341 بود و خیلی قدیمی بود و همچنین به طور کلی این کتاب از دو بخش تشکیل شده بخش اول ...
روحیه ضد استکباری؛ نقطه اشتراک مردم ایران و آمریکای لاتین
مترجمان بومی در کشورهای دیگر تر جمه و منتشر شود، بیان کردند. ما از این منظر پایگاه خوبی در آمریکای لاتین نداریم و باید با هماهنگی با مجموعه های مرتبط این خلا را جبران کنیم. یادآوری می شود؛ غرفه مرکزساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی در سی وچهارمین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران در سالن ملل ،طبقه همکف ، راهرو اصلی، مجموعاً با 200 عنوان کتاب ترجمه شده دوسال اخیر،آماده پذیرایی از بازدید کنندگان و مخاطبان در حوزه نشر بین الملل است. انتهای پیام ...
آن سوی اسپوتنیک خلاء کمبود منبع در سیاست علم را جبران می کند
این اثر به زبان فارسی هستند. در همین ارتباط، هادی نیلفروشان یکی از مترجمان این کتاب در گفتگو با خبرنگار خبرگزاری آنا گفت: آن سوی اسپوتنیک به تعبیری جامع ترین روایت از ساختار و نظام سیاستگذاری علم در ایالات متحده آمریکا است. در سال های پس از جنگ جهانی دوم ایالات متحده آمریکا در زمینه تولید، انتشار و توسعه علم بسیارموفق بود. به همین جهت پرداختن به وجوه مختلف این موفقیت، اهمیت پیدا می کند ...
مارتا گلزار: برای من یک افتخار بود که کتاب خون دلی که لعل شد را ترجمه کردم
به گزارش گروه فرهنگ و هنر برنا ؛ مراسم رونمایی و معرفی ترجمه کتاب خون دلی که لعل شد به زبان اسپانیایی عصر روز دوشنبه 25 اردیبهشت ماه در سرای ملل نمایشگاه بین المللی تهران با حضور سفرای کشورهای بولیوی و ونزوئلا برگزار شد. در این مراسم خانم رومینا پرز، سفیر بولیوی در ایران با اشاره به روایت زندگی مبارزاتی رهبر معظم انقلاب در سلول شماره 14 گفت: خلاصه کتاب سلول شماره 14، در آن درج شده ...
آموت من در کوبا یک جرمن شپرد بودم را به نمایشگاه کتاب آورد
مهاجران تبعیدی هستند. نویسنده کتاب مورد اشاره، جامعه ای غنی از میراث باستانی، خاطرات و شوق بازگشت به گذشته را در داستان های این اثر به تصویر کشیده است. باغ مخفی هم دیگر کتاب چاپ اولی آموت در نمایشگاه کتاب تهران 1402 است. این رمان به قلم فرانسیس هاجسون برنت نوشته شده و مریم مفتاحی ترجمه اش کرده است. این کتاب 376 صفحه و 199 هزار تومان قیمت دارد. داستانش هم درباره دختری بداخلاق و پرخاشجو به نام مری لناکس است که وقتی پدر و مادرش را در هند از دست می دهد، به انگلستان برگردانده می شود تا با عمویش در باغی بزرگ، ساکت و قدیمی زندگی کند. ...
روایتی از یک نفوذ فرهنگی در لایه خانواده /چطور آثار کره ای و ژاپنی مخرب به دست بچه ها رسید؟
کودک و نوجوان می گوید: متأسفانه یک سیاست گذاری دقیقی برای محتواهای کتاب های نوجوانان در کشور ما وجود ندارد، انجمن ناشران یک سازی می زند، صدا و سیما برای خود برنامه دارد، وزارت آموزش و پرورش کار دیگری می کند ،سازمان تبلیغات و وزارت فرهنگ و ارشاد هم همینطور. خروجی کار هم اینطور می شود که نوجوان های ما کمتر به سمت آثار تألیفی بومی می آیند و بیشتر جذب آثار ترجمه ای می شوند. امسال به نظر من ...
حضور در بخش مجازی نمایشگاه کتاب هزینه های کمتری را برای ناشر دارد
ارازمحمدسارلی در گفت وگو با خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) در گرگان، گفت: انتشارات مختومقلی فراغی در سال 1376 مجوز فعالیتش را دریافت کرد و تا به امروز بیش از 2 هزار عنوان کتاب را در موضوع های گوناگونی منتشر کرده و باور داریم رسالت ما این است که قدمی به جلو برداریم و پیش قراول فکری و فرهنگی جامعه باشیم و مردم را به فضای بهتری رهنمون سازیم. وی سپس با اشاره به اینکه امسال با حدود 90 ...
بهار کتاب 34| خرید کتاب کاهش یافته است
فرهاد تیمورزاده در سی و چهارمین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران در گفت و گو با خبرنگار فرهنگی خبرگزاری علم و فناوری آنا تصریح کرد: به نسبت سال گذشته با کاهش فروش مواجه هستیم و این کاهش در سال گذشته نیز به نسبت سال ماقبل تجربه شده بود. وی افزود: البته به لحاظ ریالی خرید کتاب کاهش ندارد؛ اما به لحاظ کمی با کاهش خرید مواجهیم و دلیل اصلی آن افزایش قیمت تمام شده تولید کتاب است. ...
کوبو آبه با حماسه آشوری در نمایشگاه کتاب تهران
غزل) و تاریکی روز (فیلمنامه ) در نمایشگاه کتاب امسال با آرادمان حضور یافته است. 1189روز هنر و دلواپسی هم عنوان تک نگاری های حسین عبدالهاشم پور در حوزه فرهنگ و هنر است که با مقدمه ای از لی لی گلستان منتشر شده است. سیدمحمد طباطبایی حسینی نیز دو نمایشنامه عمو تیغ تیغی و برف در نمایشگاه سی وچهارم حضور یافته است. علاوه بر این نمایشنامه ها، امشب اینجا و یانی نیز نام دو نمایشنامه از مژگان ...
رونمایی از ترجمه اسپانیایی خاطرات شهید سلیمانی
انسانی نیز در سخنانی آمادگی این مرکز برای توسعه همکاری ها در حوزه ترجمه با ناشرین و مترجمین خارجی اعلام کرد. یادآور می شود، غرفه مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی در سی وچهارمین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران در سالن ملل، طبقه همکف، راهرو اصلی، مجموعاً با 200 عنوان کتاب ترجمه شده دو سال اخیر، آماده پذیرایی از بازدیدکنندگان و مخاطبان در حوزه نشر بین الملل است. انتهای پیام ...
جشن کتاب پرفروش مهاجر سرزمین آفتاب برگزار شد
در لبنان منتشر شده و استقبال خوبی داشته است. همینطور به یکی دو زبان دیگر اعم از زبان آذری هم ترجمه و منتشر شده است. در ادامه امیرخانی عنوان کرد: بیست سال اول زندگی خانم یامامورا برحسب دین و اعتقادات و فرهنگ و آداب رسوم متفاوتی گذشته است. بخش ابتدایی کتاب روایتی از فرهنگ ژاپنی ایشان است و تصویری از این کشور به ما ارائه می دهد. برای اینکه این تصویر گویاتر باشد، تلاش کردیم ایشان را با اسناد و ...
کودکان و زنان لهستانی احساسات واقعی شان از ایران را بیان کردند/ حزب توده قصد بدنام کردن لهستانی ها را ...
...> این پژوهشگر و مترجم بیان کرد: کتاب در واقع خاطرات کودکان لهستانی است که در اصفهان در سال های آغازین دهه بیست شمسی به سر بردند و بخشی از آن خاطرات در این کتاب ترجمه شده است. علیرضا دولتشاهی گفت: آنچه نباید فراموش کنیم ارزش ترجمه این کتاب به فارسی است. زیرا منابع دست اولی درباره ماجرای حضور لهستانی ها در ایران نداریم هرچه به جا مانده یا خاطراتی است که مغرضانه ذکر شده که در این میان نباید ...
روزبهان با 5 نمایشنامه جدید در نمایشگاه حاضر شد
به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) ، انتشارات روزبهان 6 عنوان کتاب شامل 5 نمایشنامه و یک کتاب تئوری با عنوان های مداخله خدایی ، دگرگونی ، کاتالپسی ، خانه عروسک 2 ، داوید و ادوارد و گفتاری پیرامون ادبیات دراماتیک در نمایشگاه کتاب 1402 عرضه کرده است. نمایشنامه مداخله خدایی نمایشنامه ای جنایی و دادگاه محور نوشته فردیناند فون شیراخ است که به دست رضا بهکام و نازنین قدمگاهی ترجمه شده است ...