در مراسم پایانی جایزه ابوالحسن نجفی چه گذشت؟
سایر منابع:
سایر خبرها
انتشار قرآن کریم با ترجمه عبدالمجید معادیخواه همزمان با اعیاد رجب و شعبانیه
ادبیات فارسی در عین حال وفادای به متن قرآن کریم است هر چند از افراط مخلِ به روانی فهم قرآن پرهیز شده است. این اصل در زمینه های دیگر ، به عنوان نمونه اهنگین بودن نثر، رعایت شده است. مدیرمسئول انتشارات ذره تاکید کرد: این ترجمه قرآن برای استفاده فارسی زبانان و دوستداران قرآن کریم آماده شده و با اعتماد به داوری و نقد مخاطب های آشنا ، امیدواریم با همراهی سازنده ای زمینه ساز بهبود این بازگردان فارسی در فرایند ویرایش های آینده باشند. پایان پیام / ...
میراثی از امام برای ما
، این مسئله حل می شود. کدام ترجمه را بخوانیم؟ عجیب نیست که مترجمان متعددی مشتاق ترجمه این اثر به زبان فارسی بوده اند. برخی از این مترجمان سعی کرده اند به زبان و نثر شیوای امام نزدیک شوند و به همین خاطر در ترجمه سراغ آرایه های ادبی و کلام استعاری رفته اند و تعدادی هم به صحت ترجمه و رساندن معنا اکتفا کرده اند که تعدادی از آن ها عبارت اند از ترجمه مرحوم میرزاابوالحسن شعرانی، مرحوم ...
مردم هند به ادبیات فارسی علاقه بسیار دارند / کمبود کتاب های آموزشی زبان فارسی در نظام آکادمیک هند
درباره نمایشگاه بین المللی کتاب دهلی نو و نقش کتاب در تبادل فرهنگ ها گفت وگو کرده ایم. اخلاق آهن گفت: بجز دیپلماسی فرهنگی یک اصطلاح دیگر هم وجود دارد: Soft Power که به نیروی نرم یا قدرت نرم ترجمه شده که وابسته به دیپلماسی فرهنگی است. این نیرو همان فرهنگ و زبان و موسیقی و تمام چیزهایی که عنصر فرهنگ هستند، وقتی دو کشور مرتبط می شوند آن را ما به عنوان دیپلماسی فرهنگی می شناسیم و در تمام جهان ...
معرفی بهترین کتاب های نفیس برای هدیه دادن
قرآن نفیس باید عواملی مانند خط و ترجمه فارسی، را مورد توجه قرار داد. به طور معمول در خرید نسخه های نفیس قرآن بایستی کیفیت چاپ، جلد و قاب آن را در اولویت قرار دهید. به جرات می توان گفت در تاریخ هیچ کتابی به اندازه شاهنامه فردوسی میراث دار زبان و ادبیات فارسی نیست. شاهنامه یکی از عظیم ترین شاهکارها و حماسه های جهان است که در طول 30 سال بیشتر از 60000 بیت سروده است. ابوالقاسم فردوسی با خلق ...
کتاب اخلاق محیط زیست در شیراز رونمایی شد/حال و روز تالاب های فارس خوش نیست
کتاب باز می کند. میثاق شایق، مترجم این کتاب هم عنوان کرد: موضوعات زیست محیطی تازه نیستند و این کتاب در شمار چنین آثاری است. وی با تمجید از ناشر تصریح کرد: ناشر با تمام مشکلاتی که در مسیر نشر وجود دارد موضوع محیط زیست را مورد توجه قرار داد که قابل تقدیر است. درویش درباره این کتاب یادآوری کرد: یکی از موضوعات ثابت توجه کتاب این است که آیا کار اخلاقی فایده دارد؟ زیرا ...
با استاد شیخ حسین انصاریان از کودکی انس گرفتیم
. تفسیر قرآن انصاریان در 60 سال اخیر کم نظیر است حجت الاسلام محمدعلی مهدوی راد قرآن پژوه ایرانی و دانشیار دانشگاه تهران نیز برخی ویژگی های ترجمه و تفسیر انصاریان را برشمرد و گفت: نقش روایات در تفسیرهای 60 سال اخیر در تفسیر حکیم انصاریان کم نظیر است. اگرچه تفسیر انصاریان ترتیبی است ولی بحث های موضوعی فراوانی در آن دیده می شود. مهدوی راد درباره ترجمه قرآن انصاریان گفت ...
شیخ حسین انصاریان؛ خطیبی مفسر و شخصیتی کم نظیر در تاریخ روحانیت
اهمیت دارد عینی بودن تفسیر است. قرآن در ضمن حرکت پیامبر(ص) و در عرض 23 سال نازل شده است، یعنی قرآن آیه به آیه حرکت پیامبر(ص) را پیش برده، سخن گفته و حرکت ایشان را راهنمایی کرده است. به همین سبب اگر کسی در متن اجتماع نباشد، قرآن را نمی فهمد. این تفسیر یک عینیت دارد و این امر مرهون عظمت دیگری است که خدا به آقای انصاریان عنایت کرده و آن ویژگی، خطیب بودن است. مهدوی راد ادامه داد: درباره ...
در مراسم انجمن آثار و مفاخر فرهنگی مطرح شد؛ خطیب بودن همراه با علم و دانش از ویژگی های شیخ حسین انصاریان ...
استاد برجسته دانشگاه ادامه داد: ترجمه هم چند نکته عرض می کنم ترجمه های شیخ حسین انصاریان نثری روان و معیار است. این ویژگی از پس سالیان حضور در متن جامعه و مطالعات تفسیری و انس با قرآن پدید آمده است و بعد تفسیر داشتند. ده مورد مترجمان غالباً لغزیدند اما ترجمه اسناد انصاریان مستدل است. در انتهای این مراسم یادبود و تندیسی به پاس فعالیت های برجسته این استاد از سوی وزیر فرهنگ و ارشاد به وی ...
نکوداشت مقام علمی و فرهنگی استاد انصاریان/ آیت الله فاضل لنکرانی: خطیبی که مفسر باشد، کم داریم/ مهدوی ...
هر سه کتاب مقدس ما شیعیان است؛ تفسیر و ترجمه قرآن، ترجمه نهج البلاغه، تفسیر و ترجمه صحیفه سجادیه. وی درخصوص ویژگی ترجمه و تفسیر آقای انصاریان، گفت: من سال 48 طلبه شدم و از سال 49 مطالعه را آغاز کردم و کم کتابی است در حوزه قرآن چاپ شده باشد و حداقل ورق نزده باشم و همین الآن در خانه خودم بیش از 30 هزار کتاب دارم که بخش اعظم آن تفسیر است، بنابراین اگر درباره تفسیر سخن می گویم بیراه نمی گویم ...
تجلیل از واعظ اندیشمند
الاسلام و المسلمین محمدعلی مهدوی راد استاد دانشگاه تهران، دیگر سخنران این رویداد بود. او اظهار کرد: نقش روایات در تفاسیر 60 سال اخیر در تفسیر حکیم استاد انصاریان کم نظیر است. اگرچه تفسیر ایشان ترتیبی است ولی بحث های موضوعی فراوانی نیز در آن دیده می شود. او درباره ترجمه قرآن استاد انصاریان نیز گفت: ترجمه ایجاز مخل ندارد و حدود 10 مورد از ترجمه های مترجمان قرآن را دیدم که در ترجمه لغزیده ...
به بلندای آن ردا اثر سید علی شجاعی به چاپ ششم رسید
متون تاریخ و روایی از این دست میتوان نشانی از آن گرفت اما در تجربه شجاعی با تغییراتی چند قوام بیشتری به دست آورده است. شجاعی در این داستان و با بهره گیری از شیوه روایت داستانی تاریخ و در ضمن بهره گیری از فضاسازی های مختص آن، به زبانی عاشقانه و پر احساس دست یافته که مخاطبانش تا پیش از این در چنین متن هایی کمتر تجربه کردهاند. از سوی دیگر این زبان تاریخی با وجود پایبندی به قواعد بیانی بسیار ساده و با ...
کتاب حواصل و بوتیمار در نشست صد کتاب ماندگار قرن معرفی می شود
مانند عربی حتی عبری بهره برده است. کتاب حواصل و بوتیمار پس از درگذشت نویسنده انتشار یافته و در سال 1372 به عنوان کتاب سال جمهوری اسلامی ایران برگزیده شده است. لازم به توضیح است تا کنون کتاب های تاریخ پیامبر اسلام ، اثر محمدابراهیم آیتی، نثر طوبی؛ دایره المعارف لغات قرآن کریم اثرعلامه ابوالحسن شعرانی، بیست مقاله قزوینی از مجموعه پژوهش های علامه محمد قزوینی، زندگانی فاطمه زهرا سلام الله علیها ...
نگارستان حلقه مفقوده گلستان و بهارستان !
. در لابه لای حکایات هم، از پدرش نکات و پندهایی نقل می کند و نشان می دهد که در جمع مریدان پدر و در خدمت او بوده و مثلاً در سفر مکّۀ مکرّمه، پدر و برادرش را همراهی کرده است. جوینی در نگارش این کتاب، منبع یا منابع خاصّی هم داشته است؟ معین الدین از برخی کتاب های تاریخی، ادبی و تذکره به زبان عربی، سود برده و آنها را به صورت ادبی، ترجمه کرده است. همان طور که در پایان کتاب هم اشاره ...
هاشمی: مدارس و دانشگاه ها با روایت ایرانی بیگانه هستند
کتاب های نشر صاد وجود دارد، برای کتاب نوجوان چه برنامه ای دارید؟ متاسفانه فضای رمان نوجوان حدود 70 یا 80 درصد به شکل ترجمه است تا جایی که مقام معظم رهبری درنمایشگاه کتاب هم درباره تعدد آثار ترجمه ای برای نوجوان ها اظهار نگرانی کردند. اما در انتشارات صاد رویکرد به گونه ای است که ممکن است از آدم دل داده ای مثل آنه ماری شیمل به فرهنگ و ادبیات ایران، کتاب هایی را منتشر کنیم. اما ...
نگاهی به کتاب نوشتن خلاق؛ با نوشتن صدای منحصر به فرد خودمان را کشف کنیم
و از سال 1948 در ایالات متحده آمریکا زندگی میکند. او استاد زبان انگلیسی و آموزش هنر در دانشگاه سن خوزه و معلم نوشتن خلاق است. ریکو با انتشار کتاب نوشتن خلاق به عنوان نظریهپرداز در زمینه مهارتهای نوشتن به شهرتی جهانی دست یافت. شیوهی خوشهسازی که او در این کتاب ارائه داده است اکنون در کارگاههای نوشتن خلاق در سراسر جهان، به عنوان شیوهای موثر به کار گرفته .می شود گابریله ال. ریکو در ...
تنفس درست و شناخت ادبیات امروز به انتقال فرهنگ ایثارگری می انجامد + صوت
داستان بلند و رمان به عنوان پرمخاطب ترین آثار حوزه ادبیات در این عرصه، آن هم در ایران انقلابی و اسلامی، مواجه هستیم. از سوی دیگر طی یکی دو دهه اخیر مدام این نقد به جشنواره ها و رخدادهای ادبی بزرگ کشور چون جایزه کتاب سال ، جایزه ادبی جلال ، جایزه قلم زرین و جایزه ادبیات مقاومت وارد است که با وجود معرفی قله های آثار مکتوب در حوزه ادبیات مقاومت با محوریت انتقال فرهنگ جانبازان، چرا این ...
ترجمه قرآن به کاتالان از بهترین ترجمه ها به زبان های اروپایی است
ن کاتالان فرصت پیدا کرد تا از لابه لای زبان های دیگر به ویژه زبان اسپانیولی خود را بیرون بکشد. وی درباره زبان کاتالان یادآور شد: یکی از مهم ترین تنگناهایی که بر سر راه این زبان قرار گرفت، مربوط به سال های 1939 تا 1975 است؛ یعنی همزمان با دوره فرمانروایی فرانسیسکو فرانکو که یکی از دیکتاتورهای اسپانیا بود. او زبان کاستیایی یا اسپانیولی را زبان رسمی کشور اعلام کرد و دوران فرمانروایی اش یکی از ...
درسی برای همیشه + فیلم
جلد تصویر رزم دیو سفید چاپ و حداقل هفت زبانِ عربی، فارسی، انگلیسی، اسپانیایی، آلمانی، چینی و روسی ترجمه و در سراسر جهان پخش شد. کتاب مذکور در همان سال برنده جایزه ادبی کاستا شد. علاوه بر آن در شمار پنج کاندید جایزه ادبی بوکر قرار گرفت اما به دلیل مخالفت شدید علما و سیاستمداران جهان اسلام جایزه نهایی به این رمان شیطانی تعلق نگرفت. مجله اشپیگل آلمان مبلغ پیش پرداخت دریافتی سلمان رشدی از ناشر را حدو ...
اسکار اوراسیایی راه اندازی می کنیم
خوبی در آرشیو هر دو کشور وجود دارد و قرار است تبادل تجربه و تبادل آرشیو برای تبدیل فیلم ها داشته باشیم. واکنش خزاعی به بازتاب های یک تپق در بخشی از این نشست مدیر امور سینمایی روسیه جملاتی را به روسی مطرح کرد که در این بخش مترجم همان جملات را با زبان روسی ترجمه کرد! خزاعی در واکنش به این اشتباه، به شوخی گفت: این اتفاق هم مانند جریان تپق ماست، آن را جدی نگیرید. حرف ایشان بازنشر ندارد ...
کتاب های لبقند و طنز جهانی رونمایی شد
نویسی سخن گفت. انصاری در ادامه گفت: گاهی با 12 نشریه با اسم های مختلف در زمینه تحقیق، پژوهش و شعر فعالیت کرده ام. زندگی ام را وقف ادبیات کرده ام. زندگی ام طنز شده است. این شاعر طنز پرداز گفت: شاید می توان گفت من اولین بنیانگذار طنز در استان، اولین برگزار کننده شب شعر طنز در تاریخ هرمزگان و اولین کارگاه طنز استان را برگزار کرده ام و قریب 30 سال هر سال بین یک تا 3 بار مقام برتر ...
برگزاری مراسم اهدای هفتمین دوره ی جایزه و نشان ابوالحسن نجفی
به مناسبت پاسداشت مقام علمی و فرهنگی ابوالحسن نجفی و تشویق نسل جوان در انتخاب آثار برای ترجمه و توجه به درست اندیشی و درست نویسی، مراسم اهدای هفتمین دوره ی جایزه و نشان ابوالحسن نجفی با حضور هیئت داوران و برگزیدگان این جایزه واصحاب فرهنگ وعلاقه مندان به ادبیات درروز سه شنبه 24 بهمن ساعت 15 در مرکز فرهنگی شهرکتاب واقع در خیابان شهید بهشتی، خیابان شهید احمد قصیر(بخارست)، نبش کوچه ی سوم برگزار می ...
مترجم باید وفادار به متن و متعهد به نویسنده باشد
علمی می گنجد، بسیار شاهکار بوده است. در حوزه تألیف علمی مؤلف باید تسلط و علم کافی روی مطالب خود داشته باشد و در ترجمه هم این قضیه به همان میزان حائز اهمیت است. عده ای متأسفانه به واسطه نرم افزارها و هوش مصنوعی وارد حوزه ترجمه شده اند در حالی که مترجم نیستند و تنها تسلط بر بعضی کلمات کفایت نمی کند و باید فهم کاملی از متن ابتدایی داشته باشند. وی افزود: مترجم وفادار به متن و متعهد به نویسنده است ولی ...
چون گذشته خودمان را نشناختیم، در یک برزخ تاریخی هستیم
فعالیت علمی در کشور ما منحصر به ترجمه است و این واقعاً پسندیده نیست. باید سعی کنیم تألیف کنیم. اما ترجمه هم یک فعالیت علمی مستقل است و متأسفانه ترجمه را هم درست انجام نمی دهیم. ترجمه علمی دو شرط اصلی دارد. یک؛ تخصص مترجم و دیگری رجوع به زبان اصلی است؛ البته متن اصلی به زبان اصلی. به نظر من ترجمه متون فرعی و درجه دو فعالیت علمی محسوب نمی شود. انتخاب این اثر هم تصادفی نبوده است. یعنی اینطور ...
تن نور کتابی با طعم عشق و جنگ
. مخاطب کتاب باید مثل مخاطب فیلم و تئاتر تربیت شود. بچه ها باید آموزش ببینند تا توانایی انتخاب کتاب و چگونگی مطالعه را به دست آورند. این خلأ در کشور ما وجود دارد که بچه ها یاد نگرفته اند چطوری و چه کتابی بخوانند. انتشاراتی هستند که انواع و اقسام کتاب های خارجی را ترجمه می کنند و در اختیار مخاطبان نوجوان قرار می دهند که همه مناسب نیستند. در کشور ما تألیف رمان مظلوم است، حمایت چندانی دیده نمی شود، ناشر ...
آشنایی با هیروگلیف ؛ پنولوپه ویلسون؛ ترجمه فاطمه ایجی؛ فرهنگ معاصر دروازه مصر باستان
آشنایی با هیروگلیف نویسنده: پنولوپه ویلسون مترجم: فاطمه ایجی ناشر: فرهنگ معاصر، چاپ اول 1401 178 صفحه، 98000 تومان **** نمی دانم کتاب فرعون ها هم می میرند اثر الیزابت پین را خوانده اید یا نه. اگر به آثار تاریخی و کوتاه علاقه دارید، گزینۀ خوبی ست، به ویژه که هنوز هم خیلی ارزان قیمت است! این کتاب، که مترجم خوب و گمنام و فقید، آقای ...
دریافت حقیقت متن با گفتگوی دائمی میان نظریه های ادبی ممکن است | درباره کتاب فلسفه ی نظریه ی ادبی مدرن
تمامیت مفهوماً تعریف پذیر هگل هیچ یک تمامی حقیقت نیستند بلکه حقیقت را اگر اصلاً وجود داشته باشد باید در ارتباط میان دو امر تعریف پذیر و تعریف ناپذیر جُست و شوربختانه، این نقطه ی حساس را نمی توان با دقت ریاضی تعیین کرد. تنها راه نزدیک شدن به آن اتخاذ رهیافتی گفتگومحور (دیالوژیک) است که با استفاده از آن بتوان سازه های مختلف ابژه ی واحدی را در نظریه های ناهمگون با هم مقایسه کرد. این دو مفهوم سازه و ...
دیدار غیر منتظره اندیشمندان ازبکستان با اعضای انجمن ایرانی تاریخ
: بیش از 1500 اثر از منابع فارسی به ازبکی ترجمه شده است. از رودکی تا نادر نادرپور. اما سخن گفتن درباره ترجمه آثار ازبکی به فارسی، دشوار است. چرا که تعداد بسیار کمی اثر از ازبکی به فارسی ترجمه شده است. وقتی تبادل افکار صورت نگیرد این بی خبری بین دو ملت، به وجود می آید. وی تاکید کرد که دیگر آن دوره بی خبری تمام شد و ادامه داد: ارتباط بین دانشگاهیان ایرانی و ازبکی از این پس راحت تر خواهد شد ...
شورانگیزترین عشق نامه های جهان کتاب شد
کتاب شورانگیزترین عشق نامه های جهان ترجمه فارسی منتخبی از کتابی به نام گنجینه ای از نامه های بزرگ جهان: از روزگاران کهن تا زمانه ما با نام اصلی A Treasury of the Worlds Great Letters: From Ancient Days to Our Own Time است که متن اصلی و کامل آن اولین بار در سال 1940 به گردآوری ام.لینکلن شوستر، ناشر آمریکایی منتشر شده است. به گزارش ایسنا، اگر به خواندن نامه های مشاهیر، به خصوص نامه های ...
رمانی که در عین جذابیت به شبهات نیز پاسخ می دهد
متفاوت است، افزود: این کتاب ترجمه ای از دستاوردهای علمی است و مهارت ویژه ای می خواهد تا داده های علمی به دست مصرف کننده برسد. ما روایتی از دوره پیامبر(ص) داریم که به لحاظ سیاسی تقابلی بین عرب و یهود بوده که در دوره خلفا تشدید و این در منابع اسلامی منعکس می شود. در دوره معاصر با توجه به تحولاتی که در شرق مدیترانه افتاد رابطه اسلام و یهود دوباره برجسته می شود و این تضاد در مطالعات و نوشته های اهل سنت به ...
توصیه سفیر جمهوری اسلامی ایران در هند به ناشران ایرانی
المللی کتاب دهلی نو داشته است. سال گذشته نیز ایران حضور پُرباری را تجربه کرد اما امسال حضور جمهوری اسلامی ایران در نمایشگاه کتاب دهلی نو از نظر شکلی، محتوایی و غرفه، پیشرفت های چشمگیری داشته، علاوه براین تعداد کتاب ها و عناوین عرضه شده قابل توجه است. آثاری به زبان های فارسی، هندی، اردو و انگلیسی عرضه شده که مورد توجه دوستداران و علاقه مندان زبان هندی قرار گرفته است. وی با اشاره به جذابیت ...