سایر منابع:
سایر خبرها
حسن انوشه؛ در جست وجوی تاریخ ایران و زبان فارسی
مربوط به ایران بود. او سپس به سراغ ترجمه یکی از جلد های تاریخ ایران کمبریج رفتت که در سال 1363 در انتشارات امیرکبیر به چاپ رسید. همان سال، ترجمه "ایران و تمدن ایرانی" نوشته کلمان هوار، ایرانشناس فرانسوی (امیرکبیر) منتشر شد و بعدا نیز ترجمه "ایران در سپیده دم تاریخ" نوشته جورج گلن کمرون که درباره فرهنگ و تمدن ایلامی است در سال 1365 در شرکت انتشارات علمی و فرهنگی انتشار یافت. در اوایل ...
آذرتاش آذرنوش: انوشه یکی از مدل های ترجمه ایران است
... وی ادامه داد: انوشه با زبان و رفتار خودش به عنوان مترجم دست به ترجمه زد. کمتر کسی را می توانید پیدا کنید که ترجمه های انوشه را بخواند و از آن لذت نبرد. خود من نیز با علاقه ترجمه های او را می خوانم و به آنچه انجام داده اعتماد دارم و از این رو کاری به اصل کتاب ندارم. این پژوهشگر و محقق در توضیح لزوم اعتماد به متن ترجمه شده گفت: گاهی حین مطالعه لازم می شود به اصل کتاب هایی که ترجمه ...
نصرالله پورجوادی: استاد انوشه، جایگزینی ندارد
همیشه امیدوار بود و همیشه این امیدواری را به ما انتقال داد. امیدوارم بتوانم در مسیر او لنگ لنگان گام بردارم و کارهای نیمه تمام او را تمام کنم که وقتی او را دیدم، سربلند باشم. حسن انوشه دایره المعارف نویس، مترجم و پژهشگر حوزه فرهنگ، تاریخ و زبان و ادبیات فارسی و سرپرست گروه نویسندگان دانشنامهٔ ادب فارسی متولد سال 1323 در شهر بابل استان مازندران بود که پس از پایان تحصیلات در مقطع دکترای رشته ...
سرقت نسخه های خطی دیجیتالی از کتابخانه های مرجع / زیرساخت ها تقویت شود
پژوهش هایم برسم. همچنین روزانه به تصحیح نسخه خطی می پردازم. وی افزود: در شرایط فعلی بسیاری از روابط و نحوه انجام کار ها و فعالیت ها تغییر کرده و این امر با وجود آسیب های بسیار، فوایدی هم دارد و مهم تر از همه تغییر سبک زندگی، عادت ها و روابط میلیون ها انسان است و پس از این بحران، قطعاً جوامع و دولت ها در نوع روابط و رفتار های خود تجدید نظر خواهند کرد. تاکنون در ارتباطات علمی خود از طریق ...
مقاله بزرگداشت فرید الدین عطار نیشابوری، شاعر فارسی گوی منتشر شد
به گزارش خبرگزاری شبستان و به نقل از روابط عمومی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی ؛در این مقاله آمده ؛ بیست و پنجم فروردین ماه در تقویم ایرانیان مصادف با بزرگداشت یکی از شاعران مشهوردر قرن سیزدهم یعنی فرید الدین عطار نیشابوری می باشد . شخصیت بزرگی که در اثر هجوم وحشیانه مغولان به خراسان و قتل عام مردم ، به شهادت رسیده است. مقاله ادامه داده است ، عطار مسافرت های فروانی انجام داد او به ...
ارتقای دانش تئاتری مردم در قرنطینه/در روزهای کرونایی ترجمه می کنم
نوشته ژوئل اگلوف بودم که ترجمه آن به پایان رسیده و در حال بازخوانی متن هستم. همچنین مشغول ترجمه رمان دیگری با نام همه آدم ها یکجور زندگی نمی کنند نوشته ژان پل دوبوآ هستم که هر 2 این کتاب ها قرار است توسط نشر افق منتشر شود. در زمینه نمایشنامه نیز به تازگی ترجمه نمایشنامه ساحلی وجدی معود را به پایان رسانده ام که امیدوارم بتوانم به زودی برای انتشار به نشر روزبهان تحویل دهم. نوری درباره ...
کتاب یاد جنگل دور در پیشخوان کتابفروشی ها
به گزارش خبرنگارحوزه ادبیات و کتاب گروه فرهنگ و هنر خبرگزاری آنا ، کتاب یاد جنگل دور اثر گوردون هاوِل اوراینز پرنده شناس و بوم شناس آمریکایی و استاد بازنشسته رشته زیست شناسی دانشگاه واشنگتن با ترجمه کاوه فیض اللهی از سوی انتشارات نشر نو وارد بازار کتاب شده است. این کتاب -همراه با مقدمه مفصل و راهگشای مترجم- با بهره گیری از مدل انتخاب زیستگاه در پرندگان و شبیه سازی آن با رفتار انسان، به ...
ترجمه ی جمال منتشر شد/تجمیع دیدگاه ها درباره واعظ اصفهانی
خبرگزاری مهر ، گروه فرهنگ: سیدجمال الدین واعظ اصفهانی یکی از مهم ترین رهبران جنبش بیداری ایرانیان و یکی از مهم ترین چهره ها در خاندان صدر است. مجالس وعظ و خطابه های شورانگیز او نقش مؤثری در پیروزی نهضت مشروطه داشت. زبان ساده او باعث شد تا عامه مردم ذهنشان نسبت به مشروطه و حاکمیت قانون تاحدی باز شود. سیدجمال واعظ پس از بمباران مجلس در لیست ترور محمدعلی شاه قرار گرفت. به همین دلیل با ...
کتاب شاه میداس و انگشتان جادویی به چاپ پنجم رسید
به گزارش پایگاه اطلاع رسانی مجمع ناشران انقلاب اسلامی، منانشر ، به نقل از خبرگزاری مهر ، شاه میداس و انگشتان جادویی داستانی نوشته شارلوت کرافت با تصویرگری کینوکو کرافت و ترجمه علی خاکبازان است که برای اولین بار در سال 1385 در انتشارات کانون پرورش فکری به چاپ رسید. شمارگان این کتاب تاکنون به 27 هزار و 500 نسخه رسیده است. در خلاصه داستان این کتاب آمده است که؛ شاه میداس عاشق سکه های طلا و ...
بانک آثار مولفان و ناشران ایلامی ایجاد می شود
کتابسرا بر اساس ضوابط کتاب آرایی، تجمیع و گردآوری شده است . وی با تاکید بر اینکه تلاش شده علاوه بر کتاب های منتشر شده توسط ناشران بومی، اثار مولفان ایلامی منتشر شده از سوی نشرهای خارج از استان ،نیز در این مجموعه نگهداری شود، تصریح کرد: بخش مهمی از کتاب های ارزشمند منتشر شده به زبان کردی نیز به عنوان گنجینه غنی و میراث زبان مادری در این بانک،نگهداری می شود . مدیرکل فرهنگ و ارشاد ...
نگاهی به زندگانی و خدمات علمی مرحوم حجت الاسلام "احمد حسین مظهری" از علمای بلتستان پاکستان
...، باعث شد تا مترجم با حجت الاسلام والمسلمین شیخ محمد نقدی، مدیر عامل مؤسسه فرهنگی ترجمان وحی وابسته به سازمان اوقاف و امور خیریه دیدار و پیرامون ترجمه قرآن و مشکلات پیش رو با ایشان رایزنی کنم. قول مساعد آقای نقدی برای کمک و حمایت های مالی موجب شد تا بنده با قوت قلب بیشتری به ترجمه قرآن بپردازم . ایشان می گفت: در حین ترجمه طی یک رؤیای صادقه دیدم که به کار ترجمه قرآن به زبان مادری ...
اهمیت و جایگاه مقاله ترجمه شده
به گزارش بازرگانی خبرگزاری مهر ، بی شک ترجمه یکی از اساسی ترین و مهم ترین دستاوردهای انسان و پلی برای برقراری ارتباط در میان مردم، ملل و فرهنگ های گوناگون در گوشه گوشه دنیاست. از این رو به اشتراک گذاری دانش فقط از طریق مقاله ترجمه شده امکان پذیر است. ترجمه چیست؟ قبل از هر چیز باید معنی ترجمه را بدانیم از این رو لغت ترجمه Translation در فرهنگ دهخدا به معنی بیان کلامی از زبانی ...
هانا، قهرمان ما به 4 زبان منتشر شد
قصه آموزشی دوران قرنطینه برای کودکان با عنوان هانا، قهرمان ما به چهار زبان ترجمه و منتشر شد. به گزارش روابط عمومی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، کتاب هانا، قهرمان ما نوشته علی اصغر سیدآبادی و تصویرگری غزاله سیدآبادی است که به صورت فایل پی دی اف منتشر شده، آماده دانلود و استفاده برای کودکان است. این اثر که پیشتر به زبان های عربی، انگلیسی و فرانسه ترجمه شده بود، هم اکنون ...
رمان وزارت درد برای دومین بار راهی کتابفروشی ها شد
به گزارش خبرنگار حوزه ادبیات و کتاب گروه فرهنگ و هنر خبرگزاری آنا ، رمان وزارت درد نوشته دوبراوکا اوگرشیچ به تازگی با ترجمه نسرین طباطبایی توسط انتشارات نشر نو به چاپ دوم رسیده است. نسخه اصلی این کتاب در سال 2008 توسط انتشارات تلگرام در لندن چاپ شده است. وزارت درد ، که منتقد گاردین آن را رمانی استادانه و با طنزی تلخ توصیف می کند، داستان رنج بشر در غوغای پس از جنگ است و داستان رانده ...
چک های برگشتی ناشران پشت در بسته نمایشگاه کتاب
، توضیح داد: فقط صنف ناشران نیستند که دولت بخواهد به آنها کمک کند. صنعت کافه داری و آژانس های هواپیمایی و ... همه متضرر شدند و فکر نمی کنم دولت بودجه کمک به همه اینها را داشته باشد. این خودخواهی است که از دولت بخواهیم تا فقط به ناشران یا کتاب فروشان کمک کند. البته دولت باید کمک هایی بکند و همچنین اداره مالیات و بیمه هم باید کمک کنند. کافه کتاب ققنوس دو ماه است که تعطیل شده؛ نزدیک 15 پرسنل دارد و حق ...
انسان و سرنوشت در اتیوپی منتشر شد/ساختار جالب نهاد مذهبی مسیحیان اتیوپی
فراخوان جشنواره ملی کتاب سال دانشجویی
، علوم پزشکی و دامپزشکی، هنر و معماری و بخش ویژه به دبیرخانه جشنواره ارسال نمایند. براین اساس همزمانی دوره تحصیل دانشجو با زمان چاپ و انتشار اثر، دارا بودن مشخصات عمومی کتاب برای اثر منتشر شده، داشتن اعلام وصول از وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی، انتشار کتاب در ابتدای سال 97 تا پایان 98 ، ثبت نام اینترنتی، ارسال دوجلد از کتاب به دبیرخانه و ارسال نسخه ای از متنِ زبان اصلی آثار ترجمه شده، از جمله ...
رئیس سازمان فرهنگ و ارتباطات درگذشت حسن انوشه را تسلیت گفت
به گزارش ایکنا؛ به نقل از روابط عمومی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، ابوذر ابراهیمی ترکمان، رئیس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی در این پیام، به خدمات حسن انوشه در حوزه تاریخ و ادبیات ایران اشاره کرده است. در متن این پیام آمده است: انا لله و انا الیه راجعون خبر درگذشت نویسنده، مترجم و پژوهشگر تاریخ، زبان و ادبیات فارسی، زنده یاد حسن انوشه موجب تأثر و تألم اینجانب ...
مرد زبان فارسی رفت + عکس
، ایران و تمدن ایرانی، کلمان هوار ، ترجمه ایران در سپیده دم تاریخ و ... اشاره کرد. عمده تالیفات وی در این سال ها منحصر به تاریخ ایران کمبریج و دانشنامه ادب فارسی بود که هر کدام چندین مجلد بودند. حسن انوشه علاوه بر تالیفات دانشنامه کتابی را نیز درباره فرهنگ واژه ها و اصطلاحات فارسی و فارسی شده کاربردی در افغانستان با عنوان فارسی ناشنیده منتشر کرد که بسیار موردتوجه قرار گرفت و تاثیرات فرهنگی ...
بدرود مرد زبان فارسی
...: از ظهور اسلام تا آمدن دولت سلجوقیان ، تاریخ ایران کمبریج: از سلوکیان تا فروپاشی دولت ساسانیان ، تاریخ ایران کمبریج: از آمدن سلجوقیان تا فروپاشی دولت ایلخانان ، ایران و تمدن ایرانی، کلمان هوار ، ترجمه ایران در سپیده دم تاریخ و ... اشاره کرد. عمده تالیفات وی در این سال ها منحصر به تاریخ ایران کمبریج و دانشنامه ادب فارسی بود که هر کدام چندین مجلد بودند. حسن انوشه علاوه بر تالیفات ...
بیژن اشتری در گفت وگو با مهدی تدینی مطرح کرد: کمونیسم کج و معوجی در ایران داشتیم/ اندیشه چپ را مترقی می ...
ترجمه کردند که فصل سوم کتاب عناصر و خاستگاه ها بود بعدها خود آرنت تصمیم می گیرد کتاب را به آلمانی بنویسد و هفت سال بعد خودش کتاب را بازنویسی می کند. من هم این کتاب را از آلمانی در سه جلد ترجمه کردم؛ جلد نخست یهودستیزی در سال گذشته منتشر شد. جلد دوم امپریالیسم بود که آماده چاپ بود اما به دلیل شیوع کرونا انتشار آن را به تعویق انداختیم. چون کتاب را از آلمانی ترجمه کردم جلد سوم توتالیتاریسم را هم ترجمه می کنم. کتاب جناب ثلاثی 40 سال خوانده شده و عجیب نیست که دوباره باز ترجمه شود. ...
حسن انوشه از نگاه میلاد عظیمی
شعار سال : حسن انوشه یکی از ناموران فرهنگی شهر ما بابل درگذشت. انوشه مترجم بود. چند کتاب خوب از تحقیقات تاریخی ایران شناسان ترجمه کرد: غزنویان باسورث ، تاریخ سیستان باسورث، ایران و تمدن ایرانی کلمان هوار و چند جلد از تاریخ ایران کمبریج. نثر روانی داشت. انتخاب این کتاب های مهم برای ترجمه هم نشان آگاهی او بود. کار دیگر انوشه سرپرستی دانشنامۀ ادب فارسی بود. اهمیت این دانشنامه – فارغ از کاستی ...
ترجمه کتاب کودک هانا قهرمان ما به زبان اردو
کتاب کودک هانا قهرمان ما توسط فارسی آموزان خانه فرهنگ کشورمان در لاهور پاکستان به زبان اردو ترجمه شد. به گزارش روابط عمومی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، کتاب کودک هانا قهرمان ما توسط سه تن از فارسی آموزان خانه فرهنگ کشورمان در لاهور پاکستان که از دانشجویان سال سوم زبان فارسی دانشگاه بانوان لاهور نیز هستند، به زبان اردو ترجمه شد. کتاب هانا، قهرمان ما توسط نویسنده نام آشنا ...
درگذشت مترجم کتاب بچه های راه آهن
ایسنا : پری منصوری نویسنده و مترجم، پس از تحمل چند سال بیماری در لندن درگذشت. او متولد 1314 بود و در طول سال های 1340 تا 1380 کتاب های داستانی متعددی برای کودکان و نوجوانان ترجمه کرده و خودش نیز داستان هایی نوشته بود. بچه های راه آهن نوشته ادیت نِزبیت که سال 1355 توسط انتشارات کانون پرورش فکری کودکان منتشر و بر اساس آن فیلمی نیز ساخته و در تلویزیون ایران هم پخش شد، از معروف ترین ترجمه های او است و چندین بار تجدید چاپ شده است. باران بهاری داستان های کوتاه از نویسندگان جهان و روزی از روزهای زندگی نوشته مانلیو آرگه تا از دیگر ترجمه های او است. از جمله داستان های او می توان به بالاتر از عشق و مهمانی در غربت اشاره کرد. ...
هانا، دختر قهرمان ما به زبان کرواتی منتشر شد
کتاب هانا، دختر قهرمان ما نوشته علی اصغر سیدآبادی توسط سفارت جمهوری اسلامی ایران در کرواسی به زبان کرواتی ترجمه و منتشر شد. به گزارش روابط عمومی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، در بخشی از این کتاب می خوانیم: هانا قهرمان ما قصه کودکان ماست در دوران همه گیری ویروس کرونای جدید. قصه ساده ای است که به ما یاد می دهد چگونه مراقب خودمان و دیگران باشیم. این کتاب هدیه نوروزی ما از ...
استادیار گروه فرهنگ و زبان های باستانی و ایران شناسی: ایران دوستی افراطی و ایران هراسی دو آفت بزرگ ...
بپذیریم که ترجمه آثار ایرانشناسی از تالیف آثار ایرانشناسی رونق بیشتری داشته و دارد. مترجمان محقق باتجربه ای هستند که هر کس جای آنها باشد و دانش آنها را داشته باشد، سمت ترجمه نمی رود و دست به کار تالیف می شود. ولی آنها ترجیح می دهند که مترجم باشند تا مولف و ترجیح می دهند در آن زمان و فرصتی که دارند آثار بیشتری را به فارسی برگردانند. بعضی خوش سلیقگی خاصی نیز دارند که فقط به سمت ترجمه کارهای شاخص و فاخر ...
وزیر فرهنگ: مرحوم انوشه کیمیای خرد را با فضیلت فروتنی آراسته بود
...> اینجانب درگذشت این چهره علمی و فرهنگی را به همه اهالی فرهنگ و ادب، شاگردان و علاقه مندان آن مرحوم و خانواده ایشان صمیمانه تسلیت می گویم و از درگاه ایزد متعال برای آن فقید سعید رحمت واسعه و برای بازماندگان صبر و شکیبایی آرزومندم. حسن انوشه دایره المعارف نویس، مترجم و پژهشگر حوزه فرهنگ، تاریخ و زبان و ادبیات فارسی متولد سال 1323 در شهر بابل استان مازندران بود که پس از پایان تحصیلات در مقطع ...
مرحوم انوشه دانشمندی متواضع و پایبند به اخلاق پژوهش بود
. خداوند رحیم او را در پناه رحمت خود قرار دهد و به بازماندگان و عزاداران صحت و صبر عطا فرماید. حسن انوشه دایره المعارف نویس، مترجم و پژهشگر حوزه فرهنگ، تاریخ و زبان و ادبیات فارسی و سرپرست گروه نویسندگان دانشنامهٔ ادب فارسی متولد سال 1323 در شهر بابل استان مازندران بود که پس از پایان تحصیلات در مقطع دکترای رشته زبان و ادبیات عربی به پژوهش مشغول شد. او حدود 15 جلد کتاب ترجمه کرده و بیشتر از ...
کرملین: ترامپ و پوتین می توانند بر اختلافات فائق آیند
.... ملانیا در سن 12 سالگی به نهاد امنیتی آلمان شرقی موسوم به اشتازی فروخته و سال ها بعد توسط جفری اپستاین به ترامپ معرفی شد. به علت همکاری ملانیا با اشتازی و کا گ ب او با پوتین که در آن زمان مسئول ایستگاه کا گ ب در آلمان شرقی بود، آشنایی داشت. ملانیا در حالی که به شش زبان زنده دنیا مسلط است، اما زبان روسی خود را پنهان می کند. این در حالی است که در نخستین دیدار ترامپ و پوتین که مترجم رسمی ترامپ به مدت 20 دقیقه همراهش نبود، ملانیا کار ترجمه را به عهده گرفت. ...