سایر منابع:
سایر خبرها
بررسی کارنامه هنرمندان موسیقی محلی روی خط رادیو
دوره جایزه ترجمه و تفاهم بین المللی شیخ حمد قطر گفتگو با احمد تمیم داری درباره کسب رتبه سوم ترجمه پخش می شود. در بخش سیمرغ برنامه ققنوس نیز امروز با حسن ذوالفقاری درباره خوانندگان و نوازندگان ترانه های محلی صحبت می شود همچنین در ادامه باتوجه به سالروز میلاد زنده یاد شیون فومنی صحبت های حامد فومنی پسر شیون ، درباره بزرگداشت وی در زادروز تولدش تقدیم شنوندگان می شود. یادآور می
گروس عبدالملکیان به فهرست بلند جایزه قلم آمریکا راه یافت
/> (زاده 1351 در تهران) نیز نویسنده و دانش آموخته زبان و ادبیات فارسی است که با رمان اشراق درخت گوجه سبز به فهرست نامزدهای نهایی جایزه بوکر 2020 راه یافت. جایزه قلم آمریکا که 50 سال است هر ساله به معرفی نویسندگان بااستعداد و باتجربه معاصر از جمله نویسندگان کتاب اولی و آنانی که تأثیر ماندگاری بر ادبیات آمریکا داشتند، می پردازد امسال نیز بیش از 380 هزار دلار جایزه نقدی به نویسندگان و
اعلام حمایت پادشاه بحرین از توافق دریایی با قطر
حمد بن عیسی آل خلیفه ، پادشاه بحرین از تصمیم شورای وزیران این کشور برای توافق دریایی با قطر حمایت کرد. منابع عربی چهارشنبه نوشتند که پادشاه بحرین در نشست شورای عالی دفاع گفته است که با تصمیم این شورای وزیران بحرین جهت دست یابی به تفاهم نامه ای با قطر درباره حقوق صید در آب های قطر و بحرین موافقت کرده است. اعلام حمایت پادشاه بحرین از این تصمیم شورای مذکور، اخیراً بحرین از
با این مترجم جنجالی ایران آشنا شوید
. منصوری در 19 خردادماه 1365 خورشیدی دیده از جهان فروبست و با زندگی طولانی و دراز 87 ساله اش بدرود گفت و البته با کتاب هایش هم. و حالا نوبت اعلام کالابرگ اصل مطلب شد! اصل مطلب، دوپاره است؛ پاره نخست، آب پاکی را روی دست ما می ریزد و بدون صغری کبری چیدن می گوید که ذبیح الله منصوری با هیچ یک از زبان های بیگانه غیر پارسی آشنا نبوده و آن چه که از وی به عنوان ترجمه چاپ می شد، همگی
گذر فرهنگی؛ هفته ای که گذشت
ذوق ایرانی با داستان اشراق درخت گوجه سبز در بخش داستان ترجمه شده، نامزد دریافت این جایزه شدند. ترجمه کتابهای تاریخ ادب فارسی از احمد تمیم داری و از گذشته ادبی ایران از آثار عبدالحسین زرین کوب که به همت انتشارات بین المللی الهدی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی از زبان فارسی به زبان عربی ترجمه شده، در ،موفق به کسب رتبه سوم شد. هشتمین دوره از در حالی به کار خود پایان داد که جایزه
معروفترین درگذشتگان دی ماه
به گزارش برنا؛ معروفترین درگذشتگان دی ماهی عبارتند از : 1524 - واسکو دا گاما ، دریانورد و کاشف پرتغالی در هند 1230 - امیرکبیر ، صدراعظم مشهور دوره قاجار 1957 - اوکاوا شومیو ، نویسنده و سیاست مدار ژاپنی و یکی از مترجمان قرآن به زبان ژاپنی 1989 - ساموئل بکت ، نمایش نامه نویس ، رمان نویس و شاعر ایرلندی 2007 - اکبر رادی ، نمایشنامه نویس ایرانی 2008 - ساموئل هانتینگتون ، دانشمند علوم سیاسی دانشگاه هاروارد 1395 - اکبر هاشمی رفسنجانی ، سیاست مدار ایرانی 1397 - سید محمد هاشمی شاهرودی ، سیاست مدار ایرانی و از مراجع تقلید شیعه 1398 - قاسم سلیمانی ، نظامی ایرانی دی ماه درگذشتگان دی ...
ضرورت توسعه ترجمه آثار صربستانی به زبان فارسی
خانم گویکوویچ در دیدار سفیر و رایزن فرهنگی ایران در صربستان گفت: با ترجمه آثار نویسندگان صربستان به زبان فارسی می توان همکاری های انتشاراتی را بیش از پیش توسعه داد و وزارت فرهنگ این کشور از این اقدام حمایت خواهد کرد. به گزارش روابط عمومی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، رشید حسن پور، سفیر و مهدی شیرازی، رایزن فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در بلگراد با حضور در ساختمان وزارت فرهنگ صربستان با
از ظرفیت جنگ استفاده نمی کنیم
. اما در حوزه زبان ایتالیایی که خودم کار می کنم فکر می کنم که جنبش خوبی از مترجمان و آثار ایتالیایی از حدود پانزده سال پیش در ایران شکل گرفت که علاوه بر مترجمان کلاسیک آثار ایتالیایی مثل مرحوم فرزانه، نسل جدیدی از مترجمان به همت دکتر قیصریه و بعد از ترجمه کافه زیر دریا اثر استفانو بنی به وجود آمد. ایشان گروه کوچکی را در انتشارات کتاب خورشید کنار هم جمع کردند که به ترجمه آثار موراویا و بوتزاکی و دیگر
تنوع اخبار مربوط به جوایز و جشنواره های ادبی در هفته ای که گذشت
را در کتابخانه های عمومی، تخصصی و دانشگاهی بنگلادش توزیع کرد. این کتاب توسط انتشارات بنگالی سعید باری با 360 صفحه و شمارگان هزار نسخه چاپ شده است. معرفی برگزیده جایزه شیخ حمد عبدالنبی قیم، پژوهشگر، تاریخ نگار و فرهنگ نویس ایرانی برنده ششمین جایزه شیخ حمد در قطر شد. برگزارکنندگان جایزه مزبور اعلام کردند ششمین جایزه شیخ حمد در بخش فرهنگ ها به عبدالنبی قیم به خاطر تألیف فرهنگ
ناگفته های پرستاری که جنگ و بیمارستان روانی را تجربه کرده
. برای مثال انتخاب من به عنوان پرستار بیمارستان روزبه بی ربط هم نبود و بنا بر نمره هایی که داشتم برای این کار انتخاب شدم. البته مترون ها گاهی تمایلات پرستار را هم در نظر می گرفتند و اگر پرستاری از جایی که کار می کرد ناراضی بود، جایش را تغییر می دادند اما در کل همه پرستارها باید تمام مهارت ها را آموزش می دیدند. معمولا همه دانشجویان پرستاری در بیمارستان 1000 تخت خوابی سابق دوره می دیدند. من افتخار
نیم قرن عشق ورزی به ادبیات | گپ وگفت با دکتر محمدجعفر یاحقی، استاد تمامِ زبان و ادبیات فارسی
مرحوم رجایی بخارایی کار کردم و پس از عزیمتش به تهران، کار ناتمام عملاً به من واگذار شد. بعد ها یک ضلع از شخصیتم را کارم در آستان قدس و به ویژه ترجمه های فارسی قرآن تشکیل داد. بعد از انقلاب، این کار را به ثمر رساندم که حاصلش پنج جلد فرهنگ نامه قرآنی شد. شاید سی سال از عمر من در این راه گذشته است. به این جهت، تأثیر زیادی از شادروان دکتر رجایی گرفتم. بگذریم از اینکه در کلاس ها هم او نگاه
8 راهکار برای ورود به بازارهای کشورهای عرب زبان
تولید تحت لیسانس شرکت دیگر است؛ از این جهت که حقوق مالکیت معنوی یک شرکت فروخته می شود و فردی که حق امتیاز را می خرد می تواند محصولات شرکت را بفروشد اما قوانین سخت گیرانه ای برای تجارت توسط صاحب امتیاز وجود دارد. یک نکتۀ بسیار مهم، بستن قرارداد با شرکت های عرب زبان چه در خرید امتیاز شرکت (و چه سایر روش ها) ترجمۀ دقیق قرارداد و درک یکسان طرفین از آن است؛ بنابراین استفاده از نرم افزارهای
هم اندیشی فارسی آموزان، مترجمین و استادان زبان فارسی در ایتالیا
فارسی آموزان، مترجمین و استادان زبان فارسی در ایتالیا، تجارب خود را در زمینه جایگاه بنیادین و اهمیت زبان و ادبیات فارسی و گسترش آن در خارج از مرزها، به اشتراک گذاشتند. به گزارش روابط عمومی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در ایتالیا با مشارکت بنیاد سعدی و انجمن فرهنگی امام علی(ع) در ایتالیا (میلان) و سوییس (تیچینو)، وبینار اهمیت زبان و ادبیات فارسی را
برگزاری نشستی بین المللی با موضوع مرور اندیشه های کمال خجندی در ایران
زبان و ادب فارسی؛ رجب بای احمدزاده، استاندار سغد و محمدرضا پورمحمدی، استاندار آذربایجان شرقی سخنرانی خواهند کرد. بنا بر این گزارش، حسن بلخاری، رئیس انجمن آثار و مفاخر فرهنگی ایران؛ احمد خاتمی، رئیس دانشکده ادبیات و علوم انسانی؛ محمدباقر صدری نیا، استاد دانشگاه تبریز؛ بدرالدین مقصودزاده، استاد دانشگاه ملی تاجیکستان، محمدکاظم محمدی باغ ملایی، نویسنده و کمال پژوه و خانم دکتر سرو رسا رفیع زاده
مائده طهماسبی مطالعه ادبیات معاصر آلمان را در پویش کتابخوانی ملی پیشنهاد کرد
کلاسیک آلمان در ایران ترجمه شده است و از فلاسفه آلمانی ترجمه های فارسی بی نظیری موجود است. همچنین از حدود چهل سال گذشته، طیف وسیعی از آثار نویسندگان آلمانی در حوزه های نمایشنامه نویسی و ادبیات وجود داشتند توسط مترجمان برجسته ای مانند محمود حسینی زاد و مریم مویدپور به زبان فارسی، ترجمه شده است. این مترجم اظهار داشت: کتاب های کمونیست موماتر ، نوشته میشائیل کلبرگ، روزی مثل امروز نوشته پیتر
درباره سیروس طاهباز
کرد که هر یک از آنها می تواند گویای عشق، علاقه و خدمات ارزنده اش به ادب و فرهنگ سرزمین ما باشد. مرحله نخست، عشق و شیفتگی فراوانش به ادبیات و به ویژه به ادبیات معاصر بود که به خاطر آن رشته پزشکی دانشگاه را ناتمام گذاشت و اوقات خود را وقف ترجمه و نگارش آثار ادبی کرد. طاهباز سال ششم پزشکی را هم به پایان رسانده بود اما علاقه اش به ادبیات که انگار به ناگهان در او شکوفا شده بود، سبب شد آن چند ماه آخر را
نشست ترجمه های کهن قرآن کریم و نقش آنها در صیانت از زبان فارسی برگزار می شود
به گزارش ایکنا، در راستای سلسله نشست های میان رشته ای قرآن و علوم انسانی نشست علمی ترجمه های کهن قرآن کریم و نقش آنها در صیانت از زبان فارسی ، شنبه 6 دی از ساعت 17:30 تا 19:30 به صورت مجازی برگزار و از طریق نشانی www.sbu.ac.ir/webinar پخش می شود. در این نشست احمد خاتمی، استاد زبان و ادبیات به ایراد سخن می پردازد و قاسم درزی، ع
واگذاری رایت چند کتاب ایرانی برای انتشار در مصر
سپهرغرب، گروه کافه کتاب: مدیر آژانس ادبی پل از قرارداد مابین این آژانس و انتشارات ابن رشد مصر برای ترجمه و انتشار چهار عنوان کتاب به زبان عربی خبر داد. مجید جعفری اقدم، مدیر آژانس ادبی پل، در گفت وگو با خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم، از ترجمه پنج کتاب ایرانی برای انتشار به زبان عربی در مصر خبر داد. وی گفت: پیرو تفاهم نامه همکاری فی مابین آژانس ادبی و ترجمه پل و انتشارات ابن
درآمد میلیونی سپیده بزمی پور همسر شاهرخ استخری از اینستاگرام
یکی از بهترین مترجمان زبان فرانسوی و انگلیسی است او این روزها در حال ترجمه کتب فرانسوی است و همچنین مدرس زبان انگلیسی و فرانسه در یکی از بهترین آموزشگاه های زبان خارجه تهران است. امیر بزمی پور پدر سپیده بزمی پور است که وی یکی از بهترین نقاشان رنگ روغن می باشد و مستند ساز معروف ایرانی است که اکنون با مادر سپیده در بلژیک زندگی می کند. همچنین سپیده یک برادر بزرگتر از خودش به اسم سعید دارد
فارسی؛ زبان دیپلماتیک ایران و فرانسه است
بسیار مهم توصیف کرد و بیان داشت: شعر و ادب فارسی در قرون متمادی در بسیاری از سرزمینها رونق دارد و حتی در برخی دوره ها و در سایر کشورها به عنوان زبان ادبی و حتی رسمیِ دربار شناخته می شود. بیک باغبان با توصیف تاریخی این موضوع در خصوص چشم انداز آتی زبان فارسی در جهان گفت: وظیفه همگانی است که در جهت توسعه این زبان و فرهنگ کوشا باشیم آنچنان که توسعه آموزش زبان فارسی باید مورد حمایت قرار گیرد
افشای رشوه دو میلیون دلاری ولی عهد امارات به سازمان حقوق بشر جهانی
شفقنا- یک مسئول سابق سازمان حقوق بشر جهانی، گفت که محمد بن زاید ولی عهد امارات در سال 2011 به واسطه یک رئیس بانک، مبلغ دو میلیون دلار به این سازمان رشوه داده است. به گزارش سرویس ترجمه شفقنا، به نقل از عربی21، ساره ویتسون مدیر سابق بخش خاورمیانه سازمان حقوق بشر جهانی در رشته توئیتی نوشت که این رشوه به واسطه گراهام رابسون رئیس سابق بانک هاولند از سوی محمد بن زاید به این سازمان پرداخت شده
دبیر جایزه جلال: حمایت گرنت از انتشار آثار چهره های برتر ادبیات دفاع مقدس در خارج از ایران
به گزارش گروه فرهنگی خبرگزاری دانشجو، مصطفی جلالی دبیر اجرایی جایزه جلال با اشاره به چهره های برتر بخش ویژه سیزدهمین دوره جایزه جلال که از سوی اصحاب رسانه انتخاب شده اند، گفت: چهره های چهل سال ادبیات داستانی دفاع مقدس با داوری اهالی رسانه و خبرنگاران به عنوان بخش ویژه سیزدهمین دوره جایزه ادبی جلال آل احمد انتخاب شده اند. وی ادامه داد: برای تجلیل از چهره های برتر داستان و مستندنگاری
کتاب مدرسه اخلاق سعدی در ماهنامه نشر بنگال معرفی شد/ خبرگزاری تقریب
کتاب مدرسه اخلاق سعدی نوشته مشتاق احمد در سیزدهمین شماره از ماهنامه نشر بنگال معرفی شده است. به گزارش روابط عمومی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی به نقل از خبرگزاری تقریب ، بنابر گزارش ارسالی از رایزنی فرهنگی ایران در بنگلادش؛ در سیزدهمین شماره از ماهنامه نشر بنگال که با هدف رصد و پایش جامعه و فرهنگ بنگلادش در حوزه نشر کتاب طراحی شده است؛ کتاب های جدیدی که در بنگلادش و به زبان های
شرق شناسی در ترازو/ گزارش نشست نقد و بررسی دو کتاب: دانش خطرناک و شرق شناسی
روز سه شنبه 25 آذر به نقد و بررسی کتاب های شرق شناسی نوشته الکساندر لئون مک فی با ترجمه مسعود فرهمندفر و دانش خطرناک، شرق شناسی و مصائب آن نوشته رابرت اروین با ترجمه محمد دهقانی اختصاص داشت و با حضور این مترجمان، احمد کریمی حکاک و عظیم طهماسبی به صورت مجازی برگزار شد. نویسندگان این دو کتاب، دو رویکرد متفاوت نسبت به کار سعید عرضه کرده اند. هفته گذشته نیز در صفحه اندیشه اعتماد گفت وگوی مفصلی با محمد
اعلام نامزدهای اولیه جایزه پِن آمریکا / حضور دو چهره ایرانی در میان نامزدها
ایرانی ها حضور دو نویسنده ایرانی در فهرست اولیه بخش ترجمه شعر و داستان است. گروس عبدالملکیان، شاعر ایرانی با کتاب تکیه دادن به دیروقت در میان نامزدهای بخش ترجمه شعر قرار دارد. تکیه دادن به دیروقت توسط احمد نادعلی زاده و ایدرا نووی به انگلیسی ترجمه و در انتشارات پنگوئن منتشر شده است. عبدالمکیان در این فهرست باید با آثاری از زبان اسپانیایی، لهستانی، چینی، ویتنامی، و سوئدی رقابت کند. علاوه بر
جشن بزرگ برکه با محوریت عید غدیر پر فروش ترین شد/ کتاب باید مثل چیپس و پفک برای بچه ها دلچسب باشد
سرویس : فرهنگ و ادب - ادبیات و نشر زمان : شناسه خبر : 1006924 خبرگزاری شبستان ، سرویس فرهنگی- مریم داوری: موسسه انتشاراتی بهار دلها در سال 1387 با مدیریت فاطمه حیدری ، طلبه حوزه علمیه در شهر مقدس قم با هدف ترویج ادب و فرهنگ ایرانی اسلامی به طور رسمی فعالیت خود را آغاز کرد. این موسسه در راستای هدف خود توانسته است از وجود مولفان، نویسندگان و مترجمان به نام و اساتید حوزوی و دانشگاهی بهره
انتشار فراخوان جشنواره کتاب سال دانشجویی
شده، داشتن اعلام وصول از وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی، انتشار کتاب از ابتدای سال 98 تا پایان 99 ، ثبت نام اینترنتی، ارسال دوجلد از کتاب به دبیرخانه و ارسال نسخه ای از متنِ زبان اصلی آثار ترجمه شده، از جمله شرایط شرکت در جشنواره ملی کتاب سال دانشجویی است. همچنین دانش آموختگانی که حداکثر دوسال پس از فارغ التحصیلی، کتاب خود را در بازه زمانی فوق الذکر (98-99) به چاپ رسانده اند نیز می توانند در
تشریح بیانیه گام دوم برای جوانان اروپا از رسالت های مهم رایزنان فرهنگی
سبز حاوی اطلاعات کشورهای مختلف منتشر می شود، نیز در سازمان فرهنگ و ارتباطات سلامی کتاب های فیروزه ای برای بررسی و مشخص کردن وضعیت فرهنگی کشورها منتشر خواهد شد. وی در ادامه سخنانش، به اجرای طرح تاپ سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی (ترجمه آثار ایرانی به زبان های دیگر) اشاره کرد و گفت: سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی یکی از مراکز حوزه دیپلماسی فرهنگی ایران است که توانسته با ارائه طرح تاپ نقش