سایر خبرها
برندگان مسابقه مترجمان جوان تجلیل شدند/ خبرگزاری مهر
...، در مورد اهمیت برگزاری چنین مسابقاتی صحبت کرد و گفت که این امر به کشف و تشویق مترجمان جوان با استعداد کمک خواهد کرد. خانم لِبانیدزه همچنین درباره خدمات واخوشی کوتتیشویلی به فرهنگ ایرانی و فعالیت های علمی، فرهنگی و ترجمه آثار ادبیات فارسی نیز به ایراد سخن پرداخت. در این مراسم حمید مصطفوی، رایزن فرهنگی سفارت جمهوری اسلامی ایران در گرجستان نیز حضور داشت و در سخنان خود ضمن تشکر و ...
بدون آنا وانزان ایرانشناسی در ایتالیا یتیم شد
درباره معرفی فرهنگ ایرانی به مردم عام ایتالیا داشت به همین دلیل کتاب هایش مورد استقبال عام هم قرار گرفت و سبب علاقه گروهی وسیع تر از این جمعیت کوچک ایراندوست به فرهنگ ایرانی و اسلامی شد. این مترجم ادامه داد: آنا وانزان در طول 25 سال، 23 کتاب فارسی به ایتالیایی ترجمه کرده است. او نگاهی خاص به ادبیات زنان و علاقه زیادی به ادبیات فمنیستی و صدای زنان در ایران داشت. اولین کتابی که او ترجمه ...
کتاب هایی که چینی ها برای تدریس زبان فارسی استفاده می کنند قدیمی است/ خبرگزاری ایبنا
کشور چین در چیست و به نظر شما چرا ما باید آموزش زبان فارسی را در کشور چین گسترش دهیم؟ مهم ترین عامل رابطه خوبی است که ایران و چین دارند. به هر حال از زمان قدیم و از زمان تاسیس راه ابریشم ارتباط ما و چین آغاز شده و بعد از آن از وقتی چین درهای ارتباطاتش را به روی کشورهای دیگر باز کرده ارتباطش با ایران بهتر شده است و به دلیل تحریم های موجود برای کشور ما باز هم روابط ما قوی تر شده است و اخیرا هم ...
ثابت بن قرّه و یوحنا بن ماسویه
...، صرافی می کرد، اما پس از چندی به پزشکی، فلسفه و نجوم علاقه مند شد و در این رشته ها مهارت یافت. معتضد او را در سِلک ستاره شناسان بغداد درآورد. وی زبان سریانی را به خوبی می دانست و کتاب هایی را به عربی ترجمه کرد. این مترجم در زمینه ریاضی، پزشکی، منطق و ستاره شناسی تالیفاتی داشت و کتابی درباره مذهب صابئی به زبان سریانی نگاشت و تالیفات یونانیان را در زمینه ریاضیات و ستاره شناسی ترجمه و ...
زنوزی - میثاقی؛ چه کسی درست می گوید؟ (نظرسنجی)
برنامه دیروز دو بار پخش شد. جایی که او با ناراحتی از پشت درماندن اکیپ صداوسیما در بازی ماشین مقابل نفت می گفت. با این حملات و البته گزارش میدانی از مردم مسجد سلیمان و همچنین استفاده چندباره از این جمله که آدمهای می آیند و می روند و باشگاه ها می مانند ماجرا را وارد مسیری کرد که به نظر می رسد شخصی تر از همیشه دنبال خواهد شد. گزارش میدانی از مردم مسجدسلیمان درباره عدم پخش مسابقه ا ...
بال شکسته ای که بال پرواز دیگران شد
عنوان دنیای رنگارنگ ملیحه اظهای می کند: این کتاب به زبان انگلیسی نیز ترجمه شده است و هدف من از نوشتن آن امید دادن به کسانی است که در اوج توانمندی نا امید شده اند. او می افزاید: می خواهم با پر کردن خلا تنهایی ام از حیرت و سرگردانی فکری رها شوم، باید دانست وقتی به جستجوی پدیده ای بر می آیی دلیل آن این است که معتقد هستی و این اعتقاد خود آرامش به دنبال دارد من نیز در جستجوی پدیده ای به نام حقیقت بوده ام، حقیقتی که در من است و آن حقیقت چیزی نیست جز توانستن. گزارشگر: مهلا جیرفتی انتهای پیام//م. ...
نجوی رعد: همچنان با قلممان جهاد را ادامه خواهیم داد
...، تصریح کرد: لازم می دانم از کوشش و همکاری صمیمانه دانشور با فضیلت، سرکار خانوم دکتر نجاح العطار معاون ریاست محترم جمهوری عربی سوریه قدردانی نمایم. نسخه ی عربی این اثر، تحت نظارت علمی ایشان دو سال پیش در دمشق منتشر شد و ایشان با ارسال نامه تشکرآمیز خطاب به مسئولان مرکز اسناد انقلاب اسلامی و کارکنان آن، از تلاش این مرکز برای ترجمه کتاب فوق الذکر تشکر کردند. مترجم کتاب جنگ جهانی بر ضد ...
کنکور مانعی برای یادگیری زبان انگلیسی است/ بهترین سن برای یادگیری زبان دوم 6 تا 7 سالگی
به گزارش خبرنگار آموزشی و پژوهشی گروه دانشگاه خبرگزاری آنا ، در سال های اخیر در موارد زیادی اتفاق افتاده که مسئولانی که دارای مدارک و مناصب بالای دانشگاهی و مملکتی هستند اشتباهات فاحشی در صحبت کردن به زبان انگلیسی داشته اند که تا مدتی سوژه خبری رسانه و دستمایه طنز مردم شده و پس از مدتی فراموش شده است. گروه دانشگاه خبرگزاری آنا در سلسله مصاحبه هایی قصد دارد از طریق گفتگو با معاونان ...
رونمایی از جنگ جهانی بر ضد سوریه در مرکز اسناد/ سفیر سوریه در تهران: بهترین هدیه به روح شهید سلیمانی، ...
و مکانت عربی هیچ بهره ای نبردند و خداوند سبحان در ده جای قرآن و آیات کریمه اش آن ها را به خطاب دیگری مخاطب قرار داده است، آنجا که می فرماید: الْأَعْرَابُ أَشَدُّ کُفْرًا وَنِفَاقًا و این ها کسانی بودند که پیامبر(ص) و مسلمانان را تهدید می کردند که شما آینده بدی دارید. واقعیت این است که این ها عرب نیستند بلکه اعرابی اند. رئیس هیئت امنای مرکز اسناد انقلاب اسلامی در بخش دیگری از صحبت های ...
گذری بر زندگی چهره ماندگار ایرانشناس ایتالیایی تبار
شناس و مترجم ایتالیایی، با نگارش پایان نامه ای در خصوص افسانه های مازنی و گیلکی، سال 1978 م. در رشته زبان ها و ادبیات شرقی دانشگاه کا فوسکاری (C Foscari) ونیز فارغ التحصیل شد. وی پس از تکمیل مطالعات خود در رشته هنر اسلامی دانشگاه بین المللی هنر ونیز(1980 م.)، سال 1987 م. با نگارش پایان نامه ای با موضوع ترجمه زبان گفتاری، در رشته آموزش زبان با فناوری های نوین، فارغ التحصیل شد و در نهایت در ...
نگاهی به وضعیت زبان فارسی در ایتالیا
درباره وضعیت کتاب هایی که از زبان و ادبیات فارسی به زبان ایتالیایی ترجمه شده اند و مترجمان آن ها که امکان آشنایی با زبان فارسی را فراهم کرده اند، می گویید؟ بله، به درستی اشاره کردید. یکی از راه های موثر آشنایی ایتالیایی ها با فرهنگ ایرانی، کتاب هایی است که از زبان فارسی به ایتالیایی ترجمه شده اند. من از این موقعیت استفاده می کنم تا فقدان یکی از این بزرگان، استاد و مترجم زبان ...
هیچ کسی نمی تواند مدعی ترجمه عینی اثر شود
توان دید. شبیه خاطره ویدا اسلامیه ، تنها مترجم رسمی آثار جی.کی.رولینگ در کشورمان که می گوید: حدود دوازده، شاید هم پانزده سال قبل بود. روزی که قرار شد ترجمه ام از آخرین جلد مجموعه هری پاتر از طریق کتاب فروشی کتاب سرای تندیس عرضه شود به یک باره با صفی طولانی از علاقه مندان روبه رو شدیم. بیشتر شبیه صحنه هایی بود که در خبرهای خارجی و اخبار دیده ایم! ایستاده بودند تا کتاب موردعلاقه شان را بخرند! آن قدر ...
روایت اهالی فرهنگ و هنر از دیدار غیررسمی با امام خامنه ای 10| تأکید رهبر انقلاب برای استفاده از واژه های ...
لاتین اتفاق می افتد. شهرام شکیبا درباره آن دیدار شاعران با رهبر انقلاب می گوید: معظم له درباره مشکلات ترانه ها و موسیقی های سطحی فرمایشاتی داشتند، حتی در جایی هم فرمودند "ترانه های زیرزمینی که بماند"! طبیعتاً به خاطر پایگاهی که دارند شأن شان نیست درباره چنین موضوعاتی صحبت کنند. واقعیت ماجرا این است موسیقی زیرزمینی در سطح گسترده ای تیشه به ریشه زبان ما زده و هر روز زبان فارسی مقدس و ...
از امین ادب برای 9 دی تا یادی از قیصر امین پور در ققنوس رادیو فرهنگ
گپ و گفتی با مصطفی مشفقیان مسئول دبیرخانه همایش خاتم سلیمانی که با همکاری رادیو فرهنگ شنبه اختتامیه همایش را برگزار میکنند بخش دیگری از این برنامه است همچنین در برگی دیگر از این مجله ادبی با علی اصغر محمدخانی، معاون فرهنگی و بین الملل مرکز فرهنگی شهر کتاب گفتگو می شود و در این ارتباط تلفنی با توجه به خبر درگذشت آنا ونزان درباره ایشان و آثارشان صحبت خواهد شد. در بخش سیمرغ نیز درباره ...
انتشار پلنگینه پوش به زبان هندی و ترجمه فارسی
توضیح است که پلنگینه پوش برای اولین بار توسط فرشید دلشاد به فارسی ترجمه شده و در سال 1377 از سوی انتشارات ایران جام در تهران منتشر شد که در همان سال در سفارت گرجستان در تهران رونمایی شد. ترجمه فرشید دلشاد بر پایه نسخه گرجی این اثر و با بهره گرفتن از زبان پارسی سره و نثر مسجع و موزون انجام گرفته است. این ترجمه عملاً اساس کار و مآخذ دومین ترجمه این اثر به زبان پارسی است که محمد کاظم یوسف پور، مترجم ...
آنا وانزان، مترجم و ایرانشناس ایتالیایی درگذشت/ خبرگزاری ایبنا
خوردن در غم از دست رفتن بستگان، دوستان و اهل فرهنگ به دست نمی آید. خبرهای بد پشت سر هم برای مان می آید. الان دوست عزیزم ابوالحسن حاتمی خبر درگذشت آنا وانزان را داد. سال ها بود که وانزان را می شناختم و بارها در رم و بولونیا و تهران با یکدیگر گپ و گفت وگو داشتیم. به ایران علاقه فراوانی داشت و مقالات و گفت وگوهای خوبی درباره زنان نویسنده در ایران داشت. آنا وانزان در معرفی ایران و آثار ادبی ...
ترجمه کتاب خاطرات سردار سلیمانی به زبان انگلیسی
به گزارش خبرگزاری صدا و سیما آقای امین احمدی مترجم کتاب خاطرات حاج قاسم سلیمانی در برنامه سی شب با سردار، گفت: اسفند سال گذشته بود که تصمیم گرفتم با همکاری دفتر تحقیقات کاربردی استان یکی از آثار دفاع مقدس را به زبان انگلیسی ترجمه کنم. از طرفی مانور های رسانه های غربی برای خدشه وارد کردن به تصویر سردار ولایت، نظرم را به خود جلب کرده بود و بنا برهمین تصمیم گرفتم تا کتاب خاطرات حاج قاسم سلیمانی را ...
شوخی بود یا جدی؟!
شوخی شوخی جدی شد میرحسینی، همان مترجم خبرساز در این باره به ورزش سه می گوید: دوربین برنامه 5+1 چند بار هم از من قبلا خواسته بود که برای بخش فان این برنامه چنین کاری را کنم. به نوعی خبرنگار این برنامه با من آشنا شده بود و از من چنین درخواستی کرد. من هم گفتم اگر این بخش از برنامه شما حالت فان و سرگرمی دارد، ما هستیم. به خاطر همین با یک زبان من درآوردی با بازیکن برزیلی صحبت کردم که باعث خنده ...
توضیحات مترجم خبرساز والیبال: از اول قرار بود شوخی کنیم / اگر جدی بود که خبرنگار صداوسیما می فهمید
بود و از من چنین درخواستی کرد. من هم گفتم اگر این بخش از برنامه شما حالت فان و سرگرمی دارد، ما هستیم. به خاطر همین با یک زبان من درآوردی با بازیکن برزیلی صحبت کردم که باعث خنده بینندگان شود. این کار را یک بار هم وقتی در تیم پیشگامان بودم، می خواستم در رختکن آمل انجام دهم که آن موقع بازیکن برزیلی ما همراهی نکرد، این بار بازیکن برزیلی تیممان مرا برای این کار همراهی کرد. وی درباره اینکه به ...
مترجم جنجالی لیگ والیبال: از اول قرار بود شوخی کنیم !/ویدیویی که جزو پربازدیدها شد
، چنین مساله ای را متوجه می شود. به من گفتند این دوربین بخش های فان را ضبط می کند و در برنامه پخش می کند وگرنه بازیکن برزیلی هم حاضر نمی شد مصاحبه کند. قبل از مصاحبه با او نیز هماهنگ بودیم. من هم با زبان من درآوردی با بازیکن برزیلی صحبت کردم که باعث خنده بینندگان شود. این کار را یک بار هم قبلا می خواستم بکنم که بازیکن برزیلی همراهی نکرد، این بار او همراهی کرد. اما ...
جایزه ای که به نام ایرانشناس مشهور گرجی است: برندگان مسابقه مترجمان جوان تجلیل شدند
اهدای جوایز به صورت آنلاین، از طریق برنامه زوم برگزار شد و بیش از 80 نفر در آن شرکت کردند. میزبان و مجری رویداد خانم تامار لبنانیزه، رئیس انتشارات و بنیاد دیوگنه، در مورد اهمیت برگزاری چنین مسابقاتی صحبت کرد و گفت که این امر به کشف و تشویق مترجمان جوان با استعداد کمک خواهد کرد. خانم لِبانیدزه همچنین درباره خدمات واخوشی کوتتیشویلی به فرهنگ ایرانی و فعالیت های علمی، فرهنگی و ترجمه آثار ادبیات فارسی ...
فیلسوفی در تعمیرگاه تاثیر کارهای یدی بر اخلاق و تکامل انسان را تبیین می کند
انتخاب کتاب فیلسوفی در تعمیرگاه برای ترجمه بود. نویسنده با زبان علمی و مردمی به تبیین فلسفی کار پرداخته است. در واقع نویسنده هم به مبانی نظری پرداخته و هم با مردم به صورت عامیانه و روان صحبت کرده است. کتاب فیلسوفی در تعمیرگاه در سال 2009 جزو کتاب های برگزیده و پرفروش آمریکا بوده است و در کمتر از سه هفته به چاپ پنجم رسیده است. سوهانی که کارگردان و تهیه کننده سینمای مستند ایران است ...
گرامیداشت یاد سردار سلیمانی توسط بوسنیایی زبان ها در شبکه سحر
اوضاع و احوال موقعیت ترور سردار و عواقب بعدی آن پرداخته و سعی دارد مخاطبان و بینندگان کانال بالکان را با ابعاد پنهان این اقدام و نقض حقوق بشری آشنا کند. دو برنامه از زاویه دیگر روز های پنجشنبه و جمعه 11 و 12 دی ساعت 16:30 به وقت تهران با اجرای آنکیتسا بهجتی و معمر اسپاهیچ در مدت زمان 25 دقیقه روی آنتن کانال بالکان شبکه سحر است. پخش مستند سلفی با ابو مهدی المهندس از کانال ...
بازتاب سخنان دبیرکل حزب الله در رسانه های رژیم صهیونیستی
. خبرنگاران رسانه های اسرائیلی و تحلیلگران آن که از تاخیر در پرداختن به مسئله اسرائیل ناراحت بودند، مهمترین موضع گیری های سید حسن نصرالله را در این مصاحبه، انعکاس دادند. خبرنگاران و ناظران اسرائیلی از همه رسانه های اسرائیل تلاش کردند مهمترین سخنان او را به زبان عبری با انتشار توئیت های پی در پی ترجمه کنند. توجه اسرائیل به طور خاص به سخنان سید حسن نصرالله درباره نقش عربستان و ائتلاف آن با اسرائیل بود. کد ویدیو دانلود فیلم اصلی ...
چالش های بازی در نقش پوتین
انگلیسی ام نسبت به بازیگران دیگر پایین تر بود و به همین دلیل چندین برابر سعی کردم که دیالوگ هایم را تمرین و حفظ کنم اما از همان اول، دیدن انرژی و جدیت کارگردان و دیگر اعضای گروه ، مرا ترغیب کرد تا بازی در این نقش را تجربه کنم و به همین دلیل می توانم بگویم برایم تجربه ی متفاوت و عجیبی بود. او درباره دشواری های بازی به زبان انگلیسی توضیح داد: هر چند ترجمه ی متن نمایش نامه را خوانده و شنیده ...
گزارش تصویری تمرین امروز پرسپولیس ؛ شاگردان یحیی کارهای ترکیبی را مرور کردند
پاسخ دندان شکن مجری صدا و سیما به محمود فکری ، جواد نکونام و باشگاه ذوب آهن + سند رسول مجیدی ، مجری برنامه لذت فوتبالی به اعتراض محمود فکری ، جواد نکونام و باشگاه ذوب آهن اصفهان واکنش نشان داده است و عنوان کرده است که در لیگ های معتبر هم تعداد بازی ها نابرابر است اما هیچکس اعتراض نمی کند. 1399/10/08 15:45 مصاحبه قدیمی عادل فردوسی پور با حامد لک ؛ با عقاب جدید ...
کتابخوانی ملی؛ اقتصاد خوب برای دوران سخت تا آثاری برای توسعه پایدار
...: آثار خوبی از ادبیات کلاسیک آلمان در ایران ترجمه شده است و از فلاسفه آلمانی ترجمه های فارسی بی نظیری موجود است. همچنین از حدود چهل سال گذشته، طیف وسیعی از آثار نویسندگان آلمانی در حوزه های نمایشنامه نویسی و ادبیات وجود داشتند توسط مترجمان برجسته ای مانند محمود حسینی زاد و مریم مویدپور به زبان فارسی، ترجمه شده است. این مترجم اظهار داشت: کتاب های کمونیست موماتر ، نوشته ، روزی مثل ...
نهضت ترجمه
به گزارش فرهیختگان ، روزنامه فرهیختگان پیش از این در ستونی تحت عنوان تاریخ علم در اسلام و ایران به تبیین مباحث علمی و دقیق تاریخ این مبحث مهم و مطرح در مجامع علمی روز می پرداخت. بن مایه این رشته مقالات، اساسا مباحثی بود که دکتر علی اکبر ولایتی در برنامه تلویزیونی ایران از شبکه دوم سیما بیان کرده و سپس، بنابه درخواست های متعدد اساتید، پژوهشگران و دانشجویان جهت تبیین دقیق تر مباحث و ارائه مستندات ...
رمان ها روی نوجوانان بیش از بزرگسالان اثر می گذارند
ادبیات نوجوان حرفی برای گفتن دارند. به بهانه انتشار سومین جلد از مجموعه اوریگامی یودا با قناتیان گفت گویی را ترتیب داده ایم. تام انگلبرگر، نویسنده این مجموعه، دست روی نکته مهمی گذاشته، هوش هیجانی بچه ها، این سال ها در مورد هوش هیجانی بچه ها، مطالب و کتاب های زیادی تألیف شده. به نظر شما به عنوان مترجم کار، این مجموعه چه تفاوتی با دیگر کارها دارد؟ تام انگلبرگر با خلق ماجراهایی که ...