دوشنبه ۰۷ خردادساعت ۱۷:۱۵May 2024 27
جستجوی پیشرفته
رهیافته ۱۳۹۸/۱۱/۱۳ - ۰۹:۴۲

کار ترجمه قرآن دقت بسیار زیادی می طلبد

همه کارشناسان بر این اعتقادند که در ترجمه باید زبان مقصد، زبانِ بومی مترجم باشد تا به فرهنگ و بافت و مَثَل های زبان آشنا باشد. مثلاً در دفتر تبلیغات فرد عراقی داریم که 30 سال است با زبان فارسی آشناست اما او هم نباید قرآن را به فارسی ترجمه کند. ا ... ادامه خبر

جستجوگر خبر فارسی، بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویری است (قانون تجارت الکترونیک). برای مشاهده متن خبری که جستجو کرده‌اید، "ادامه خبر" را زده، وارد سایت منتشر کننده شوید (بیشتر بدانید ...)