وضعیت ترجمه آثار روسی بهتر شده است/از اکثر نویسنده های مهم روس کتاب داریم
سایر منابع:
سایر خبرها
زوربای ایرانی 109 ساله شد
های دیگرم فرق دارد. در توصیه ای هم که به مترجمان جوان می کنم از همه چیز واجب تر این است که بکوشند مطلبی را که می خواهند ترجمه کنند خوب بفهمند. سپس آن را به یک فارسی روان و مطلوب درآورند و در این راه تا می توانند از واژه های فارسی بیشتر استفاده کنند. دیگر این که سبک نویسنده را رعایت کنند و آن حالت روحی او را که اگر ظریف یا طنزنویس یا روشن بیان است در ترجمه حفظ کنند . خاطرات یک مترجم ...
درگذشت مترجم معروف حلقه اصفهان /برادر هوشنگ گلشیری؛ نویسنده مردمی ایران
از بیمارستان های اصفهان منتشر کرده بود. احمد گلشیری برادر هوشنگ گلشیری نویسنده مطرح ایرانی بود، فعالیت ادبی خود را از حلقه ادبی جنگ اصفهان آغاز کرد. ترجمه مجموعه چهارجلدی داستان و نقد داستان که انتشار آن از سال 1368 شروع شد، یکی از آثار مطرح احمد گلشیری است. احمد گلشیری مترجم ایرانی ادبیات داستانی بود. او پدر سیامک گلشیری داستان نویس نیز هست. احمد گلشیری متولد ...
ترجمه ای جدید از مقتل لهوف منتشر شد
اثر سید بن طاووس است. او از عرفا و فقهای بزرگ قرن هفتم هجری است و مقتل ایشان تمام مقاتل پیش از خود را تحت الشعاع قرار داد. گرچه با توجه به اتقان و اهمیت این کتاب، ترجمه های بسیاری از آن به زبان فارسی در دسترس است اما مترجم معتقد است که آفت بیشتر ترجمه ها، نداشتن جذابیت داستانی و یا استفاده از لغات و عبارت سنگین و مغلق است که مطالعه آن را دشوار می کند و از همه مهم تر آنکه همین مسائل باعث ...
خداحافظی با مترجم خاطره ساز
، همه ترجمه هایش داستان بود که بعدا مجموعه شد. نکته جالب در ترجمه هایش این بود که می گشت تا ببیند راجع به این داستان چه حرف هایی زده اند و آن ها را هم ترجمه می کرد. بنابراین کارهایش، هم ترجمه داستان بود و هم معرفی داستان و شگردهایی که نویسنده به کار برده است. این موضوع مورد توجه افرادی قرار گرفت که به داستان علاقه داشتند. موحد افزود: گلشیری آدم نسبتا منزوی ای هم بود؛ اخلاق خاصی داشت و این اخلاق خاص ...
گفت وگویی منتشرنشده از زنده یاد دکتر افضل وثوقی درباره اولین کتاب ترجمه شده با موضوع تعزیه در ایران
نمایشنامه فرانسوی و انگلیسی به زبان فارسی، این مجموعه مقالات درباره تعزیه را با نام تعزیه؛ تئاتر تمام منتشر کرد. این کتاب را که اولین کار ترجمه در کشور در عرصه تعزیه به شمار می آید، در سال 1355 انتشارات اداره کل فرهنگ خراسان به چاپ رساند. آنچه پیش روی شماست، گفت وگوی شهرآرا با زنده یاد دکتر افضل وثوقی، مترجم سرشناس و ارزنده مشهدی، درباره کتاب جریان ساز تعزیه؛ تئاتر تمام است. بعد از ترجمه ...
مترجم دلتنگی ها؛ در رثای احمد گلشیری
دلتنگی های نقاش خیابان چهل و هشتم، در ذهن من حک شده است. عنوان زیبا و گیرایی به نظر می رسد. ای کاش زمانی سعادتی دست می داد و مرحوم گلشیری را ملاقات می کردم و از جمله، در خصوص این عنوان سوال می کردم. دوران آبی دودمیه اسمیت به دلتنگی های نقاش خیابان چهل و هشتم! جالب است اما بهرحال این عنوان در ذهن من نشست. فکر می کنم در ذهن همه علاقه مندان ایرانی نیز نشسته باشد. سال ها بعد تب سالینجر در ایران فراگیر شد ...
جزئیات برگزاری مراسم یادبود مرحوم احمد گلشیری در اصفهان
یادبود وی افزود: مراسم یادبود این مترجم پنج شنبه سیزدهم مرداد از ساعت 9 تا 11 صبح در مسجد المهدی ( عج ) واقع در خیابان مرداویج اصفهان برگزار می شود. گفتنی است مرحوم احمد گلشیری فعالیت ادبی خود را از جنگ اصفهان آغاز کرد و مجموعه چند جلدی داستان و نقد داستان با ترجمه وی نقش بسیار مهمی در ادبیات ایران داشته است. مجموعه 10 رمان با عنوان های ساعت شوم نوشته گابریل گارسیا ...
ببینید | اولین نقال صاحب سبک کشورمان پرده عاشورا را در دنیا روایت می کند | از خارجی ها طلا هدیه گرفتم
. مثلا توضیح می دهیم که رنگ لباس هایمان که قرمز و سبز است تقابل شر و خیر و خوبی و بدی است. بعد از توضیحات ما دیگر همه چیز برای مخاطبان قابل درک و حرکات و نهیب صدا، زره و کلاه خود برای آن ها جذاب است. یادم است چند سال پیش در بلاروس پرده خوانی و نقالی با موضوع امام زمان(عج) اجرا کردیم. این توضیح را لازم است بدهم که چون مادر امام زمان از نوادگان شمعون هست و شمعون هم از یاران حضرت عیسی بوده ...
ارزش کشف پرسش
گلشیری مترجم ایرانی ادبیات داستانی متولد 10 اسفند 1315، در تاریخ 11 مرداد 1401 از بین علاقه مندان به ترجمه هایش رفت. وی فعالیت ادبی خود را از جنگ اصفهان آغاز کرد. احمد گلشیری جزء نسلی از مترجمانی است که دست به ترجمه نمی زدند مگر از سر احساس نیاز و ضرورتی؛ ترجمه نزد ایشان نه تفنن و نه حرفه بوده و انتخابِ نویسنده و داستان هم به مد روز و بازار نشر ربطی نداشته است؛ لذا خبر فوت این بزرگواران، حداقل این ...
صادق هدایت تاریخ انتشار : 6 مرداد تعداد بازدید : 176
. آثار هدایت مخاطبان خاص خودش را دارد و مخاطبان زیادی در جهان غرب پیدا کرده است. او آثار مطرح از نویسندگان بزرگ جهان را ترجمه کرده و در این زمینه نیز صاحب سبک است. صادق هدایت در حین آزاد اندیشی و روایت سنت ها و باور ها، متعهد به انسان و ناشی از علاقه به ایران است. وی در پس داستان های اسرارآمیز خود تجسمی دیگر از جامعه ایرانی دارد. زندگی نامه صادق هدایت برخلاف دیدگاه صادق هدایت ...
چطور برای کودک کتاب انتخاب کنم؟
روزنامه ایران: اگر نگاهی به آمار نشر در کشور بیندازید می بینید که حوزه کودک و نوجوان گوی سبقت را از همگان ربوده و دومین سهم از نشر کل کشور را دارد. می دانستید در سال نزدیک به 300 هزار عنوان کتاب کودک منتشر می شود؟! بیشترین ترجمه ها و تجدید چاپ ها هم در کتاب کودک و نوجوان رخ می دهد؛ این یعنی اگر شما بخواهید گشتی در کتاب فروشی بزنید و چند کتاب کودک بخرید با دریایی از عناوین و انتشارات و نویسندگان ...
ضعف نوشته های مذهبی کودک و نوجوان به نقل از یک نویسنده بوشهری
در عین حال پر فروش کشور عنوان کرد: حجت الاسلام مظفر سالاری نویسنده این اثر بدرستی معتقد است که در نگارش داستان اصل بر لذت بردن مخاطب است؛ بنابراین نویسنده باید بر هنر نویسندگی مسلط باشد و بداند که مفاهیم را چطور بیان کند. این نویسنده توصیه کرد: در این راستا می توان از تجربه موفق نوشته های خارجی ایده گرفت و از سال ها آزمون و خطای این نویسندگان استفاده کرد. وی اذعان کرد: گاهی ...
جلسه نقد و بررسی ادبیات فانتزی در مشهد برگزار شد
و ابیات رئالیستی به وجود می آید. خضرایی منش در ادامه با اشاره به مجموعه هری پاتر به عنوان یکی از نمونه های موفق ادبیات فانتزی گفت: یکی از شاخصه های این آثار این بود که خصوصا 4 جلد نخست این مجموعه، مختص به ادبیات کودک و نوجوان است. ضمن اینکه در فاصله انتشار هر کتاب نسبت به کتاب دیگر، سن مخاطب در نظر گرفته می شود و هرچه جلوتر می رود، مفاهیم موجود در جلد های بعدی این اثر نیز هم زمان با رشد ...
آیا هوش مصنوعی می تواند به ما کمک کند با حیوانات صحبت کنیم؟
را رمزگشایی کنیم و زبان حیوانات را کشف کنیم یا نه. نکته قابل توجه در این راستا و به همان اندازه مهم، این است که ما در حال توسعه فناوری هستیم که از زیست شناسان و حفاظت از محیط زیست، پشتیبانی می کند. درک آواز حیوانات از قدیم، مورد توجه و مطالعه بشر بوده است. پستانداران مختلف، هرکدام زنگ هشدار خود را دارند که با توجه به شکارچی، آن آوا متفاوت است. مثلاً دلفین ها یکدیگر را با سوت های خاصی ...
نویسنده حرفه ای از زاویه دیدهای مختلف استفاده می کند نقش جریان سیال ذهن و رئالیسم جادویی در القا و تحریف ...
، نویسنده و پژوهشگر ادبی در سخنانی با اشاره به اهمیت نگارش کتاب درباره اصول داستان نویسی و اذعان بر کمبود چنین آثاری در کشورمان، عنوان کرد: انتشار هر اثر در حوزه آموزش اصول داستان نویسی ارزشمند است و نیکوست در این حوزه با دیدگاه نویسندگان غربی نیز که از ما جلوتر رفته اند نیز آشنا شویم. پارسی نژاد با بیان اینکه ترجمه در ایجاد تحول مثبت در جریان ادبی کشورمان موثر بوده است، افزود: لازم است با ...
نویسنده حرفه ای باید از زاویه دیدهای مختلف استفاده کند
...، تحول عظیمی در حوزه ادبیات داستانی ایجاد شد و ظهور نویسندگان بزرگی را شاهد بودیم. ولی متأسفانه امروز چیزی به اسم نهضت ترجمه دوم نداریم. لذا می طلبد تدوین کارهایی از این دست را ادامه دهیم، منوط بر این که از منابع خارجی بیشتر استفاده کنیم. بهره گرفتن از اندوخته و تجربیات خودمان خوب است، ولی بهتر است افرادی که به زبان های دیگر تسلط دارند، بیشتر وارد گود شده و در این زمینه کار کنند. ...
ادعای جنجالی درباره ترور امام خمینی؛ حمید نقاشیان کیست؟
هاشمی رفسنجانی انگشت اتهام در ترور مطهری را به جانب توده ای ها گرفت، من در گوش امام به ایشان گفتم: آقای هاشمی اشتباه می کند. ربطی به توده ای ها ندارند و اینها را می شناسم. البته هاشمی نگفته بود کار توده ای هاست، بلکه به چپ های تحریم کنندۀ رفراندوم جمهوری اسلامی و نه گویان به همه پرسی نسبت داد و از آنان با لفظ تحقیرآمیز دودرصدی ها هم یاد کرد ( به خاطر 98 درصد موافق) زیرا می دانیم حزب توده به جمهوری ...
دختری در تبعید راوی زندگی مردم بی نام و نشان است/ داوران جایزه نوبل مدت هاست کاداره را فراموش کرده اند
چون از نویسندگان محبوبم است باز از او ترجمه خواهم کرد؛ اما اولین بار سال 1385 اسمش را از زبان رضا سیدحسینی شنیدم و بعد، برخی از آثارش را خواندم و به او علاقه مند شدم. و در پایان کتابی آماده انتشار دارید؟ بله. رمان زن سیاهپوش اثر سوزان هیل را نشر خوب در ماه های پیش رو منتشر خواهد کرد. اطلاعات کتاب: رمان دختری در تبعید نوشته اسماعیل کاداره، در 160 صفحه، به قیمت 56 ...
چرا احمد گلشیری با هوشنگ گلشیری رقابت داشت؟
. این را در خیلی ها دیدم. در خانواده هایی که یک نفر شهرت بیشتری پیدا می کند، مشکل به وجود می آید. این موضوع هم کاملا طبیعی است، کسی نمی خواهد که همیشه زیر سایه دیگری باشد، چیز عجیبی نیست. موحد همچنین گفت: زنده یاد گلشیری از همان ابتدا با جُنگ اصفهان همراه بود، سهمش هم ترجمه داستان بود. او کارهای تئوری ترجمه نمی کرد، همه ترجمه هایش داستان بود که بعدا مجموعه شد. نکته جالب در ترجمه هایش این ...
نشست بررسی آثار جومیا لاهیری با حضور امیرمهدی حقیقت برگزار شد
انتشار ترجمه خود از ترجمه دقیقی اشاره و تأکید کرد که هیچ یک از آن دو از اینکه دیگری این کتاب را برای برگرداندن به فارسی دست گرفته، اطلاعی نداشته است. علت روی آوردن هم زمان مترجمان به نخستین کتاب لاهیری از دید او، کسب جایزه پولیتزر توسط بانوی نویسنده در سال دوهزار بوده است. حقیقت در ادامه گفت: ترجمه من از کتاب مترجم درد ها با کار خانم دقیقی هم زمان بود و من تنها مترجمی ام که همه آثار ...
تمام نکات مهم در مورد ترجمه مدارک به ترکی استانبولی که باید بدانید
از اطمینان از این که باید اسناد و مدارک خود را به زبان ترکی استانبولی ترجمه رسمی نمایید، ممکن است این پرسش برای شما پیش بیاد که چطور یک دارالترجمه ترکی استانبولی خوب، با قیمت مناسب که در بهترین بازه زمانی سفارش من را انجام دهد، پیدا کنم؟ پاسخ به این سوال در گرفتاری های فرآیند اپلای یا سفر و ترافیک این روزها اهمیت بیشتری دارد. و نکته مهم این است که مترجم ترکی استانبولی که به صورت مترجم رسمی است، از ...
کریستف بالایی درگذشت – ایسنا
معاصر ایران و مترجم آثار ادبی فارسی به زبان فرانسه، به دیار باقی شتافت. اهالی ادبیات به ویژه ادبیات داستانی، سال هاست که با کتاب ها، مقالات و ترجمه های گرانقدر ایشان آشنایند و هماره قدردان همت و ارادت ژرف و بی پایان ایشان به گنجینه ی ادبیات و فرهنگ ایران زمین بوده اند. وی ابتدا ادبیات فرانسه خواند و پس از آشنایی با زبان فارسی، سخت دلبسته ی آن شد و تا پایان عمر درخشانش، به ...
احمد گلشیری مترجم ادبیات داستانی درگذشت
به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، احمد گلشیری، متولد سال 1315 مترجم ادبیات داستانی و برادر هوشنگ گلشیری بود که فعالیت ادبی خود را از جنگ اصفهان آغاز کرد. از میان آثاری که احمد گلشیری ترجمه کرده، مجموعه چند جلدی داستان و نقد داستان نقش بسیار مهمی روی ادبیات ایران گذاشته است و 12 سال از عمر این مترجم را به خود اختصاص داد، جلد اول این کتاب در سال 1368، جلد دوم در سال 1370، جلد سوم در سال 1376 و ...
ریشه های عمیق همزیستی مسلمانان و مسیحیان در روسیه + فیلم
ین دانشگاه بین المللی جامعة المصطفی(ص) که در روسیه نمایندگی دارد یک دوره مسابقات قرآن برگزار می کند. استقبال عمومی از مسابقات بین المللی بسیار خوب بوده است. وضعیت ترجمه قرآن و تألیفات شیعی به زبان روسی وی درباره ترجمه های قرآن و تألیفات شیعی به زبان روسی و اینکه آیا ترجمه های موجود پاسخگوی نیاز جامعه روسیه است، گفت: تا کنون پنج یا شش ترجمه قرآن به روسی وجود دارد که از بین آنه ...
روایت محمدرضا بایرامی از شیعیان عراقی در دفاع مقدس جهانی می شود
افشین شحته تبار، مدیر انتشارات ایرانی انگلیسی شمع و مه، در گفت وگو با خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم ، از اتمام ترجمه رمان لم یزرع ، نوشته محمدرضا بایرامی با ترجمه ساجده اثنی عشری خبر داد و گفت: رمان لم یزرع سعی کرده به نوعی مظلومیت شیعیان عراقی در طول هشت سال دفاع مقدس را نیز به تصویر بکشد. شیعیانی که اگر در جنگ حضور داشتند، ناچار از فشار حزب بعث بوده و اگر حضور نداشته اند نیز زندگی و عرصه چنان ...
نقش دارالترجمه رسمی در ترجمه مدارک آلمانی برای مهاجرت چقدر است؟
ترجمه رسمی از نظر تایید سفارت و اعتبار جهانی تفاوت زیادی با ترجمه غیر رسمی دارد. به همین دلیل انتخاب دارالترجمه رسمی مناسب برای ترجمه رسمی آلمانی یکی از مراحل مهم قبل از ورود به سفارت است. افسر بررسی کننده ی پرونده ویزا با توجه به ترجمه مدارک تصمیم به صدور ویزا و یا ریجکت آن می گیرد. بنابراین ارائه مدارک به دارالترجمه ی رسمی معتبر شانس اخذ ویزا را افزایش می دهد. در ادامه به بررسی ابعاد مختلف ...
پالایش و تدوین راهکار قابل استفاده شدن متون و مقاتل کهن است/ سادگی روایت، رمان های عاشورایی را پرمخاطب ...
برگزار شد. در این نشست، یاسین حجازی در سخنانی با اشاره به کتاب تالیفی خود به نام آه که ویرایشی بر ترجمه فارسی نفس المهموم شیخ عباس قمی است، عنوان کرد: نفس المهموم را 109 سال پیش شیخ عباس قمی به زبان عربی نوشت و 70 سال پیش نیز توسط آیت الله شعرانی به فارسی ترجمه شد. نَفَسُ المَهْموم فی مُصیبَةِ سیّدنا الحُسَیْن المَظْلوم ، کتابی درباره واقعه کربلا و وقایع پس از آن است که مطالب کتاب از ولادت ...
توجه به شعر و جشنواره های شعر عاشورایی بیشتر از داستان بوده است/ سی گزارش به شیطان می تواند سی گزارش به ...
به گزارش خبرگزاری کتاب ایران ( ایبنا )؛ ماه محرم، ماه تأمل در ذات زندگی بشری است؛ این که چه هستیم، چرا زندگی می کنیم و چه نوع زندگی ای می تواند ما را به کمال انسانی برساند. ماه اندیشیدن فرارسیده و حالا وقت آن است که ببینیم کلمات چه طور می توانند ما را به آن سال ها ببرند تا درس های درست زیستن را بیاموزیم؛ سال هایی که نبودیم و درک مان از آن شاید به اندازه یک دانه گندم است. راه های زیادی برای آگاهی از این کلمات وجود دارد. بیشتر عمرمان را احتمالا با اشعار محرمی و نوحه ها و مداحی ها گذرانده ایم و تصویرسازی واقعه عاشورا را ...