اس ام اس و پیام تبریک روز جهانی مترجم
سایر منابع:
سایر خبرها
نویسندگان ادبیات ملی و مترجمان ادبیات جهانی می سازند
...> روز جهانی ترجمه نقش ترجمه را برای تشویق حرفه ای که به ارتقای درک میراث ناملموس فرهنگی و احترام متقابل در جهان متغیر ما کمک می کند را برجسته کرده است. مترجمان نقطه اتصال هستند و بر توسعه تجارت، علم، پزشکی، فناوری، حقوق بین الملل، سیاست و بسیاری از زمینه های دیگر تاثیر می گذارند و این موضوع برای همه افراد در جهان امکان یادگیری از یکدیگر را به نفع کل جامعه فراهم می کند. یک مترجم بااستعداد نه تنها 2 ...
روز جهانی مترجم و ترجمه گرامی باد
به گزارش روابط عمومی اداره کل فرهنگ و ارشاد اسلامی استان البرز، ناصر مقدم با صدور پیامی 8 مهر روز جهانی مترجم و ترجمه را تبریک گفت. متن این پیام به شرح زیر است: بسم الله الرحمن الرحیم 8 مهر روز جهانی مترجم و ترجمه نامگذاری شده است و نامگذاری یک روز جهانی به این مناسبت و با این موضوع نشانگر اهمیت مقوله ترجمه و اهمیت شغل مترجمی است. طبعا به واسطه و با وسیله ترجمه ...
ویژه برنامه روز جهانی ترجمه در رادیو گفت وگو
به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، در این ویژه برنامه که در دل برنامه تقاطع فرهنگ قرار دارد، محمدرضا اربابی، رییس انجمن صنفی مترجمان تهران و شقایق نصیرزاده، زبان شناس و مترجم درباره روز جهانی ترجمه و مشکلات مترجمان با شهاب دارابیان گفت وگو خواهند کرد. 30 ام سپتامبر در دنیا، روز جهانی ترجمه و انتقال فرهنگ از یک زبان به زبان های دیگر نامگذاری شده است و از این رو در بیشتر کشورهای دنیا ...
نقش مترجم در بازارهای تجاری
به گزارش خبرگزاری علم و فناوری از اردبیل؛ روز جهانی ترجمه (به انگلیسی: International Translation Day )، برابر با 30 سپتامبر(به شمسی 8 مهر) است. این روز به افتخار سنت جروم که انجیل را ترجمه کرد و محافظ مترجمین به حساب می آید. این روز از 1953 (به شمسی 1332) که توسط فدراسیون بین المللی ترجمه جشن گرفته می شود. از سال 1991 (به شمسی 1370) فدراسیون بین المللی مترجمان که به اختصار آن را FIT می نامند، این ...
اجرای قانونی کپی رایت بزرگترین حمایت از مترجمان است
محمدحسین اسماعیلی روز پنجشنبه به مناسبت روز جهانی ترجمه در گفت و گو با خبرنگار ایرنا افزود: اجرایی نشدن قانون کپی رایت در جامعه باعث شده تا مترجمان و مولفان با بیشترین ضرر و آسیب در حوزه اندیشه و آثار مکتوب مواجه شوند. وی تاکید کرد: از نمایندگان محترم خانه ملت و دست اندرکاران حوزه فرهنگ خواسته می شود با پیگیری این موضوع و پیوستن به کنوانسیون بین المللی قانون کپی رایت، این مهم را برای ...
زبان اشاره ناشنوایان لهجه های مختلفی دارد
انتقال مفاهیم کلیدی به کار می رود. اگر اهمیت زبان بدن را بدانیم، متوجه می شویم در مسیر انتقال پیام، 55 درصد کارایی از آن زبان بدن است. اما در فهم زبان اشاره به ویژه در ایران با مشکلات بسیار زیادی مواجهیم. لیلا منیری از مترجمان زبان اشاره است که سال ها به عنوان کارشناس این زبان برای افراد ناشنوا مترجمی کرده است. به گفته منیری، زبان اشاره مانند زبان گفتار افراد سالم، دارای لحن ...
امیرحسین افراسیابی درگذشت
مجموعه ای از شعرهای شیموس هینی با ترجمه وی از انگلیسی به فارسی و در انتشارات سرزمین اهورایی منتشر شده است. از دیگر آثار وی می توان به برگزیده ای از بانوان شاعر هلند به زبان فارسی با عنوان دختران المپ و مجموعه گزیده ای از اشعار خودش به نام نبض چارراه از تپش افتاد در سرزمین اهورایی اشاره کرد. وی افزود: آخرین مجموعه شعر شاعر با عنوان ایستگاه آخر و یک کتاب زندگینامه و همچنین دو اثر ترجمه ...
درباره قرآن قدس ، کهن ترین قرآن ترجمه شده در جهان اسلام
وزن هر کتاب ترجمه شده، به مترجم آن، طلا ببخشد. اما به گفته کارشناسان، کتب پزشکی، علمی، دینی و قرآن کریم، جزو نخستین متون ترجمه شده در جهان اسلام هستند. در این میان ایرانیان به عنوان بزرگ ترین قوم مسلمان غیر عرب با داشتن سابقه ای کهن در فرهنگ و زبان، نخستین مترجمان کلام وحی به زبان های دیگر بودند. این کار در همان روز های آغاز ارتباط ایرانیان با پیام وحی به طور شفاهی اتفاق افتاد، تا آنجا که ...
جهانی شدن ادبیات دفاع مقدس و راهکارهای پیش رو
گام بوده اند تا برخی از ناشران خصوصی و مردمی که در سال های اخیر آثاری را به زبان های دیگر برگردانده و در کشورهای اطراف و منطقه منتشر کرده اند. همه این ناشران با مشکلات، موانع و پیچیدگی های انتشار این کتاب ها به سایر مناطق جهان آشنا هستند. از تفاوت های فرهنگی و عدم انطباق برخی از مفاهیم رایج در جهاد و دفاع مقدس ما گرفته تا مسئله مهم توزیع آثار در دیگر کشورها و... اما تجربه نشان داده است که ...
بیش از 40 سال در ترجمه و معرفی کتاب اشتباه کردیم
... اربابی در پاسخ به این سوال که آیا امکان نظارت بر ترجمه اثر وجود دارد؟ به طرحی که در سال 94 ارائه و رد شد اشاره کرد و توضیح داد: با اینکه این طرح ردشد، اما در این سال ها آن را تکمیل کردیم. ترجمه می تواند ارزشیابی شود، این اقدام در حوزه ادبیات دشوارتر از علم است، اما شدنی است. نکته اینجا است که این اقدامات باید بیرون از فرآیند دولتی باشد، زیرا می تواند یکی از راه های حفه کردن ترجمه باشد ...
درنگی در اندیشه ادبی استاد حکیمی
هایی با عنوان تعریف ترجمه ، شرایط مترجم ، زیان ترجمه بد ، آگاهی های لازم ، انواع ترجمه ، حکم شرعی ترجمه و... آمده است. در فصل چهارم که عنوانش علم بلاغت است، مباحثی همچون علم بلاغت اسلامی ، تعریف های بلاغت ، دستورنامه یکی از ادیبان قدیم برای نویسندگان و شاعران و مترجمان ، مراحل سه گانه آفرینش اثر ادبی ، نظر امام بلاغت درباره بلاغت ، سخن امام جعفرصادق (ع) درباره بلاغت ، فهرست مباحث علم ...
مولانا در زندگی به دنبال ازل بود
به گزارش پایگاه اطلاع رسانی سیما، در بخش اول برنامه صبحگاهی صبح پارسی نرجس سیمرغ مترجم معروف زبان اشاره به مناسبت روز جهانی ناشنوایان به عنوان مهمان برنامه حضور یافت. سیمرغ گفت: حدودا 12 سال پیش با زبان اشاره آشنا شدم.ما در خانواده ناشنوا نداریم و به خاطر علاقه ام وارد این عرصه شدم و ابتدا به صورت سرگرمی زبان اشاره را در پی گرفتم و فکر نمی کردم به این مسیر ادامه دهم اما وقتی ناشنوایان را می بینم ...
قطع تنها راه ارتباطی ناشنوایان و کم شنوایان به دلیل همگانی شدن ماسک
به گزارش روز پنجشنبه ایرنا از روابط عمومی دانشگاه علوم پزشکی ایران، اکرم پوربخت افزود: حدود 30 تا 40 درصد کم شنوایی های مادرزادی در کودکان همراه با یک مشکل اضافه مانند اختلال یادگیری یا اوتیسم یا فلج مغزی همراه است. از کم شنوایی به عنوان چهارمین عامل ایجاد ناتوانی در جهان نام برده اند و آخرین روز سپتامبر هر سال مصادف هشتم مهرماه امسال به نام روز جهانی ناشنوایان و زبان اشاره نامگذاری ...
سامانه آنلاین اعزام فوری مترجم ناشنوایان در مرحله کشوری شدن
به گزارش خبرگزاری فارس از مشهد، امروز هشتم مهرماه مصادف با روز جهانی ناشنوایان است و به همین مناسبت مسعود فیروزی مدیرکل بهزیستی خراسان رضوی طی یادداشتی به مشکلات این قشر و اهمیت حضور مترجم برای آنها پرداخته است. در این یادداشت می خوانید: امروز هشتم مهرماه، روز جهانی ناشنوایان و روز ترجمه و مترجم است. تقارن این دو مناسبت، یک مسئله مهم و یک رویداد بزرگ را به یاد می آورد. در ...
در رسانه | سامانه آنلاین اعزام فوری مترجم ناشنوایان در مرحله کشوری شدن
به گزارش خبرگزاری فارس از مشهد، امروز هشتم مهرماه مصادف با روز جهانی ناشنوایان است و به همین مناسبت مسعود فیروزی مدیرکل بهزیستی خراسان رضوی طی یادداشتی به مشکلات این قشر و اهمیت حضور مترجم برای آنها پرداخته است. در این یادداشت می خوانید: امروز هشتم مهرماه، روز جهانی ناشنوایان و روز ترجمه و مترجم است. تقارن این دو مناسبت، یک مسئله مهم و یک رویداد بزرگ را به یاد می آورد. در ...
تلفات درگیری زندانیان در اکوادور به 116 نفر رسید/ رییس جمهور حالت فوق العاده اعلام کرد
شفقنا- درحالیکه تلفات درگیری خونبار و خشونت آمیز زندانیان یک زندان در اکوادور به 116 نفر رسیده، رییس جمهور این کشور حالت اضطراری ملی اعلام کرد. به گزارش سرویس ترجمه شفقنا به نقل از فرانس24؛ درگیری میان چند گروه تبهکار زندانی در یک زندان در شهر گوایاکوییل در اکوادور منجر به کشته شدن بیش از 100 زندانی شده است. گروه های رقیب و تبهکار در این زندان با نقب زدن به سلول های دیگر، با هم درگیر ...
معرفی 10 برنامه برتر تبدیل متن به گفتار برای اندروید و iOS
ها و پست ها گوش دهید. این یک انتخاب مناسب برای نابینایان و افراد کم بینا است. ویژگی های کلیدی انتقال به doc ایجاد و صادرات فایل های صوتی پشتیبانی از 27 زبان دکمه های صوتی سفارشی Predictable (Android | iOS) در نهایت، Predictable یک برنامه ارتباطی متنی فوق العاده است که می توانید برای خواندن تمام متن دیجیتال روی آن حساب کنید. این برنامه به طور ایده آل برای کاربرانی که ...
روز بزرگداشت مولانا
او می گوید: کسی که شعرهای مولوی را بخواهد به زبانی دیگر ترجمه کند، باید فارسی و عربی بداند، با قرآن و حدیث آشنا باشد و شاعران قبل از مولوی را بشناسد. در این میان ترجمه کلمن بارکس را تنها می توان کاری تفننی دانست. او نه با زبان فارسی آشنایی داشت و نه با زبان عربی و در ترجمه اش نیز تمام آیات و احادیث را حذف و برداشت شخصی خود را ارائه کرده است. ترجمه او را می توان اثری خوش باشانه و دنیوی دانست ...
آیت الله مکارم شیرازی: خدمات آیت الله رجایی به عالم اسلام و تشیع هرگز فراموش نمی شود
اهتمام داشت و شاگردان با استعداد و فاضل از محضر ایشان کسب فیض نموده، مدارج علم و دانش را با موفقیت طی کردند. به یاد دارم در دوران اقامت در نجف با ایشان هم بحث بودم، ذوق سرشار و استعداد فوق العادۀ او تعجب آور بود. خدمات او به عالم اسلام و تشیع هرگز فراموش نمی شود. اینجانب این مصیبت جانکاه را به حوزۀ علمیه، وابستگان، دوستان و به ویژه بیت شریف ایشان، تسلیت می گویم. خداوند روح او ...
روایتی از یک دنیا حرف های نگفته و نشنیده
زبان اشاره عنوان می کند و می افزاید: تعداد مترجمان زبان اشاره در اصفهان به تعداد انگشتان دست می رسد، به همین دلیل در حال برگزاری دوره هایی هستیم و امیدواریم به مرور تعداد مترجمان بیشتر شود. در انجمن سه مترجم زبان اشاره داریم که از خانواده ناشنوایان هستند و در کنار همه اعضای انجمن که حدود 32 نفر می شوند به صورت داوطلبانه فعالیت می کنند. انجمن خانواده ناشنوایان اصفهان یک انجمن مردم نهاد است که با ...
ضرورت اجرای قوانین حمایتی مرتبط با جامعه ناشنوایان
بزرگداشت این روز مراسمی با اهداف ترفیع فرهنگ ناشنوایان، دانسته هایی از زبان علم و اشاره، آگاهی مقامات و سیاستمداران جامعه شنوا و همچنین عموم مردم از دستاوردهای این قشر و مشکلاتی که جامعه ناشنوایان با آنها روبرو هستند، برگزار می شود. هر ساله فدراسیون جهانی ناشنوایان؛ به مناسبت هفته جهانی ناشنوایان، شعاری را تعیین و به سازمان های عضو اعلام می کند که شعار این فدراسیون در سال 2021 ما برای ...
بارگذاری 1400 محتوای آموزشی در شبکه شاد برای دانش آموزان ناشنوا
روز پنجشنبه در گفت و گو با خبرنگار گروه دانشگاه و آموزش ایرنا درباره اقدامات سازمان آموزش و پرورش استثنایی در دوران شیوع ویروس کرونا برای دانش آموزان استثنایی اظهار داشت: مدرسه تلویزیونی ایران جزو اولین اقدامات این سازمان بود که به این واسطه مترجمان محتوا را به دانش آموزان ارایه کردند. وی خاطرنشان کرد: چهار مترجم به مدت 9 ماه هر هفته 24 ساعت در مدرسه تلویزیونی حدود هزار و 50 ساعت خدمات ...
کارگاه آموزشی آشنایی با نکات حقوقی و قراردادی ترجمه برگزار می شود
به گزارش روابط عمومی مرکز اطلاعات علمی جهاددانشگاهی، به مناسبت رو جهانی مترجم، کارگاه آموزشی آشنایی با نکات حقوقی و قراردادی ترجمه با تدریس دکتر محمدرضا اربابی رییس انجمن صنفی مترجمان، به صورت آنلاین برگزار می شود. دکتر اربابی ضمن تبریک به مناسبت روز ترجمه اظهار داشت: به واسطه پیشنهاد فدراسیون جهانی مترجمان روز 30اُم سپتامبر به عنوان روز جهانی ترجمه در تقویم سازمان ملل متحد ثبت شده و ...
نهضت جهانی ترجمه آثار دفاع مقدس نیازمند عبور از پیچ تاریخی / رایزنان فرهنگی به میدان بیایند
مترجمان کشور مقصد دانست و افزود: در خارج کشور مترجمِ اهل همان زبان برای خودش اعتبار ویژه قائل است و دوست ندارد کتابی که ترجمه می کند حتی یک کلمه غلط املایی یا انشائی داشته باشد. پورمرجان ادامه داد: هرگونه اغلاط متنی برای ناشر بومی در انتشارکتاب، حیثیتی است به همین دلیل دقت های بیشتری به خرج می دهد تا مخاطب هیچ گونه غلط متنی را گزارش نکند. رایزنان فرهنگی دیده بان نهضت ترجمه ...
چگونه بهترین معادل را در ترجمه تخصصی پزشکی بیابیم؟
شبکه مترجمین ایران در زمینه ترجمه پزشکی را با شما به اشتراک بگذاریم. چالشی از جنس یافتن بهترین معادل در ترجمه تخصصی پزشکی براساس پژوهش های صورت گرفته، پاره ای از اصطلاحات باداعی فرهنگستان زبان و ادبیات فارسی به عنوان معادل فارسی کلمات تخصصی پزشکی، در مقایسه با مترادف های انگلیسی شان، مقبولیت کمتری دارند. با توجه به این که طیف فراوانی از کلمات تخصصی پزشکی ریشه لاتین و یونانی ...
8+1 کتاب که طرز فکر شما نسبت به زندگی را تغییر می دهد
این مسئله سایر حیوانات متوجه می شوند برخی حیوانات از بقیه برابرترند. این کتاب یکی از کتاب های فوق العاده سیاسی اجتماعی است و بنابراین، توصیه می کنیم خرید یا دانلود بهترین ترجمه قلعه حیوانات از دست ندهید. 2. مرد نامرئی این رمان فوق العاده از رالف الیسون برای اولین بار در سال 1952 منتشر شد. در کتاب مرد نامرئی، تجربه یک شخصیت بی نام نشان داده می شود که در یک جامعه سیاه پوست در ...
مخاطب فرهنگ دفاع مقدس را محدود نکنیم
دراختیار داریم. دستمان خالی نیست. برخی از این آثار به قدری خوب و استاندارد هستند که به زبان های دیگری هم ترجمه شده اند و اقبال خوبی در میان خوانندگان دیگر کشور ها داشته است. تا مرداد سال گذشته بیش از 160 کتاب دفاع مقدسی به 7 زبان ازجمله انگلیسی ترجمه شده است؛ به ویژه خاطره نویسی که به دلیل ویژگی های بومی، خوانندگان خوبی را جذب خواهد کرد. البته بهتر آن است چرخه ترجمه به گونه ای پیش برود که این ...
انتشار کتاب زمامداری توحش در ایران/ برژینسکی چطور شوروی را در افغانستان به دام انداخت
به گزارش حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان ،کتاب زمامداری توحش نوشته مکس بلومنتال منتقد آمریکایی با ترجمه محمد مظفرپور از سوی انتشارات سروش به بازار نشر عرضه شد. محمد مظفرپور مترجم کتاب در معرفی آن، چنین آورده است: ماجرای کتاب از زمانی شروع می شود که برژینسکی در انتقام شکست آمریکا در ویتنام، پیشنهاد کرد به نیرو های مخالف دولت مرکزی افغانستان آن قدر کمک مالی و تسلیحاتی انجام ...
مردی برای تمام فصول
قلم دکتر فریده مهدوی دامغانی، دختر دانشمند استاد، درباره پدرش که خود اعجوبه ای است با دانستن پنج زبان زنده دنیا و نوشتن 600کتاب و ترجمه برخی ادعیه و کتب شیعه به زبان های دیگر دنیا و دارنده جوایز متعدد ملی و بین المللی. در پایان کتاب، تصاویر متعددی از بزرگان علم و ادب همچون موزه ساکنی به غنای کتاب افزوده است. کتاب به بیشتر از یک بار خواندن می ارزد. این اثر را در 439صفحه، نشر نی به قیمت 98هزار تومان در سال1399 به زیور طبع آراسته است. ...
خودمان تلاش نکنیم، تاریخ علم ما را با انبوهی از تحریف می نویسند!
که شب و روز خود را برای پژوهش درباره آثار این اعجوبه همه اعصار گذاشته اند تا از پرتو آن بتوانند به برخی از مسائل علمی و فلسفی روز پاسخ دهند. در پاسخ به پرسش شما باید بگویم که انگیزه اصلی من از تدوین این کتاب، ترجمه و چاپ برخی از این گونه مقالات بوده است و شما هم با مروری در مقالات این کتاب با من هم عقیده خواهید بود. چه عاملی موجب شد که شما به این کار مبادرت ورزید؟ آیا رشته تحصیلی جنابعالی ...