نویسنده ایرلندی اجازه نداد انتشارات اسرائیلی کتاب جدیدش را ترجمه کند
سایر منابع:
سایر خبرها
پاسخ دندان شکن نویسنده مشهور به شرکت انتشارات صهیونیستی
سالی رونی نویسنده پرفروش ایرلندی، با صدور بیانیه ای پیشنهاد ناشر رژیم صهیونیستی برای ترجمه رمان جدیدش به زبان عبری را رد کرد. رونی در پی خبرهای منتشر شده از سوی تصمیم خود مبنی بر عدم اجازه به ناشر مودان برای ترجمه سومین رمان خود با نام "دنیای زیبا، کجا هستی" به زبان عبری، مورد انتقاد شدید قرار گرفت. این نویسنده در بیانیه ای رژیم صهیونیستی را به آپارتاید علیه فلسطینیان متهم ...
نویسنده معروف ایرلندی اجازه چاپ کتابش را به صهیونیست ها نداد
سالی رونی رمان نویس شناخته شده ایرلندی از ترجمه آثار خود توسط یک انتشارات اسرائیلی به زبان عبری ممانعت و اعلام کرد که دولت رژیم صهیونیستی را یک دولت آپارتاید می داند. این نویسنده معروف ایرلندی تاکید کرده: من با مردم فلسطین در مبارزه برای آزادی ، عدالت و برابری اعلام همبستگی می کنم . پایگاه خبری روزنامه رأی الیوم با انتشار این خبر نوشت: یک سیلی [دیگر] در صحنه جهانی به رژیم اشغالگر وارد شد ...
نماینده پارلمان ایرلند بر راه حل تشکیل یک کشور فلسطینی تاکید کرد
کتابش را به زبان عبری نداد تقدیر کرد. رونی که کتاب های اخیرش پرفروش شده، می گوید طرفدار جنبشی است که اسرائیل را به دلیل رفتارش با فلسطینیان بایکوت می کند. این نویسنده ایرلندی درخواست انتشارات مودان در سرزمین های اشغالی را برای ترجمه کتاب جدیدش به نام دنیای زیبا، کجایی را نپذیرفت. سالی رونی با اشاره به گزارش تازه دیدبان حقوق بشر که اسرائیل را به آپارتاید علیه فلسطینیان متهم ...
مخالفت نویسنده ایرلندی با ترجمه رمان جدیدش به زبان عبری برای حمایت از فلسطین
رژیم صهیونیستی پیوسته و مخالف ترجمه رمان جدیدش به زبان عبری است. به گفته تایمز، انتشارات "دان" با این نویسنده 30 ساله ایرلندی تماس گرفته و به او پیشنهاد ترجمه رمان جدیدش به زبان عبری را داده اما او با این مسئله مخالفت کرده است. سالی رونی تاکنون 3 رمان را به چاپ رسانده و بسیاری از آثار او به کارهای تلویزیونی تبدیل شده و مورد استقبال زیادی قرار گرفته است. پایان پیام/ 7 ضمیمه : کلید واژه ها: نوسینده ایرلندی | زبان عبری | فلسطین | ...
افشای توافق سازمان ملل و بنگلادش؛ آوارگان مسلمان حق تردد آزادانه را ندارند
شفقنا- به تازگی جزییات جدیدی از توافق سازمان ملل متحد و دولت بنگلادش در مورد اسکان مسلمانان روهینگیا در یک جزیره دورافتاده افشا شده است. به گزارش سرویس ترجمه شفقنا به نقل از رویترز، سال گذشته، دولت بنگلادش هزاران مسلمان روهینگیایی را از منطقه بازار کاکس به یک جزیره دورافتاده و سیل خیز منتقل کرد تا از بار جمعیتی در این منطقه بکاهد. به همین خاطر یک توافقنامه با سازمان ملل متحد امضاء شد ...
انتشار فرقان الحق؛ هجمه ای علیه قرآن کریم
نمونه از کتاب های پروژه MIT را نام ببرید؟ حدود 30 جلد کتاب از پروژه mit در مناطق مختلف وجود دارد، ولی فقط اطلاعات پروژه های انجام گرفته در اسراییل در دسترس است. کتاب سیرت المسیح از کشیش دیوید اوون از مهمترین کتاب هاست که در اسراییل به چاپ رسید و به طور گسترده در مناطق فلسطینی پخش شد. اسم این پروژه به طلوع مشهور شد. این کتاب توسط انتشارات گلوبال در سال 1992 به زبان عربی با ترجمه انگلیسی ...
پوستم کنده شد تا زبان یاد بگیرم
خواهد کرد، از ده در می رود و بالاخره از قشون انورپاشا سردرمی آورد. انورپاشا از سرداران نزدیک به مصطفی کمال بود که بعدا قشونی راه انداخت و رفت تا در ترکمنستان دولت اسلامی تشکیل بدهد که البته مرگ مهلتش نداد و آنجا مرد. گویا انورپاشا پدرم را خیلی دوست داشت و با تعبیر پسرم او را مورد خطاب قرار می داد. با مرگ انورپاشا قشونش هم از هم پاشید. درباره او مالرو در یکی از کتاب هایش مطلبی نوشته. من بخشی از این ...
دست رد نویسنده معروف ایرلندی به سینه صهیونیسم
به گزارش خبرگزاری اهل بیت(ع) ابنا سالی رونی نویسنده معروف ایرلندی، در حمایت از مردم مظلوم فلسطین با ترجمه کتاب جدیدش به زبان عبری مخالفت کرد. سالی رونی در راستای مواضع خود در خصوص حمایت از مردم مظلوم فلسطین در برابر رژیم اشغالگر قدس، درخواست ناشر صهیونیستی را که دو رمان قبلیش را به عبری ترجمه و منتشر کرده بود، برای ترجمه رمان جدیدش رد کرد. رونی دیروز (سه شنبه، 20 مهر) در یک ...
معرفی عکس به مثابه رویا در کتاب عکاسی و روانکاوی
به گزارش ستاد خبری سی و هشتمین جشنواره بین المللی فیلم کوتاه تهران، کتاب عکاسی و روانکاوی نوشته استفان با ترجمه صمد قربان زاده و زهرا پژوتن به همت انتشارات انجمن سینمای جوانان ایران در سی و هشتمین جشنواره بین المللی فیلم کوتاه تهران معرفی و ارائه می شود. صمد قربان زاده یکی از مترجمان این کتاب در شرحی درباره آن نوشته است: عکاسی و روانکاوی کتابی است که سعی دارد از یک سو از سیر درباره ...
مخالفت نویسنده ایرلندی با انتشار رمان جدیدش در اسرائیل
به گزارش خبرنگار مهر سالی رونی بواسطه مواضعش در زمینه نزاع فلسطین و رژیم صهیونیستی، پیشنهاد ناشر اسرائیلی که دو رمان قبلی اَش را نیز به عبری ترجمه کرده بود، رد کرده است. دومین رمان این مؤلف ایرلندی به نام مردم معمولی به 46 زبان دنیا ترجمه شد، و انتظار می رفت که جهان زیبا، کجا هستی نیز به عددی مشابه برسد. بااین وجود، حق ترجمه عبری این رمان، علیرغم پیشنهاد انتشارات مودان هنوز فروخته نشده ...
مترجمان، پنجره ای به سوی روشنایی فرهنگ
از نویسندگان سرشناس دنیا را ترجمه کرد. مودبیان در سال 1353 در رشته بازیگری و کارگردانی تئاتر از دانشکده هنرهای دراماتیک تهران فارغ التحصیل شد و در سال 1359 مدرک فوق لیسانس تخصصی مطالعات هنرهای نمایشی را از دانشگاه سوربن پاریس و در سال 1360 فوق لیسانس تخصصی زبان شناسی را از مؤسسه مطالعات علوم انسانی پاریس دریافت کرد. نخستین فعالیت سینمایی او در سال 1357 به عنوان یکی از فیلم نامه نویسان ...
آخرین خبرها از روند عادی سازی روابط مصر و ترکیه: برنامه ریزی برای برقراری اولین تماس سیسی و اسد
شفقنا- وبگاه اینترنتی روزنامه العربی الجدید به نقل از منابع ویژه خود از برنامه ریزی های مقامات مصری برای هماهنگ کردن اولین تماس بین عبدالفتاح السیسی رئیس جمهور این کشور و بشار اسد رئیس جمهور سوریه در روزهای آتی خبر داد. به گزارش سرویس ترجمه شفقنا، منابع این روزنامه در همین رابطه با اشاره به اینکه تماس های امنیتی بین مصر و ترکیه با سرعتی پیش می رود که می توان آن را خوب و منظم توصیف کرد ...
آخرین اخبار از تنش در لبنان؛ اعلام عزای عمومی/ حزب الله و جنبش امل: خونسردی خود را حفظ کنید، می خواهند ...
هیچکس مجاز نخواهد بود این کشور را به خاطر منافع خود گروگان بگیرد. روزنامه الاخبار هم نوشت: محافلی در داخل کاخ ریاست جمهوری لبنان گفته اند که میشل عون روز گذشته و در پی ناآرامی های مقابل کاخ دادگستری این کشور در بیروت، با سمیر جعجع رئیس حزب القوات اللبنانیه (نیروهای لبنانی) تماس تلفنی برقرار کرد. به گزارش سرویس ترجمه شفقنا، الاخبار افزود: میشل عون در این تماس تلفنی ضمن ابراز ...
هیچ کتابی به اندازه قرآن بر اندیشه ورزی تاکید ندارد
اسلامی به خارج از کشور باشد. لذا در این راستا آثاری را تقریبا به 40 زبان دنیا ترجمه کرده ایم. وی همچنین اظهار کرد: این انتشارات چنین ظرفیتی دارد از این رو که با 80 کشور دنیا در ارتباط است لذا ظرفیت خوبی برای عرضه آثار تولید شده در ایران در موسسه بین المللی الهدی وجود دارد. موسسه الهدی یکی از ناشران فعالی است که در ترویج فرهنگ ایثار و مقاومت و نشر ارزش های دفاع مقدس در داخل و عرصه بین ...
انتشار زندگی نامه خودنوشت نویسنده ای که با نام مستعار مشهور شد
به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، رمان نویسنده اثر نویسنده ای الجزایری به نام محمد مولی السهول است که در ابتدای راه نویسندگی، به دلیل عضویتش در ارتش و ترس از سانسور نظامی، تصمیم گرفت با نام مستعار یاسمینا خضرا داستان هایش را منتشر کند. این نویسنده متولد 1955 میلادی است که به زبان فرانسه می نویسد و پرستوهای کابل و دین روز به شب دو اثر دیگر وی هستند که به فارسی ترجمه و منتشر شده اند. ...
رونمایی از خورشید تفکر در آسمان زندگی
... وی افزود: یوسفی بیش از 30 جلد کتاب و 150 مقاله از جمله مبانی علم روان درمانی میان فرهنگی ، نقش فرهنگ در روان درمانی ، سبب شناسی افسردگی در غربت ، عوامل بروز و راه های درمان اعتیاد ، نبرد اندیشه ها و مبانی اندیشه ورزی در انتشارات بین المللی اروپا به زبان آلمانی منتشر کرده است که برخی از آنها به زبان فارسی نیز ترجمه شده اند. عمرایی تأکید کرد: دغدغه ذهنی مذکور، پدیده و واقعیت تلخ و ...
نوشتاری از ایل جورناله: نفتکش ها، ایران و حیفا: طوفانی که اسرائیل را درگیر می کند
شفقنا-وزارت خارجه آمریکا این موضوع را تأیید نمود که از دولت اسرائیل خواسته نهایت تلاش خود را به کار بندد تا فعالیت های چین را در بندر حیفا کنترل کند. به گزارش سرویس ترجمه شفقنا؛ ایل جورناله ایتالیا نوشت: مثلث ایران، اسرائیل و آمریکا همچنان باعث بروز تنش در خاورمیانه می گردد و همزمانی حوادث با از سرگیری گفتگوی هسته ای از این امر حکایت دارند که گرچه مذاکره پیش می رود لیکن در عرصه های ...
قیمت ترجمه کارت ملی
.... قیمت ترجمه مدارک بسته به نوع مدرک و زبان مورد نظر متقاضی برای ترجمه رسمی (انگلیسی و غیر انگلیسی) متفاوت است، قیمت ترجمه مدارک به زبان انگلیسی پایینتر از هزینه آن به زبان غیر انگلیسی است. بر این اساس قیمت ترجمه کارت ملی (مرداد 1400) به شرح زیر است: هزینه ترجمه رسمی کارت ملی به زبان انگلیسی 30.000 تومان و غیر انگلیسی 36.000 تومان می باشد. برای اطلاع از قیمت ...
مذاکرات هسته ای یا کلاس زبان انگلیسی؟!
پیروز مجتهدزاده، از حامیان برجام در گفت وگویی با روزنامه آرمان ملی گفته که نباید دوباره صحبت از برجام دیگری با سازوکار های دیگر مطرح شود. او گفته که نه اتحادیه اروپا، نه امریکا و نه ایران هیچ کدام قصد خروج از برجام را ندارند. این ها سعی می کنند که در چانه زنی های خود به اهداف بالاتری برسند... جالب آنکه او از امریکای خارج شده از برجام هم به عنوان دولتی که قصد خروج از برجام را ندارد، نام می برد! در ...
خورشید تفکر در آسمان زندگی رونمایی شد/ کتابی برای خودباوری، خودیاوری، خودآگاهی و تحول خواهی
هنر فعالیت دارد. این مؤسسه با توجه به وظایف و اهدافی که پیش روی خود دارد تلاش می کند مترجم دستاوردهای فرهنگ، ادب و تمدن ایرانی اسلامی به خارج از کشور باشد. لذا در این راستا آثاری را تقریباً به 40 زبان دنیا ترجمه کرده ایم. وی همچنین اظهار کرد: انتشارات بین المللی الهدی همواره دوست دارد با مؤسسات دیگر همسو باشد تا بتواند دستاوردهای علمی، فرهنگی و... جمهوری اسلامی ایران را به دنیا منتقل ...
پژوهش اجتماعی غلامحسین مصاحب، دانشنامه نویس و پدر علم ریاضیات جدید در ایران
...، مفاهیم، ارزش ها و شیوه های تازه ای در پژوهش و نشر کتاب به فرهنگ ایران افزود. جامعه ای پویا همواره با پرسش های تازه ای روبرو است. جامعه ای که پاسخ تمام پرسش های احتمالی را در احکامی از پیش مشخص شده خلاصه و محدود می کند، راه را بر پویندگی و پیشرفت بسته است. عصر روشنگری انسان مدرن را پرسنده و جوینده ای می داند که دنبال دانشی متکی بر عقلانیت و اصول علمی باشد. برخی معتقدند که زبان فارسی ...
نویسنده ایرلندی از ترجمه رمان خود به عبری خودداری کرد
به گزارش گروه ترجمه خبرگزاری حوزه ، به نوشته روزنامه انگلیسی "تایمز"، "سالی رونی" نویسنده ایرلندی در همبستگی با مسئله فلسطین، از ترجمه رمان جدید خود به زبان عبری خودداری کرد. نام این کتاب "دنیای زیبا.. تو کجایی؟" است. انتشارات اسرائیلی مودان در تماس با این نویسنده 30 ساله، ترجمه رمان جدید را به او پیشنهاد کرد، اما رونی این پیشنهاد را رد کرد. به گفته نماینده ادبی او "تریسی ...
صدای شعرهای سعدی پور روی نت هشتم سکوت تنظیم شد
آشنای کشور که به زبان عربی ترجمه و در مجموعه ای بنام ماهی ها دریا زده شده اند منتشر و رونمایی آن در نمایشگاه کتاب قاهره انجام گرفت و با استقبال خوبی هم مواجه شد، نام سعدی پور را به آنسوی مرزها هم کشید. این روزها هم خبر تازه ای از این شاعر خستگی ناپذیر داریم : گزیده ای از شعرهای سعدی پور در مجموعه ای بنام "نت هشتم سکوت(Sekizinci Nota Suskunluk)" توسط دنیا میرزایی-شاعر و مترجم- به ترکی ...
انتشار جدیدترین اثر پاموک در ایران
طاعون در آغاز قرن بیستم میلادی. این کتاب به تازگی و چند ماه بعد از انتشار نسخه اصلی آن در ترکیه، به فارسی ترجمه و از سوی انتشارات نگاه راهی کتاب فروشی ها شده است. انتشار این رمان در زمان همه گیری ویروس کرونا و خلق دنیایی مشابه آنچه مردم جهان در دو سال اخیر تجربه کرده اند این شائبه را به وجود آورد که پاموک رمانش را در مدت همه گیری این ویروس نوشته اما او در مصاحبه ای گفته بود به مدت 40 سال در ...
بروز زبان سامی در ایران دوره هخامنشیان است/ واکاوی مسایل تاریخی با ترجمه منابع آرامی
خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)- آرین کُرات: تاریخ زبان های سامی کتابی دربرگیرنده زبان های سامی شاخه ای از خانواده زبان های آفریقایی است که از غرب آسیا سرچشمه می گیرند. بیش از 330 میلیون نفر در بیشتر مناطق غربی آسیا، و اخیرا در شمال آفریقا، به آن ها صحبت می کنند. این کتاب نوشته اسرائیل ولفنسون است که با ترجمه مشترک جواد اصغری و مهدی برزگر از سوی انتشارات نگارستان اندیشه منتشر شده است. با جواد اصغری ...
تلاش مصرانه یک مسیحی برای ترجمه قرآن با عبور از خفقان حاکم در اروپا
... آرزوی چافززی در مقدمه ترجمه اش در سال 1924 به تحقق رسید و یک عالم مسلط به زبان عربی و قرآن به نام حافظ علی کورچه (1957 1873) به نشر ترجمه تفسیری از قرآن در چند قسمت، در نشریه الصوت السامی: صدای بلند متعلق به جماعت مسلمان آلبانی که نماینده مسلمانان در مقابل دولت بود، اقدام کرد، هر چند که حافظ علی کورچه کارش را انجام داد؛ اما سرنوشت ترجمه وی مبهم ماند. چافززی بخش دوم ترجمه اش را در ...
گرامیداشت محمدجعفر محجوب در "چراغداران"
مجموعه درس های دکتر محجوب که در سال 1367 به بعد ضبط شده است، شرح و تفسیر برخی از غزلیات حافظ ، شرحی درباره مثنوی مولانا،نظامی گنجه ای،شاهنامه فردوسی و باب دوم سعدی را از سوی انتشارات ماهور در قالب لوح فشرده به بازار عرضه شد. محجوب نوشتن در مطبوعات را از سال 1327 آغاز کرد و با نشریاتی چون سخن، یغما، راهنمای کتاب و هنر و مردم همکاری داشت. در این نشریه ها مقاله های گوناگونی از او در زمینهٔ ...
اعلام نامزدهای مسابقه مطبوعاتی انجمن منتقدان، نویسندگان و پژوهشگران تئاتر
خواهد داد. در زمینه ی ترجمه ، علاوه بر میزان تسلط بر زبانِ مبدأ و تبحّر در قواعدِ ترجمه، و نکته ی مهمی که اغلب بسیار دست کم گرفته می شود یعنی تسلط بر زبانِ مقصد که فارسی ست، باید از جنبه ی مهم دیگری هم یاد کرد که انتخاب مطالب برای ترجمه است. ترجمه دریچه ی ارتباط و جست وجو در جهان است، و از جمله به واسطه ی همین عنصرِ انتخاب بوده است که از آغازِ نهضتِ ترجمه در عصرِ پایه گذاریِ تجدد تا ...