سایر منابع:
سایر خبرها
انتشار ترجمه عربی رمان بند محکومین در کویت
به گزارش همشهری آنلاین به نقل از مهر، رمان بند محکومین نوشته کیهان خانجانی توسط احمد حیدری مترجم سرشناس عرب به زبان عربی ترجمه و توسط انتشارات تکوین کویت و با همکاری انتشارات الرافدین چاپ شد و از 10 سپتامبر 2020 در کشورهای عرب زبان پخش خواهد شد. این رمان در ایران توسط نشر چشمه منتشر و مورد استقبال خوانندگان و منتقدان و جوایز ادبی قرار گرفته بود و قرار است کتابی از مجموعه نقدهایی بر این اثر منتشر ...
مترجم ادبیات روس
، قهرمان کوچک که مجموعه داستانی به قلم چند نویسنده بود به ترجمه وی منتشر شد. مهری آهی در 7 اسفند1366، 3روز پیش از آغاز بمباران موشکی تهران درگذشت و مرگش در لابه لای دغدغه ها و هراس های زندگی روزمره در جنگ توجه چندانی جالب نکرد. با مرگش، ترجمه ابله داستایوسکی که عمده اش را انجام داده بود، ناتمام ماند تا اینکه سرانجام در سال1395، ضیاءالدین فروشانی این ترجمه را تکمیل و نشر خوارزمی آن را منتشر کرد. ...
بیوگرافی محمدرضا شفیعی کدکنی + عکس و اشعار
: شرکت سهامی کتاب های جیبی با همکاری مؤسسهٔ انتشارات امیرکبیر ترجمهٔ آوازهای سندباد سرودهٔ عبدالوهاب البیاتی، انتشارات نیل، 1348[10] شعر معاصر عرب انتشارات سخن این کیمیای هستی (ویراست دوّم در سه جلد)، انتشارات سخن، 1397 رسوم دارالخلافه یا نقش آئین های ایرانی در نظام خلافت اسلامی؛ هلال ابن محسن صابی، تصحیح این متن، نشر کارنامه، 1397 نمونه شعر شفیعی کدکنی بیشتر بخوانید: سروده شفیعی کدکنی برای ...
درگذشت یک شاعر عراقی بر اثر کرونا
نگار در شهر کرکوک در عملیاتی تروریستی کشته شد. او سپس با تنها دخترش به سوئد مهاجرت کرد و سال ها بعد به اربیل بازگشت. مهاباد حدود 30 کتاب ادبی منتشر کرده که شامل شعر، داستان و ترجمه است. او علاوه بر کردی به زبان های عربی، سوئدی، انگلیسی و ترکمانی مسلط بود.
سنگ مزار سهراب سپهری پُر از غلط است!
سمت راست این سنگ قبر، همین شعر به زبان #عربی هم کار شده است اما از آن جایی که ما اطلاع چندانی از زبان عربی نداریم، نمی دانیم که آیا این قسمت هم دارای اشتباهات دستوری و املایی هست یا خیر. پرسش اصلی در این باره این است که آیا در کل شهرداری کاشان و افراد وابسته به آن ها کسی که سواد انگلیسی کافی داشته باشد، وجود نداشت که این شعر را با مشورت او ترجمه کنند و روی سنگ قبر سهراب سپهری که قرار ...
آیت الله تسخیری؛ جریان ساز ترجمه و نشر بین المللی معارف اسلامی
درگذشت آن عزیز است و خبرگزاری ابنا به مناسبت فرارسیدن این روز، سلسله گفتگوهایی با علماء و مسئولانی که همراه و همکار ایشان بودند، انجام داده است که بتدریج منتشر می گردد. محمدصادق امینی رئیس گروه مطالعات و ترجمه در "مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی"، در یادداشتی که به مناسبت درگذشت آیت الله محمدعلی تسخیری در سایت خبرگزاری تقریب منتشر کرد ...
میا کوتو از سنت قصه گویی هزار و یکشب بهره برده است
خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)- ابوالفضل رجبی: دیار خوابگردی تازه ترین ترجمه مهدی غبرایی است که توسط انتشارات افق، منتشر شده است. میا کوتو، نویسنده موزامبیکی، آنچنان در ایران شناخته شده نیست اما جزو مهم ترین نویسندگان قاره آفریقا است که کتاب های او به چندین زبان مختلف ترجمه شده است. دیار خوابگردی اولین اثر میا کوتو است که پس از گذشت 28 سال هنوز معرف او به دنیاست. این رمان روایتی تودرتو از جنگ داخلی ...
مجموعه نُه داستان انگلیسی چاپ شد/هیات منصفه همنوعان در بازار نشر
به گزارش خبرنگار مهر ، کتاب هیات منصفه همنوعان (نه داستان انگلیسی زبان) به تازگی با ترجمه یوسف نوری زاده توسط نشر پیدایش منتشر و راهی بازار نشر شده است. داستان گردآوری شده در این کتاب درباره روابط انسانی، شخصیت ها و کنش و واکنش هایشان هستند. این روابط و شخصیت ها درقبال رخ دادن حوادثی چون بیماری، مرگ و ... شکل می گیرند. مکان های قصه ها هم مثل همه قصه های دیگر، اداره، خانه، خیابان و ...
چگونه با ماهی قزل آلا سفر کنیم از ایتالیایی به فارسی خواندنی شد
به گزارش همشهری آنلاین، کتاب خواندنی دیگری از امبرتو اوکو نشانه شناس، فیلسوف، متخصص قرون وسطی، منتقد ادبی و رمان نویس ایتالیایی با عنوان چگونه با ماهی قزل آلا سفر کنیم؟ به فارسی ترجمه شده است. کتاب مجموعه ای از طنزها و یادداشت های اکو است که با ترجمه غلامرضا امامی که مترجمی از زبانهای ایتالیایی و عربی است ،منتشر می شود. این یادداشت ها با عناوینی مانند: چگونه در برابر هرج ومرج رسانه ای ...
حافظ، حافظه تاریخی ملت ماست
به گزارش خبرنگار حوزه فرهنگ و هنر گروه علمی و فرهنگی هنری خبرگزاری صدا و سیما ، حافظ، حافظه تاریخی ملت ماست. چنان که دیوان او در همه خانه های ایرانی وجود دارد و شعر او قرن هاست که مونس و همدم ماست. از لحظه تحویل سال تا وقت دلتنگی. از آن زمان که تنها و عزلت گرفته، به شعرهایش تفالی زده ایم. تا آن وقت که سرخوشانه دل به کلام شیرین او بسته ایم. حافظ که خود حافظ قرآن کریم ...
بُربُر: رویکردم در شناخت داستان روایت پژوهی است
برنامه های ملاقات با داستان نویس فارسی به میزبانی دکتر راجیندار کومار رئیس دپارتمان ادبیات فارسی دانشگاه دهلی با حضور مسعود بُربُر نویسنده رمان مرزهایی که از آن گذشتی (نشر ثالث) و مجموعه داستان اینجا خانه من است (نشر کتاب آمه) و جمعی از اساتید و دانشجویان ادبیات فارسی هند بر بستر فضای مجازی برگزار شد. در آغاز جلسه دکتر راجیندار کومار، رییس دپارتمان ادبیات فارسی دانشگاه دهلی بعد از خوش ...
چرا حافظ تمام نمی شود؟
دان فرانسوی نیز مجموعه شعر شهرزاد را تحت تاثیر شعر حافظ در سال 1903 میلادی منتشر کرد و قطعه ای نیز بر اساس آن ساخت. این ها فقط بخش اندکی از اثربخشی حافظ بر ادبیات و هنر جهان است. بیستمین روز از ماه مهر به عنوان روز بزرگداشت حافظ گرامی داشته می شود. انتهای پیام
برنده نوبل ادبیات 2020 کیست؟
زبان انگلیسی رو آورد در حالیکه همچنان به نوشتن شعر نیز ادامه می داد. وی در طول بیش از پنج دهه فعالیت هنری، 12 جلد کتاب شعر و چندین نثر ادبی و جستار منتشر کرده و تقریبا هر جایزه معتبر ادبی را از جایزهو جایزه انجمن شعر آمریکا گرفته تا جایزه ملی ، و را دریافت کرده است. منتقدان ادبی و همتایانش او را به خاطر ابیات موجز، مستقیم و اعترافی تحسین می کنند. این شاعر توانمند که از سال 2003 ...
کتاب های پرفروش انتشارات سفیراردهال در زمینه تاریخ کدامند؟
...> تاریخ ایران شناسی در فرانسه کتاب تاریخ ایران شناسی در فرانسه اثر طهمورت ساجدی در انتشارات سفیراردهال منتشر شد. این کتاب دومین جلد از مجموعه ایران شناسی و تاریخ است که به موضوع ایران شناسی و تاریخ آن در کشور فرانسه اختصاص دارد و شش فصل با عنوان های حماسه زبان فارسی در قرون وسطی و در سده های اولیه پس از رنسانس، ادوار مهم تاریخی زبان فارسی در فرانسه، زبان فارسی در عصر رنسانس شرقی، تداوم ...
معصوم احضار می کند؛ نمی طلبد/احضاریه یعنی همان هل من ناصر ینصرنی
ولادت تا شهادت از مرحوم آیت الله سید محمدکاظم قزوینی، ترجمه کاظم حاتمی طبری، بانوی آفتاب از دکتر مرضیه محمد زاده، خصایص زینبیه، تالیف مرحوم سید نورالدین جزایری و محقق ناصر باقری بیدهندی، دانشنامه جامع حضرت زینب و... احضاریه را نشر اسم در 223 صفحه در سال 1397 منتشر کرده است. به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) علی موذنی یکی از نویسندگانی است که هم در داستان هم در نمایشنامه ...
شبح میکونوس بابی نو در عرصه رمان و ادبیات کشور است
هایی وجود داشته باشد. چرا که این آثار حداقل گزارشی از یک حادثه، یا معرفی یک شخصیت، یا انتقال اندیشه ای، یا... را آن هم با جاذبه و کشش زیاد در خود همراه دارند. به نظرم تعریف رمان چیزی نیست جز همین! در خصوص رمان شبح میکونوس چند نکته دیگر قابل توجه است: این رمان قابلیت ترجمه به زبان های دیگر از جمله زبان آلمانی را دارد، تا آلمانی ها و اروپائی های متمدن بدانند در ماجرای میکونوس ...
حافظ شیرازی شاعری که آوازه اشعارش مرزها را درنوردید و جهانی شد
کاظم کامران شرفشاهی در گفت وگو با خبرگزاری میزان پیرامون روز بزرگداشت حافظ گفت: خواجه شمس ُالدّینْ محمّدِ بن بهاءُالدّینْ محمّدْ حافظِ شیرازی به عنوان یکی از شاخص ترین شاعران زبان و ادبیات فارسی در بین ایرانیان است که از محبوبیت فوقالعاده ای برخوردار بوده و آوازه این شاعر از دیر باز مرز های کشور را در نوردیده است و در جهان دوستداران بسیاری دارد. وی به جنس شعر حافظ اشاره و ابراز کرد ...
هر کس می تواند نیمه پنهان خود را با اندیشه حافظ همسو کند/ به شجریان همیشه نیاز است تا سخن حافظ را در گوش ...
داشته است. نقل است که در زمان زندگی سعدی دریانوردان بر کشتی شعرهای او را می خوانده اند. دلیل آشنایی اروپاییان با حافظ هم بیشتر سرچشمه از بازتاب ادبیات فارسی در سایر سرزمین ها می گیرد. برای نمونه نخستین ترجمه کامل از غرلیات حافظ را یوزف فون هامر – پورگشتال اتریشی در سال 1812 منتشر کرد. هامر هرگز به ایران سفر نکرده است اما حضور در عثمانی و علاقه مردم به غزلیات حافظ در آنجا او را تشویق به ترجمه این ...
یک نویسنده آرام
علی اکبر شیروانی گویا همه چیز از پیش مهیا بود یا زمانه به یاری اش آمد تا نادر ابراهیمی با نثر و زبانی نمادگرایانه نویسندگی را آغاز کند. 1341 خانه ای برای شب را منتشر کرد و با تحولات سیاسی اجتماعی پیش رو، یکی از پرخواننده و پرکارترین نویسنده های ایرانی شد. ابراهیمی طبق گفته خودش ابوالمشاغل بود؛ رمان، داستان، داستان کوتاه، ترانه ، ترجمه، فیلمنامه نویسی و فیلمسازی. مشخصه بارز همه اینها ...
نگاه 14 تن از نویسندگان و شاعران به مشکلات ادبیات کودک و نوجوان
برآبادی پیشکسوت حوزه ادبیات کودک و نوجوان، نیز با این توضیح که در وضعیت کنونی ناشران ترجیح می دهند سراغ کارهای ترجمه بروند، افزود: در 6 ماه اول سال جاری تعداد آثار منتشر شده در حوزه ترجمه بیشتر از تالیف بوده است به ویژه رمان و کتاب های تصویری. چاپ متون دیگر زحمت زیادی دارد و هزینه و وقت بیشتری می برد و در شرایط فعلی اگر هم ناشری می خواهد فعالیت اندکی داشته باشد ترجمه را مدنظر قرار می دهد. در مورد ...
فردا؛ آغاز نشست های علمی یادروز حافظ
خواهد کرد. محمود فتوحی سومین سخنران نشست اول یاد روز حافظ، استاد زبان و ادبیات فارسی دانشگاه فردوسی مشهد است که به موضوع حافظ در چهارسوی نظریه ادبی خواهد پرداخت. در روز دوشنبه بیست و یکم مهر به عنوان دومین روز نشست های علمی یاد روز حافظ، غلامرضا کافی، استاد زبان و ادبیات فارسی دانشگاه شیراز سخنانی را با موضوع بهره عاشوراییان از شعر حافظ بیان خواهد کرد. در ادامه ...
آغاز یادروز حافظ از امشب در فارس
پایانی گرامی داشت حافظ است، افزود: در این روز سه نشست علمی دیگر خواهیم داشت. حجابی کرلانقیچ، مترجم دیوان حافظ به زبان ترکی استانبولی درباره ترجمه های استانبولی حافظ و حافظ شناسی در دوره ی جمهوری ترکیه سخن خواهد گفت.همچنین روشنک اکرمی، حضور حافظ را در دفترهای شعر امرسون بررسی می کند و عدنان قره اسماعیل اغلو از استادان نامدار زبان و ادبیات فارسی از کشور ترکیه، جایگاه حافظ شیرازی را در فرهنگ و ادب ...
آغاز برنامه های بزرگداشت حافظ به صورت مجازی از 20 مهر
انجام خواهد شد. وی اضافه کرد: برای دوشنبه 21 مهر نیز پایان نامه های دکتری در حوزه حافظ پژوهی سودابه نوذری ، گزارش تحلیلی شعر و شخصیت حافظ توسط محسن معینی و پرداختن به بهره عاشوراییان از شعر حافظ توسط غلامرضا کافی در نظر گرفته شده است. سهرابی اعلام کرد: در سومین نشست علمی یادروز حافظ در روز سه شنبه 22 مهر توسط عبدالمحمود رضوانی درباره مشکلات ترجمه آثار بزرگانی چون حافظ سخن گفته ...
شعرای غربی طی قرن ها با الهام از حافظ غزل سروده اند
زبانشناسی مشهور ایرانی است. او علاوه بر این، به فیزیک جامد و الکتروشیمی به موسیقی و ادبیات سنتی فارسی نیز علاقه مند است. آخرین کتاب او در دسامبر سال 2019 با عنوان حافظ؛ بزرگترین شاعر فاسی زبان به زبان آلمانی منتشر شد. کنعانی در این کتاب به بررسی احساسات، عرفان و ظرافت این شاعر بزرگ می پردازد و سایت قنطره در مورد این کتاب با او گفت وگو کرده که ترجمه این مصاحبه امروز، 20 مهر به انگیزه پاسداشت ...
چگونه با ماهی قزل آلا سفر کنیم؟ ؛ آینه طنز دوران مدرن
نام اوست. اکو در سال 2005 همراه با راجر آنگل موفق به کسب جایزهٔ دست آورد ادبی مجله کنیون ریوو شد. او با نگاهی کنجکاو و دقیق، با زبانی روان و رسا چون آیینه ای، دوران مدرن را می نمایاند و به بررسی عصر کامپیوتر، اینترنت، موبایل، تلویزیون و... می پردازد. چگونه با ماهی قزل آلا سفر کنیم؟ مجموعه ای از طنزها و یادداشت های اومبرتو اکو است که بارها به بسیاری از زبان ها ترجمه شده و به چاپ ...
تسلط به زبان فارسی برای مترجم، نه تنها لازم بلکه واجب است
ناتوانی در خواندن گلستان سعدی و یادگیری ترجمه روی کیفیت اثرشان تاثیرمی گذارد. ترجمه های این افراد بیشتر تحت تاثیر قواعد زبان انگلیسی قرار می گیرد. بیشتر بخوانید: مخاطبی که در مسابقه نشر کتاب دیده نمی شود!/ چرا کتاب های ترجمه با کیفیت پایین به بازار می آیند؟ این مترجم ادامه داد: ترجمه های کسانی که با زبان فارسی آشنایی ندارند بیشتر بوی ترجمه می دهد که این مسئله ...
جنایت و مکافات به چاپ نهم رسید
به گزارش خبرنگار مهر ، رمان جنایت و مکافات نوشته فئودور داستایوسکی با ترجمه اصغر رستگار به تازگی توسط انتشارات نگاه به چاپ نهم رسیده است. داستایوسکی این کتاب را در سال 1866 نوشته و به عنوان پنجمین کتاب مجموعه ادبیات کلاسیک جهان توسط نشر نگاه چاپ می شود. داستایوسکی روس 7 سال پیش از نوشتن جنایت و مکافات در نامه ای به برادرش اعلام کرده بود که طرح داستانش را در زندان ریخته است؛ زمانی که با ...
سلامت روان برای همه، به کمک کتاب ها
سال 1946 و از پدر و مادری که هر دو آموزگار زبان فرانسه هستند، در شهر لستر به دنیا آمد. از دانشگاه آکسفورد در رشته زبان های جدید لیسانس گرفت و مدتی در سِمت فرهنگ نویس و موسسه لغت نامه آکسفورد کار کرد. بارنز در ادامه به روزنامه نگاری پرداخت و سال ها سردبیر ادبی و نقدنویس نشریات گوناگون بود. از بارنز رمان های متعددی به فارسی نیز ترجمه شده است اما در این میان کتاب درک یک پایان شهرت چشم گیری دارد. ...