کتاب های داستانی شهدای ایرانی برای مردم پاکستان جذاب است
سایر منابع:
سایر خبرها
دلبستگی به قرآن؛ عامل پویایی هنر خوشنویسی در پاکستان
بیشتر به تدریس خطوطی مانند رقعه، دیوانی، ثلث و... می پردازد که برای نوشتن متون عربی استفاده می شود. با این حال، او به خاندان استاد یوسف دهلوی تعلق دارد که استاد خط نستعلیق دهلوی بود، سبکی از خط نستعلیق که در هند برای نوشتن زبان اردو ابداع شد و پس از استقلال پاکستان نیز رواج داشت. بعدها خط نستعلیق لاهوری که توسط خوشنویسان پنجاب پس از استقلال پاکستان از هند ابداع شد، جایگزین این خط شد. یوسف ...
کاموربخشایش: عملکرد ضعیفی در ترجمه ادبیات دفاع مقدس داشتیم/ اولویت ترجمه در جبهه مقاومت
اولویت در همین زبان هایی است که سهل الوصول ترند یعنی به لحاظ فرهنگی به ما نزدیک ترند که زبان اردو، ترکی، روسی و انگلیسی باشد. در واقع کشورهایی که راحت تر با فرهنگ و ادبیات ما به دلیل وجوه مشترک ارتباط بیشتری می گیرند. او ادامه داد: بعد از آن ادبیات دفاع مقدس را به زبان های خارج از قاره آسیا و دیگر قاره ها ترجمه کنیم تا به این شکل ادبیات مان را به دنیا انتقال دهیم. لذا به نظرم ترجمه یکی از ...
ترجمه مدرن معانی قرآن کریم به زبان انگلیسی توسط اندیشمند هندی
ظفراسلام خان، یکی از مشهورترین پژوهشگران و متفکران اسلامی در هندوستان به شمار می رود، در دانشگاه الازهر و قاهره تحصیل کرده است و مدرک دکترا در علوم اسلامی از دانشگاه منچستر انگلیس دارد. او به زبان عربی مسلط است. همچنین دهها کتاب به به زبان های انگلیسی، عربی و اردو نوشته و ترجمه کرده است. او به مدت 14 سال به عنوان پژوهشگر و محقق ارشد در مؤسسه اسلامی در لندن پایتخت انگلیس کار کرد. ...
افسانه و داستان های پارسی را برای قزاق ها ترجمه و منتشر می کنم
طرفدار زیادی دارد. وی درباره موضوع کتاب های این نشر قزاقی گفت: هدف اوتباسی احیای آثار نابود شده در زمان شوروی است؛ آثار مرتبط با ادبیات و فرهنگ. با احیای کتاب های از بین رفته، می خواهیم سلسله ارتباط بین نسل ها را برقرار کنیم. هدف، تنها کپی و چاپ کتاب نیست؛ بلکه می خواهیم کتاب های قدیمی را مطابق نیاز روز جامعه تطبیق دهیم و تحلیلی انجام دهیم و به نسل جوان به گونه ای جذاب تر ارائه دهیم ...
جشن 60 هزارتایی کتاب ماجرای دشت مرموز برگزار شد/ ادبیات کهن؛ محل تولید فکر و فرهنگ
ا مثل شد تأکید کرد: این کتاب به زبان های دیگر نیز ترجمه شده و جزو کتاب های پرفروش محسوب می شود. بر این باورم که ادبیات کهن ما محل تولید فکر و فرهنگ است. کشور ما در جاده ابریشم قرار داشته و محل تردد تمدن ها بوده است. اگر به این موضوع توجه داشته باشیم، نوع نگاه کودکان به فرهنگ و تاریخ مان را غنی خواهیم کرد. این نویسنده معتقد است برای آموزش کودکان و آشنا کردن آن ها با ادبیات عامیانه هم ل ...
داستان های طنز کانون پرمخاطب در نمایشگاه کتاب
سی وپنجمین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران برای علاقه مندان به این سبک، عرضه کرده است. آقای بی رویه به نویسندگی علی باباجانی، خانه پغورقاتی نوشته طاهره ایبد، قندآباد نوشته سیدسعید فاطمی و تانک آرزوها به نویسندگی احمد عربلو از مجموعه طنز نوجوان از جمله کتاب های طنزی است که در غرفه کانون پرورش فکری به چشم می خورد. مجموعه پنج جلدی جزیره ی بی تربیت ها به نویسندگی شهرام شفیعی، ...
نسخه استانبول؛ اولین ترجمه ترکی قرآن در قزاقستان
.... در این کنفرانس مقدمه نوشته شده توسط رجب طیب اردوغان، رئیس جمهور ترکیه و نورسلطان نظربایف، رئیس جمهور مؤسس قزاقستان برای کتاب، نسخه علمی اولین ترجمه معانی قرآن کریم به زبان ترکی باستان بررسی شد. نسخه ای که توسط گروهی از دانشمندان مناطق ترک زبان (ترکستان) در قرن دهم میلادی تهیه و ترجمه شده است . پروفسور دارخان قدیرالی، رئیس آکادمی بین المللی ترکیه، در سخنانی به خبرگزاری ...
نشست “فردوسی و شاهنامه در اوراسیا”
دیرزمان ابزار ارتباط و پیوند بخشی از فرهنگ های سرزمین های شرقی و غربی آسیا بوده است. زبان سغدی به عنوان زبان گفتاری و نوشتاری تا سده نهم میلادی فعال بوده و زوال آن پس از سده 11 آغاز گردیده است. سپس آقای نیکالای جاواخیشویلی، استاد تاریخ و مردم شناسی دانشگاه تفلیس، به وجود ترجمه های متعدد از شاهنامه در سده های میانی، تاثیر شاهنامه بر آثار گرجی مخصوصا بر حماسه پلنگینه پوش و همچنین اسامی ...
ایوب آقاخانی چه کتاب هایی می خواند؟
ایوب آقاخانی در گفت وگو با خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران ( ایبنا ) در مورد کتاب هایی که برای خواندن به علاقه مندان توصیه می کند، گفت: این اواخر من یک رمان بسیار حیرت انگیز خواندم که به نظر من از لحاظ جاذبه های ساختاری، فرمال و روایی برای مخاطب عام جذاب است و از مخاطب خاص هم اصلاً غافل نیست. این کتاب پرونده هری کبر اثر ژول دکر است که یک داستان پلیسی بسیار جذاب دارد. شخصیت اصلی این رمان نویسنده جویای ...
میراث ادبی، پل ارتباطی ایجاد دوستی بین دولت ها و ملت هاست
که بیشتر آنها چاپ هندوستان است. خود را سعادتمند محسوب می کنیم که امروز به عنوان نماینده هندوستان در این کتابخانه و بین کتاب ها که الهام بخش است حضور دارم. نماینده کشور هند در ایران اضافه کرد: کتاب این خاصیت را دارد که آثار دوره های تمدنی، زبان ها و فرهنگ های گوناگون را در خود حفظ نماید. بازخوانی میراث ادبی دیگر کشورها، پل ارتباطی است برای شناخت، ایجاد رابطه و ایجاد دوستی در بین دولت ها ...
شاهنامه، منبعی غنی برای شناخت روح
توصیف کرد و گفت: از آنجایی که شاهنامه اثری بزرگ و برجسته است، ترجمه آن کار ساده ای نبود و حدود 10 سال طول کشید. سالاس با تاکید بر لزوم شناخت فرهنگ و زبان در امر ترجمه ادامه داد: برای ترجمه یک اثر، خیلی مهم است که فرهنگ و زبان آن اثر را بشناسیم. به همین دلیل تصمیم گرفتم با فرهنگ و زبان ایران بیشتر آشنا شوم. او فردوسی را تنها متعلق به مرزهای ایران ندانست و گفت: فردوسی متعلق به همه ...
زبان فارسی کاملاً دارد مظلوم واقع می شود + فیلم
...، دامن کشان گذشتی گو مشتِ خاکِ ما هم بر باد رفته باشد، خب این دامن کشان گذشتی را به عربی چه جوری معنا میکنیم؟ این دامن کشان گذشتی را می خواهیم ترجمه کنیم؛ بنده به عربی واردم؛ چه جوری می شود ترجمه کرد این را؟ نمی شود ترجمه کرد، اصلاً قابل ترجمه نیست، امّا این [شاعر]یک مفهومِ لطیفِ ظریفِ مهمّی را با همین کلمه ی دامن کشان در این شعر آورده؛ یعنی یک چنین چیز هایی در زبان فارسی هست. ما از زبان ...
شهید الکرخ ؛ اولین کتاب صوتی به زبان انگلیسی در نمایشگاه کتاب 1403 تهران
لیلا گودرزیان فرد در گفتگو با خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران ( ایبنا ) با اشاره تالیف 30 عنوان کتاب در حوزه ادبیات پایداری و مقاومت اظهار کرد: حضور پرشور مردم در سی و پنجمین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران به ویژه در غرفه های مرتبط با ادبیات پایداری و مقاومت بیانگر اقبال مردم به شناخت این حوزه است. وی با اشاره به آثار خود در این حوزه افزود: شهید الکرخ به هفت زبان زنده دنیا توسط فرهیختگان ...
زبان، نقطه خلق ایده
کسانی است که به فرهنگ عامیانه و شعرهای محلی علاقه مندند و دل نگران رخت بربستن آنها از میان جامعه و رفتن شان از روی زبان ها.این لالایی ها گرچه به زبان محلی هستند اما قابل فهم و شیرینند و خواندن شان قرار است کودک درون تان را خوشحال کند و قند گویش های ایرانی را به کام او بچشاند. واژه های محلی غیرقابل فهم، به فارسی امروز ترجمه شده اند و این ترجمه کمک کرده تا تجربه خوبی از خوانش این اشعار در حال نابودی ...
انسانی دانشمند و غرق مطالعه و در عین حال یک جنایتکار/ استالین هنگام مرگش هم در کتابخانه بود
به گزارش خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران ( ایبنا )، کتاب کتابخانه استالین در نشست گوشه نقد سی و پنجمین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران بررسی شد. حمید هاشمی کهندانی، مترجم و نویسنده ایرانی در پاسخ به پرسش دبیر نشست من باب ویژگی زبانی ترجمه، توضیح داد: فارسی زبانی است که در حوزه تمدنی، برخلاف اغلب زبان هایی که به منطقه مرکزی و هژمونیک دولت محدود می شوند، زبانی زنده است. برخی از زبان هایی که حتی سابقه تاریخی زیادی دارند، برخلاف فارسی، زبان زنده ای نیستند. د ...
زبان فارسی، مغول وحشی را فرهیخته کرد
، چراکه بسیاری از زیبایی های شعر در ترجمه نمی گنجد و منتقل نمی شود. زبان فارسی در خطر جدی است شاه منصور شاه میرزا، کارشناس تاجیکستان در مؤسسه فرهنگی اکو، سخنران بعدی این نشست بود. وی در بخشی از سخنان خود گفت: در آثار شاعران نامدار به گسترده بودن دایره زبان فارسی اشاره شده است. حتی سلاطین غیرفارسی زبان به زبان فارسی دیوان دارند و به این زبان شیرین علاقه بسیار داشتند. حتی در فرهنگ ...
ترجمه آثار فارسی، کاری دیرینه به قدمت قرن هاست
نوشتن را بلد نبودم، شعر می گفتم. در 12 سالگی کتابی از اشعار کلاسیک فارسی که به گرجی ترجمه شده بود مطالعه کردم و بسیار تحت تاثیر آن قرار گرفتم. در همان 12 سالگی تصمیم گرفتم آن اشعار را به زبان اصلی خودشان یعنی فارسی بخوانم. من در خاشوری زندگی می کردم. اسم این شهر خود یک ترکیب فارسی است از خاکِ شور. در آنجا متخصص زبان فارسی پیدا نمی کردم . دوستانم پروفسوری در تفلیس اصالتاً هم شهری من بود را معرفی ...
کتاب فن تدوین فیلم در نمایشگاه امسال پرفروش شد
فیلمسازان کارشان را چگونه درک می کنند، ضروری می کند. این کتاب اولین بار در سال 1953 منتشر شد، نسخه ی انگلیسی اصلی کتاب 13 بار بدون تغییر کلمه تجدید چاپ شد و در ترجمه به عنوان اثر استاندارد در این زمینه به زبان های اسپانیایی چک، لهستانی و روسی تبدیل شد. در سال 1968 متن اصلی همان طور که بود تجدید چاپ شد، زیرا احساس می شد هر تلاشی برای تجدید نظر یا تفسیر مجدد آن فقط می تواند روح آن را تار کند ...
آمار ترجمه کتاب های ایرانی در هند قابل توجه است
به گزارش گروه فرهنگی خبرگزاری دانشجو، محمد اخلاق آزاد، استادیار دانشگاه جواهر لعل نهرو دهلی نو با بیان این که علاقه مند به حضور در نمایشگاه کتاب تهران است، اشاره کرد: در زبان فارسی به موضوعاتی از جمله ایرانشناسی، هنر، خوشنویسی، آموزش زبان فارسی، ادبیات کلاسیک و معاصر، کودکان و نوجوانان علاقه دارم. اگر در نمایشگاه کتاب تهران شرکت کنم حتما از این موضوعات کتاب خریداری می کنم. تاکنون تجربه شرکت در ...
نشست ادبی اهمیت ترجمه شعر با رونمایی چشم های جاری در فرات
به گزارش خبرگزاری کتاب ایران ( ایبنا ) ، رئیس موسسه فرهنگی اکو در این برنامه با بیان اینکه امروز شاعران در رابطه با مسائل مبتلا به بشری حرف های جهانی دارند که باید زمینه های شنیده شدن آن به واسطه ترجمه به گوش جهانیان فراهم شود، تأکید کرد: شعر، زبان فرهنگ و هنر است و می تواند چهره اصیل تاریخ متمدن سرزمین های منطقه اکو را را به جهانیان معرفی کند. وی تاکید کرد: شأن والا و ظرفیت های ...
نمایشگاه کتاب دوحه؛ از خوشنویسی اسلامی تا رونمایی کتب قرآنی
زبان ملیباری به عربی و بالعکس تجلیل شد. در این نشست همچنین بر اهمیت ترجمه در تقویت همزیستی مسالمت آمیز و تحقق همگرایی میان ملت ها تأکید شد. حسین عبده نیز در سخنانی از رونمایی کتاب جدیدش در نمایشگاه بین المللی کتاب دوحه ابراز خوشحالی کرد و این نمایشگاه را یکی از رویدادهای بزرگ در راستای نشر شناخت و دانش سودمند دانست. وی درباره کتاب جدید خود گفت: این کتاب امسال در 376 صفحه به چاپ ...
ریشه های زیادی برای واژه سازی در کشور وجود دارد
تقویت و حفظ این گویش ها تلاش فراوانی صورت گیرد. عضو هیات علمی دانشگاه لرستان گفت: برنامه ها و سریال های تلویزیونی نیاز است با گویش های مختلف برای آشنایی بیشتر جامعه با فرهنگ، زبان وباور مردمان هر منطقه ای در نظر گرفته شود. کرم الهی با بیان اینکه ریشه های زیادی برای واژه سازی در کشور موجود است، تصریح کرد: یکی از راه های شناخت زبان و گویش های مختلف در ایران، انجام تحقیق و پژوهش ...
معاون هنری وزارت فرهنگ چه کتاب هایی می خواند؟
: کتاب نهج البلاغه به ترجمه سید جعفر شهیدی, کتاب جامع و کاملی است که خواندن آن را به همه مردم توصیه می کنم. همچنین کتاب بخارای من ایل من به نویسندگی محمد بهمن بیگی از کتاب های مورد علاقه من است. سالاری درباره مطالعاتی که در حوزه هنر داشته است، افزود: مجموعه آثار مرحوم اکبر رادی از میان نویسندگان نمایشنامه ایرانی برای من بسیار جذاب است. همچنین خوانش مجموعه آثار تنسی ویلیامز، آرتور میلر و استریندبرگ را از نمایشنامه نویسان بزرگ جهان پیشنهاد می کنم. شما می توانید اطلاعات کامل نمایشگاه کتاب 1403 تهران را اینجا بخوانید. ...
مرد الهیات و فرهنگ | به مناسبت پخش مستند زندگینامه همایون همتی
تحقیقی شامل تألیف و ترجمه است که برخی ازآن ها در باب عرفان، هنر، دین پژوهی، فلسفه، معرفت شناسی، کلام و الهیأت به چاپ رسیده است. حوزه اصلی تحقیقات او فلسفه، دین پژوهی، الهیأت و عرفان مقایسه ای است. به مطالعات میان رشته ای و مقایسه ای علاقه وافری دارد و غیر از تسلط بر زبان عربی و انگلیسی با چند زبان دیگر از جمله آلمانی، نیز آشنایی دارد. مطالب مرتبط هادی سروش: اعمال دین و شر ...
کودکان ما اساطیر یونان را بیشتر از ایران می شناسند
سراغ شاهنامه فردوسی برویم، چرا که برآمده از فرهنگ، تمدن و اساطیر ایران زمین است و باورها، عقاید، منش و دیدگاه های نیاکانمان را به ما نشان می دهد. هدف فردوسی هم همین بود. در شرایطی که هویت و نژاد ایرانی تحقیر و زبان فارسی از جایگاه خودش پایین آورده شده، اثری را در حدود 50 هزار بیت می سراید که فقط بین پنج تا هشت درصد واژگانش، واژگان غیرفارسی است. این کار نشان می دهد چه تعلق خاطر و رسالتی ...
بادمجان ترکی، کباب بادمجان یا استامبولی بادمجانی چیست؟ | طرز تهیه بادمجان ترکی خوشمزه و پر طرفدار +ویدئو
کتاب مغازه خودکشی یک رمان در سبک کمدی سیاه است که به قلم ژان تولی منتشر شده. این رمان جذاب، داستان یک شهر آخرالزمانی را روایت می کند که تمام مردم آن به دلیل گرمایش زمین و شرایط آب و هوایی و اقلیمی بسیار سخت، افسرده شده اند و دیگر دلیلی برای زنده ماندن ندارند. این داستان پرفروش با زبان طنز و غیرمعمول خود تقابل مفاهیمی مثل زندگی، مرگ، خودکشی، عشق و امید را به ما نشان می دهد. خانواده ی ...
ترجمه 3 پادکست خارجی مهم در مدرسه صفر تا صد
ناوال راویکانت، جو روگن، جردن پیترسون می شود که هر کدام در زمینه خود صاحب نظر و دارای مخاطبان میلیونی هستند. اهمیت ترجمه پادکست شخصیت ها و یوتوبرهای تاثیرگذار ترجمه پادکست های شخصیت های تاثیرگذار مانند ناوال راویکانت، نه تنها ابزاری برای انتقال دانش و تجربه به مخاطبان فارسی زبان است، بلکه پلی است برای ایجاد ارتباط عمیق تر بین فرهنگ ها و ایده های متفاوت. ناوال راویکانت و دیگر ...
روز بزرگداشت خیام، مشهورترین شاعر ایرانی در دنیا | یک نیشابوری در لندن
اعضای باشگاه عمرخیام لندن، زبان فارسی یاد گرفتند تا بتوانند شعرهای خیام را به زبان اصلی بخوانند. یکی شان هم تا نیشابور آمد و با خودش از مزار خیام گل های سرخی برد که بعدا سر قبر فیتز جرالد کاشتند. سال 1869 در آمریکا، یکی از اعضای باشگاه مقاله ای در ستایش ترجمه فیتز جرالد منتشر کرد. از آن به بعد خیام برای جنگ زده های آمریکا هم شد یک شاعر محبوب. روشنفکرهای آنجا هم برای خودشان باشگاه خیام ...
بزرگداشت حکیم ابوالقاسم فردوسی در پایتخت ترکیه
فرهنگ و ادب فارسی برداشته شود. در این آیین علاقمندان و فعالان شعر و ادب فارسی، بختیار عبدالغفار زاده کاردار سفارت تاجیکستان در ترکیه و همایون خیری رئیس انجمن قلم افغانستان در وصف فردوسی و اثر گرانبهایش به زبان فارسی سخن گفتند. عدنان کارا اسماعیل اوغلو استاد زبان فارسی دانشگاه های ترکیه هم در این آیین فردوسی را منشأ نشر زبان و ادبیات فارسی عنوان کرد و گفت: فردوسی هزار سال پیش اثر گرانبهایی مانند شاهنامه را با نظم روانی سروده است که موجب ماندگاری و جذب علاقمندان زبان فارسی در ترکیه شده است. دانلود فیلم اصلی ...
از پرسش و پاسخ با نویسندگان روس تا برگزاری تست های تعیین سطح زبان روسی
ایرانی چه جایگاهی دارد گفت: ما با متخصصان ایرانی زیادی کار می کنیم و امیدواریم که علاقه به یادگیری زبان روسی در میان مردم بیشتر شود. به همین دلیل هم ما در این غرفه برنامه های آموزشی زبان روسی داریم و امیدواریم این برنامه ها به یادگیری بیشتر و بهتر زبان روسی بین متخصصان و مردم عادی کمک کند. ما انتظار داریم زبان روسی جایگاه خوبی در کشور ایران پیدا کند. وی افزود: در حال حاضر توریست های زیادی ...