امتیاز ترجمه عربی 10 کتاب کانون پرورش فکری فروخته شد
سایر منابع:
سایر خبرها
رونمایی کتاب های ترجمه شده دفاع مقدس
ترجمه و منتشر کرده ایم. وی ادامه داد: این کتاب ها در قالب کتاب های گویا و صوتی هم عرضه شده است. آقای بابایی درباره برنامه اخیر سوره مهر گفت: کتاب هایی که طی تفاهم نامه مشترک با کانون زبان ایران ترجمه شده و انتشارات کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان آن را به چاپ رسانده است، در اصل دوازده عنوان است که تا امروز چهار عنوان آن ترجمه شده است و تا پایان سال همه عناوین به چاپ می رسند. ...
امضای تفاهم نامه بین انجمن مترجمان و ایران صدا/ مترجمان پیگیر خروجی ایران صدا باشند
صدا در تولید آثار صوتی با ناشر وارد مذاکره می شود نه ناشر، افزود: بسیاری از مترجمان در زمان عقد قرار داد حق ترجمه را به ناشران واگذار می کنند. یکی از اقدامات مهم انجمن، تاکید و گوشزد می کنیم حق ترجمه را واگذار نکنند تا در بروز مشکلات مختلف، مجموعه هایی مانند ایران صدا با مترجم طرف باشند نه ناشر. رئیس هیات مدیره کانون کشوری انجمن های صنفی درباره بند دیگر تفاهم نامه با مجموعه ایران صدا گفت ...
نامزدهای بهاریِ کتاب ماه و سال کودک و نوجوان معرفی شدند
تخصصی در کانون زبان ایران صورت گرفته است و انتشارات کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان آن را منتشر کرده است. محمدحسین بابایی معاون انتشارات سوره مهر نیز در این آیین گفت: چهار کتابی که امروز رونمایی می شود از مجموعه 12 جلدی است که باقی آن ها نیز تا پایان سال ترجمه و منتشر خواهد شد. وی افزود؛ این حرکت در ادامه نهضت ترجمه که از سال گذشته در انتشارات سوره مهر آغاز شده صورت گرفت و علاوه بر ...
آموزش در کانون زبان ایران معطوف به ارزش های فرهنگی است
. وی با اشاره به این که این آثار از سوی مقام معظم رهبری مزین به تقریظ شده است. یادآور شد: ترجمه و تدوین این چهار کتاب از سوی یک تیم تخصصی در کانون زبان ایران صورت گرفته است و انتشارات کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان آن را منتشر کرده است. محمدحسین بابایی معاون انتشارات سوره مهر نیز در این آیین گفت: چهار کتابی که امروز رونمایی می شود از مجموعه 12 جلدی است که باقی آن ها نیز تا پایان سال ...
با همه بدبینی ها و ناکامی ها در دنیای نشر هم چنان جای امیدواری وجود دارد
و هم چنان فروش می روند. اما متاسفانه کتاب های جدی فروش خوبی ندارند. کتاب سازی و کتاب بازی غیر جدی در مقوله ادبیات به دلیل شرایط سخت ناشران است و تا حدی می توان به آن ها حق داد که چند رمان پرفروش زرد را هم منتشر کنند. گاهی ناشران مستقل و تازه با همین روش جان می گیرند. علی کرمی گرایش مخاطب به کارهای ترجمه را کمرنگ شدن زایش در متون تالیفی دانست و اظهارداشت: کتاب های تالیفی شبیه هم شدند ...
روابط صمیمانه والدین، نوجوانان را از اتفاق های ناخوشایند مصون نگه می دارد
شعار سال :گاهی نوجوانان دغدغه هایی دارند که نمی توانند راجع به آن ها با کسی صحبت کنند و این دغدغه ها گاهی برایشان مشکلات روحی، روانی بزرگی ایجاد می کند. حرف بزن عنوان رمان نوجوانی است که با ترجمه مریم عربی از سوی انتشارات پیدایش منتشر شده است. لاری هالس اندرسن، نویسنده امریکایی، در این رمان موضوعی را به تصویر کشیده که پرداختن به آن در ادبیات نوجوان خط قرمز محسوب می شود. اما او توانسته کاملا ظریف ...
چند خبر کوتاه از بازار نشر
سرداران شهید استان همدان در کشور هند منتشر شد. این کتاب در 17 فصل تدوین و توسط بلیک آرکار ویلیام به زبان انگلیسی ترجمه شده و به تازگی تحت طرح تاپ (TOP) در هند در سال جاری چاپ شده است. محمدعلی ربانی، رایزن فرهنگی کشورمان در دهلی نو در این زمینه گفت: "گلستان یازدهم" در مقایسه با آثاری همانند خود جذابیت بیشتری برای مخاطبان دارد. در این کتاب ترجمه مترجم به صورت حرفه ای انجام شده ...
آغاز کلاس های تابستانی کانون زبان ایران از یازدهم مرداد
به گزارش روابط عمومی اداره کل کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان استان گلستان، زبان آموزان فعلی کانون زبان تا روز 6 مرداد فرصت داشتند تا با مراجعه به سامانه register.ili.ir نسبت به ثبت نام ترم تابستان اقدام کنند . هم چنین زبان آموزان تازه وارد طی روزهای 7 تا 9 مرداد 1399 باید به صورت حضوری با رعایت پروتکل های بهداشتی به مراکز آموزشی مراجعه و ثبت نام کنند . گفتنی است ترم ...
سفرهای پرماجرای ابن جُبَیْر
از سفرنامه ابن جبیر، به ویژه مطالب مربوط به جزیره سیسیل را ترجمه کرده اند. شیخ محمد عَیّاد طنطاوی، استاد زبان و ادبیات عرب دانشگاه سن پترزبورگ، درباره آثار ابن جبیر تحقیقات گسترده ای کرد و اصلاحات بسیاری در قرائت و کتابت متن به عمل آورد. ویلیام رایت، دانشمند عرب شناس انگلیسی (1830-1889)، سفرنامه ابن جبیر را در 1852 در لیدن ترجمه و متن کامل آن را منتشر کرد. چلستینو اسکیا پارِللی، دانشمند ...
سفر های پرماجرای ابن جُبَیْر
ایتالیایی (1806-1889)، بخشی از سفرنامه ابن جبیر، به ویژه مطالب مربوط به جزیره سیسیل را ترجمه کرده اند. شیخ محمد عَیّاد طنطاوی، استاد زبان و ادبیات عرب دانشگاه سن پترزبورگ، درباره آثار ابن جبیر تحقیقات گسترده ای کرد و اصلاحات بسیاری در قرائت و کتابت متن به عمل آورد. ویلیام رایت، دانشمند عرب شناس انگلیسی (1830-1889)، سفرنامه ابن جبیر را در 1852 در لیدن ترجمه و متن کامل آن را منتشر کرد ...
درد دل مردم| تبعیض در حقوق جانبازان زیر 25 درصد
از تخلفات مشابه بانکهادرسراسرکشورآمادگی خودرا اعلام می دارد واز شما درخواست پیگیری این موضوع رادارم آموزش و پرورش لرستان از حق الزحمه امتحانات خرداد 96 بعد از سه سال هنوز 63 درصد آن را پرداخت کرده است. بنده چندین بار حضوری و یا با مکاتبه به اداره مراجعه کرده ام ولی کسی پاسخگو نیست. حتی به سامانه شکایت وزارتخانه هم نامه نوشتم ولی کسی پاسخگو نیست. بنده در خرداد96 با زبان روزه روزی ...
استادی که بعد از دو چاپ مرشد شد/ داستان تغییر نام ترجمه بهمن فرزانه
بررسی موضوع ابتدا باید به سراغ شروع این اعتراض برویم. اسدالله امرایی در صفحه خود درباره این موضوع نوشته است: واقعا چه استدلالی پشت این ماجراست. سال نود و شش انتشارات امیرکبیر در بایگانی اسناد به ترجمه زنده یاد بهمن فرزانه از کتاب بولگاکف دست یافته است. رمان با عنوان استاد و مارگاریتا منتشر شد. در مورد قرارداد آن چون اطلاعی ندارم طبعا اظهار نظری نمی کنم. انتشار آن را هم غیرعادی نمی دانم. خیلی از ...
روزگار کم فروغ ادبیات کودک/ عده ای هرچه غربی ها بنویسند، می گویند چقدر قشنگ!
آموزش و پرورش و نه مراکز فرهنگی مرتبط با این حوزه کار خاصی انجام نمی دهند. به گفته این نویسنده؛ در میان حق نویسندگانی که در شهرستان ها فعالیت می کنند، بیش از نویسندگان پایتخت نشین ضایع می شود. آثار نویسندگان ساکن در شهرستان ها کمتر مجال دیده شدن پیدا می کند. با وجود این، نویسندگان بدون چشم داشت به کار خود ادامه می دهند، اما از برخی از ناشران و مسئولان گلایه دارند که تمایل دارند تا آثاری ...
دوست نداشتم برگه تخصص دکتریم در باب فرهنگ ایران را از دست فرنگیان ارزان خری کنم
بحثم که ره به کجا برد. افتاده بودم تو خط زبان دانی. دوست بزرگوارم دکتر سعید واعظ آن زمان مسئول کتابخانه پژوهشکده بود و علاقه مند به ادبیات عرب، کتاب نقلی ادبیات عرب گیب (همیلتون الکساندر روسکین گیب) به تنگم افتاد و شروع کردم به ترجمه آن. هدفم یادگیری بود و ممارست در زبان. با راهنمایی سعید به کتاب های دیگری هم مراجعه می کردم و بر مطالب کتاب افزودنی ها می افزودم. این را هم بگویم که از کلاس زبان ...
عرضه کتاب های کپی، خیانت در حق نویسندگان است
: همچنین فروش اینترنتی با تخفیف از سوی ناشران این روز ها همە گیر شدە و کمر کتابفروشی ها را شکستە است و ناشر بە عنوان تولید کنندە حق ندارد تک فروشی کند، آنهم با همان تخفیفی کە بە کتابفروش ها کتاب می دهد و حتی من در سفرم به تهران می دیدم که بعضی ناشران با تخفیف 20 درصد و 30 درصد ارسال رایگان هم دارند که این یعنی دور زدن حرفە کتابفروشی، یعنی مسئولین امر این را نمی بینند؟! مسئولان باید برای یک بار هم ...
جفایی که در حق دکتر معلمان در آموزش و پرورش می شود!
رزومه به عنوان مثال بنده است که باید با یک استادیار همتراز دانشگاه مقایسه شود نه اینکه یک استادتمام ممتاز و نام دار را در یک کفّه بگذارند و دکترمعلم را در کفّه دیگر! ماهیت آموزشی و شغلی آموزش و پرورش با دانشگاه تفاوتی ندارد در گذشته و در مقاطعی تلاش کردند دو وزارتخانه علوم و آموزش و پرورش را ادغام کنند و اکنون هم این گزینه روی میز است. رضادوست ادامه می دهد: بنده معلم درس زبان و ادبیات ...
شیخ اشراق؛ مهجور در سرزمین مادری
دانشجویانی را تعلیم داده که به سهروردی علاقه مند بوده اند؛ مانند آکیروماتسومو که با سید جلال الدین آشتیانی کار می کرده و رساله الوجود جلال الدین دوانی را ترجمه کرده است. هائوروکو بایاشی نیز در مقاله برخی ملاحظات مقایسه ای در باب دیدگاه ابن سینا و سهروردی در مورد خودآگاهی ، به مقوله معرفت شناسی و نظریه شناخت حضوری پرداخته و دیدگاه آن دو را با هم سنجیده است. کم لطفی ایرانی ها در حق سهروردی را ...
هوموساکر و پارادایم آگامبن برای تفسیر کنش های سیاسی حکومت ها
. آگامبن خود بر این ترجمه مقدمه ای نوشته است. ویراستار این کتاب نیز افشین جهاندیده، مترجم عمده آثار میشل فوکو به فارسی است. وضعیت استثنایی دومین مجلد از مجموعه هوموساکرِ آگامبن است که انتشار آن در سال 1995 با کتاب هوموساکر: قدرت حاکم و حیات برهنه آغاز شد. وضعیت استثنایی نیز برای نخستین بار در زبان اصلی در سال 2003 به چاپ رسید. در ادامه این مجموعه نیز کتاب هایی چون باقیمانده های آشویتس ...
چرا هنیه پیشنهاد رشوه 15 میلیارد دلاری را رد کرد؟/ خاطره بد فلسطینیان از توافق اسلو
برای بزک کردن پیشنهادش گفت که فلسطین حق حاکمیت بر شمال فلسطین و اسرائیل حق مدیریت جنوب این سرزمین را داشته باشد. رأی الیوم با بیان اینکه توافق اسلو باعث شد تا محاصره نوار غزه تشدید شود و فشارها بر ساف، رهبرانش و مردم فلسطین افزایش یابد، نوشت: در زمینه پیشنهاد تبدیل شدن نوار غزه به سنگاپور دوم و انجام عملیات با هدف تبدیل کردن بخشی از دریا به خشکی می توان گفت که عرفات تمایل زیادی برای ...
سرقت، سرقت است! مجازات آکادمیک کنید
شعار سال : مولانا در مثنوی می گوید: چند دزدی حرف مردان خدا/ تا فروشی و ستانی مرحبا درباره مبارزه با پدیده انتحال و سرقت، دیدگاه های جدید بسیاری مطرح شده است که مهم ترین آن توجه موسسات فرهنگی خصوصی و دولتی به مقوله نقد و شناخت متقلبان است. مرحوم کریم امامی سال ها قبل برای این افراد عنوان بچاپ بفروش را گذاشته بود و منظورش ناشرانی است که کتاب ها را صرفا برای فروختن به چاپ می رسانند. متاسفانه در این ...
کتاب سازی ها و ترجمه های مفلوک راه به جایی نخواهند برد
شعار سال : غلامرضا امامی نویسنده، مترجم و پژوهشگر، با اظهار تاسف از این که برخی ناشران تنها به سود می اندیشند به هنرآنلاین گفت: بسیاری از کتاب هایی که ترجمه شده اند با افزودن و یا حذف واژه ای به نام مترجمی گمنام منتشر می شوند. در آمار خانه کتاب دیدم به نام دختری 12 ساله، ده ها عنوان کتاب از آثار نویسندگان نامی جهان به زبان های گوناگون ترجمه و نشر یافته است. دریغ، در این آشفتگی و بی مهری مردم به ...
شروع دریافت آثارِ فصل تابستان جایزه کتاب ماه و سال
اسماعیل آذری نژاد داوران جایزه فصل بهار این جایزه را تشکیل می دادند. جایزه فروردین، اردیبهشت و خرداد (فصل بهار)، در مرداد سال 1399 از سوی دبیرخانه جایزه کتاب ماه و سال کودک و نوجوان کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان اعطا می شود. جایزه کتاب ماه و سال کودک و نوجوان با هدف محوری معرفی آثار ممتاز و کمک به کیفیت افزایی و جریان سازی عمومی در حوزه ادبیات کودک و نوجوان اعطا می شود. ...
غربت شاعران در سایه بی توجهی مسئولان فرهنگی
...> سفیر سابق جمهوری اسلامی ایران در تاجیکستان تصریح کرد: درست است که اولویت های معیشتی در جامعه بر چیزهای دیگر فائق آمده است اما حوزه فرهنگ و شعر آن مقدار طلب نمی کند و اندکی توجه این حوزه را راه می اندازد، می بایست در دنیا برای ارائه آثار ارزشمندی داشته باشیم. پژوهشگر حوزه ادب و زبان فارسی با اشاره به فعالیت گسترده ناشران، گفت: هم اکنون چه تعداد از آثار شاعران معاصر ایرانی در دنیا ترجمه و ...
کتاب علیه کرونا
به گزارش سدید ؛ این روزها که همه فعالیت های فرهنگی و هنری کشور متاثر از بحران جدیدی به نام کرونا شده است، برخی نویسنده ها و ناشران کشور تصمیم گرفتند به جای خانه نشینی، تهدید کرونا را به فرصت تبدیل کنند و با پرداختن به موضوعات مرتبط با شرایط کرونایی، آثاری را همسو با این حال و هوا روانه بازار نشر کرده اند، البته بسیاری هم این روزها آثار مختلفی را در دست تهیه و انتشار دارند که طی روزها و ماه های آینده روانه بازار ...
اولین مسابقه قصه گویی مجازی "فرزندان ایرانیم"
...،اداره فرهنگ و ارشاد اسلامی، اداره بهزیستی، آموزش و پرورش و کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان لاهیجان برگزار می شود. در نشستهای انجمن کتابخانه های عمومی شهرستان مصوبه اجرای برنامه قصه گویی در راستای کتاب و کتاب خوانی منجر به برگزاری این رویداد برای کودکان و نوجوانان در شهرستان لاهیجان شد. وی در ادامه اظهار کرد: ابتدا قصد داشتیم مسابقه قصه گویی اختتامیه هم داشته باشد و برگزیدگان ...
مهم ترین مانع گسترش زبان فارسی در ترکیه عدم دسترسی آسان به منابع فارسی است
. خانواده ام مهم ترین تاثیر را در مسیری که انتخاب کرده ام، داشتند. همین علایق باعث شد که اولین انتخاب و ترجیح بنده در آزمون سراسری دانشگاه، گروه زبان و ادبیات عرب فارسی بشود. پس از اتمام دوره کارشناسی نیز در زمینه زبان و ادبیات فارسی مشغول یک سری کارها و تحقیقات علمی شدم. در سال 1979 در گروه زبان و ادبیات عرب فارس از دانشکده ادبیات دانشگاه آتاترک فارغ التحصیل شده و در سال 1980 به عنوان عضو هیئت علمی ...
زندگینامه و معرفی اشعار منوچهر نیستانی با تخلص بهمنش
مجله امید ایران به نام های بچه های امروز به چاپ می رساند.(3) نیستانی مدت ها در کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان اشتغال داشت. برای سرودن شعر به آسودگی ذهن نیاز داشت، به همین سبب، خود را در 1357 خورشیدی بازنشسته کرد. تخصص نیستانی بیشتر در قالب و نوع اول بوده است. او همچنین در سرودن اشعار سنتی، نیمه سنتی و آزاد نیز طبع آزمایی می کرد. مضامین شعرهایش اعتراضی آکنده از احساسات بود ...