شناخت زبان فارسی به کشف تجربه اجتماعی مردم ایران می انجامد
سایر منابع:
سایر خبرها
بررسی ترجمه های فارسی بهَگَوَدگیتا
به گزارش خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، تمام فرقه های دین ودایی بی چون وچرا بهَگَوَدگیتا را متن مقدس معتبری می دانند. سنت ترجمه گیتا به زبان فارسی دست کم به 500 سال پیش از این برمی گردد. اسماعیل پور در سخنرانی خود بر ترجمه های فارسی برجسته بهگودگیتا به قلم مترجمان هندی و ایرانی می پردازد. عمده مطالب سخنرانی این مترجم و پژوهش گر روی هم رفته در سه بخش جای می گیرد که شامل مقدمه ای ...
برخی از نمایش نامه های خوب معاصر به تئاتر ما معرفی نمی شوند کد خبر: 906786 / 3-10-1402, 23:40 / فرهنگ و ...
ی 80 به دلیل حرفه ی اصلی ام طبابت، ناچار بودم خارج از تهران زندگی کنم و این مهاجرت اجباری و تسلط نسبی به زبان انگلیسی سبب شد سال هایی که به دلیل سربازی و مشغله های دیگر از صحنه ی تئاتر دور بودم، با ترجمه نمایش نامه، ارتباطم را با این هنر حفظ کنم. این مترجم که شاگرد زنده یاد مهین اسکویی و عضو گروه تئاتر آناهیتا بوده است، در بخش دیگری از این نشست، درباره ی گرایش نمایش نامه نویسان ...
هر جنگی خاستگاه ادبیات است
اتفاق نمی افتد و جامعه را تحت تاثیر خود قرار می دهد. هر جنگی خواستگاه ادبیات است. شاکری با تأکید بر خاطره بودن این کتاب عنوان کرد: این کتاب ترجمه و خاطره است؛ چیزی که باید در این جلسات دنبال آن باشیم به تعبیری فن ماهیگیری است. اگر اختلاف نظری هم داشته باشیم رجوع ما به مبناست که با چه دستگاه و پیش فرض هایی به سراغ این کتاب می رویم؟ اولین مبنا این است که آیا خاطره با داستان کاملاً قابل ...
جنگ فرهنگی شی جین پینگ در خانه
به مقام های محلی دستور داده که نسخه ای از وجود ارتباط میان اقوام مختلف چین با یکدیگر با هماهنگی بیش تری آموزش داده شود تا "به طور محکم قلب چین و روح چینی" را در میان مردمان مختلف منطقه شکل دهد. دولت چین با محدود کردن مطالعه فرهنگ، ادبیات و زبان اویغور در مدارس و پیوند دادن اقدامات آنان با افراط گرایی، فرهنگ اویغور را به شدت محدود کرده است؛ سیاستی که در سال 2020 میلادی مطالعه زبان مغولی را به نفع ...
کارت پستال هایی از گور نقد و بررسی می شود
به گزارش خبرگزاری مهر ، نشست نقد و بررسی کتاب کارت پستال هایی از گور نوشته امیر سولیا گیچ نویسنده بوسنیایی امروز یکشنبه سوم دی در کتابخانه مرکزی پارک شهر برگزار می شود. در این نشست میثم میرهادی مترجم این کتاب، احمد شاکری و الهه آخرتی به عنوان منتقد حضور داشته و به ارائه نکاتی درباره این کتاب می پردازند. سولیاگیچ بیشتر به خاطر تلاش در دفاع از حقوق بازماندگان نسل کشی سربرنیتسا ...
معرفی آثار مهم ادبیات روسی و ترجمه های موفق آن ها
رویداد24 ترجمه های موفق آثار ادبیات روسی به زبان های مختلف ازجمله فارسی، نقش مهمی در معرفی این ادبیات به جهان داشته است. این ترجمه ها باعث شده اند تا آثار نویسندگان بزرگ روسی به مخاطبان بیشتری در سراسر جهان معرفی شوند. در این مقاله، به معرفی آثار مهم ادبیات روس و ترجمه موفق آن ها می پردازیم. معرفی آثار مهم ادبیات روس زبان روسی یکی از غنی ترین زبان های دنیا است که آثار ادبی ...
علی افتخاری یادآور آواز در باران جین کلی است/ برای 50 سالگی یک مترجم
همکاران ژورنالیست هستند. در نظر بگیرید که این افراد دانش ترجمه یک زبان بیگانه را سال های سال فقط در یک حوزه تخصصی بکار گرفته اند. این امتیاز می تواند این گروه را آشناتر به علم سینما نشان دهد. نکته جالب توجه در مطالعات و نوشتارهای علی افتخاری تسلط او به تاریخ سینماست. او همان قدر که به سینمای روز جهان و رسانه های تصویری مسلط است، چنته اش از سینمای کلاسیک نیز پر و پیمان است. برای من اما او ...
شرحی گذار بر کتاب زندگی سیمین دانشور
جنگ دوم جهانی را روایت می کند. این کتاب به عنوان نمونه جدیدی از اثری مکتوب که چهره زن ایرانی و مقاومت در ایران آن زمان را بازتاب می دهد، موضوع پژوهش های ادبی به زبان های مختلف قرار میگیرد. سیمین دانشور، رمان سووشون را در تیرماه 1348 منتشر کرد و دو ماه پس از انتشار این کتاب در 18 شهریور 1348ش، جلال آل احمد درگذشت. سیمین در ابتدای کتاب سووشون نوشته: " به یاد دوست که جلال زندگی ام بود و در ...
فراخوان عضویت در کارگروه های تخصصی مطالعات تمدن ساز
...، تبلیغی و رسانه ای، کارگروه تهدید شناسی فرهنگی، تبلیغی و رسانه ای و کارگروه مطالعات پایه حکمی و فلسفی راه اندازی می شود. سرپرست گروه مطالعات تبلیغ و امور فرهنگی جامعه الزهرا سلام الله علیها عنوان کرد: هدف از راه اندازی این کارگروه ها، ترویج مطالعات تمدن ساز عرصه فرهنگ و تبلیغ و تولید محتوا در موضوع خاص کارگروه های تخصصی با توجه به ترندهای بحران ساز است. حکمت نیا، یکی ...
سایه روشن خیال؛ خاطرات بانوی مترجمی که دانته را به ایرانیان شناساند
تحت تأثیر آنها قرار گرفته بودم و به آنها عشق می ورزیدم و آنها را برای پرورش و اعتلای ذهن و اندیشه و روح خود یا دیگران مناسب و مفید می دانستم به زبان فارسی ترجمه کنم و در اختیار هم میهنان عزیزم قرار دهم. پدرم معتقد بود که حرفۀ مترجمی نیز به نوعی، یکی از انشعابات حرفۀ شریف معلمی است که او تا به آن حد به آن عشق می ورزید و آن شغل را به عنوان بزرگ ترین و شریف ترین و بالاترین افتخار خود در ...
زبان های نادر و غیر رایج جهان که بهتر است بشناسید
به گزارش صدای ایران، در سراسر جهان، بیش از 7٬000 زبان مختلف وجود دارد، اما تعدادی از این زبان ها بسیار کمتر شناخته شده و استفاده می شوند. زبان های نادر و غیررایج می توانند در منطقه ها و جامعه های کوچکتر، به خصوص در مناطقی که جدا از جمعیت اصلی قرار دارند، به کار گرفته شوند. این زبان ها معمولاً توسط جامعه های بومی و بخشی از تاریخ، فرهنگ و هویت آن ها تشکیل شده اند. متأسفانه، بسیاری از این ...
شاعران و نویسندگان در تامین نیازهای اولیه مشکل دارند
مخاطب در رده های مختلف کتاب خوب را به درستی معرفی کنیم. قربانی ترجمه ضعیف و اغلاط بالا در کتاب را از دیگر نقاط ضعف دانست و گفت: در سال های اخیر ضعف ترجمه و اغلاط زیاد در کتاب های ترجمه شده از مشکلاتی است که انتشارات در این زمینه توجه چندانی ندارند. وی عدم حمایت از شاعران و نویسندگان مطرح را موجب بی رغبتی برای نسل های جدید در این حوزه برشمرد و گفت: بی توجهی به شاعران و نویسندگان ...
پیگیری 58 برنامه علمی و 251 چالش کشور در دانشگاه آزاد
رسیده ایم که از ظرفیت های کشور به نحوی استفاده کنیم که اولاً نفعی برای مردم و مملکت داشته باشد و دوما بتواند تمدن ساز شود به همین دلیل در سند تحول و تعالی دانشگاه آزاد علاوه بر مهارت و کارآفرینی، موضوع تمدن سازی به عهده دانشگاه گذاشته شده است. همه اعتقادات را باید بر اساس ادله عقلیه ثابت کنیم مدرس حوزه علمیه خراسان با بیان اینکه همه باور ها و اعتقادات را بر اساس ادله عقلیه ...
نقد و رونمایی از کتاب حافظ به روایت گرترود بل برگزار شد
. غزل معروف اگر آن ترک شیرازی به دست آرد دل ما را/به خال هندویش بخشم سمرقند و بخارا را نخستین شعری است که هم به نثر و هم به نظم به زبان انگلیسی ترجمه شده است. هیچ شاعری به اندازه حافظ شعرش ترجمه نشده است. دو ترجمه مهم از حافظ وجود دارد یکی ترجمه خانم بل و دیگری ترجمه منثور از الیزابت گری. وی افزود: ترجمه ای که گرترود بل انجام داده، شامل 42 غزل و یک قطعه است. ادوارد براون درباره این ...
جنگ در آثار بختیار علی تمام نمی شود/ پاسداشت زیبایی ها بزرگ ترین مقاومت است
احساس است و مترجم باید بتواند پل بین زبان مبدأ و مقصد را به عنوان دو ملت برقرار کند و مفاهیم و انسان ها را به هم پیوند بزند که مریوان حلبچه ای به خوبی توانسته است این کار را انجام دهد. محمدی تصریح کرد: نمایش یک گفتمان در زبان دیگر تسری بخش ایدئولوژی های جامعه ای در جامعه دیگر است و مریوان حلبچه ای در ترجمه آثار بختیار علی به خاطر تجربه زیسته خود در دو فرهنگ فارسی و کردی و از طرفی تسلط به هر ...
اصفهان و خاطره هایی که سرمایۀ دیپلماسی ایرانی است
...، فرهنگی و مذهبی تقسیم کرد و ادامه داد: دربارۀ چالش های فرهنگی باید گفت که فرهنگ لهستانی با ایرانی متفاوت است. خواننده ایرانی اگر نکات مربوط به فرهنگ لهستانی را نداند، وقتی متن را می خواند متوجه نمی شود. به همین دلیل، نکات مربوط به تفاوت فرهنگی را در پاورقی کتاب ذکر کرده ایم. از جمله مسائلی نظیر نام غذاها و سایر خوردنی ها، رسوم مذهبی و شیوه های آموزشی. او درباره چالش زبان شناسی گفت ...
دانش آموزان میراث بانان آینده پایتخت تاریخ و تمدن هستند
فرصت خوبی ایجاد شده تا با همکاری یکدیگرسطح آگاهی افراد جامعه را نسبت به هویت ارزشمند و دیرینه تمدن و فرهنگ همدان ، پایتخت تاریخ و تمدن را افزایش دهیم. مدیرکل میراث فرهنگی، گردشگری و صنایع دستی همدان در ادامه گردشگری را گنج نهانی دانست که با وجود ظرفیتهای قابل توجه مغفول مانده است و گفت: ما با بهره گیری از امکاناتی که در سه حوزه میراثفرهنگی، گردشگری و صنایع دستی داریم می توانیم پذیرای گردشگران زیادی ...
عمومی شدن جشنواره بین المللی قصه گویی با نگاه به ناشنوایان/ حضور مترجم زبان اشاره در جشنواره
انرژی می داد. نوری در رابطه با اینکه چطور وارد این حوزه شده است بیان کرد: من از کودکی که تلویزیون تماشا می کردم در برنامه سیمای خانواده به کار فاطمه آقامحمد که به صورت زبان اشاره برنامه را ترجمه می کردند علاقه مند شدم و اینکه بتوانم به بخشی از عزیزان جامعه که ناشنوا هستند خدمت کنم و به نوعی توجه ویژه ای به آن ها داشته باشم حس خوبی می گرفتم و به همین خاطر پی گیری کردم و زبان اشاره را یاد ...
آغاز ترجمه قرآن به زبان انگلیسی با روش تطبیقی و توحیدی
نقش اساسی دارد. برای شناخت و تاثیر بیشتر قرآن کریم در جوامع جهانی ضرورت دارد در تداوم ترجمه های قرآن کریم به زبان های مختلف گام های بلند تر و موثرتری برداشته شود. با توجه به تقسیم بندی نوع ترجمه ها به ترجمه علمی، ترجمه ادبی، ترجمه هنری و ... ترجمه های زیادی درباره قرآن کریم و متون مقدس می بینیم که هر مترجم یک نوع برداشت از ترجمه اصلی چه به زبان عربی یا زبان دیگری داشته است، لذا تا کنون ...
آسیب شناسی ترجمه، نفی اصل ترجمه نیست!
در حوزه کودک و نوجوان داریم، با این وجود در این حوزه دچار آسیب هستیم؛ مثلاً در برخی کتاب های ترجمه ای، محتوای آموزشی و داستانی با مکانیزم مشترک ترجمه شده است، در حالی که باید با هم تفاوت داشته باشند. در حوزه زبان، مترجم باید هنجارهای زبان مقصد و مبدأ را بشناسد و در حوزه محتوا نیز باید به بار عاطفی کلمات توجه کند که گاه در ترجمه ها دیده نمی شود. محتوای فرهنگی کتاب نیز بسیار مهم است. برخی مترجمان ...
همینگوی هیچ گاه با اسلحه وداع نکرد
ترجمه از چند جهت مهم است. با ترجمه این اثر اولین بار است که مترجمان ایرانی به سبک نویسنده اعتنا و سعی می کنند نوشته شان را براساس سبک نویسنده تنظیم کنند، نه سبک خودشان. تقریبا اولین بار است که در این ترجمه از زبان محاوره یا گفتار یا اگر بخواهم دقیق تر بگویم، از زبان شکسته برای ثبت گفتگو ها استفاده می شود. ما تا پیش از ترجمه همینگوی، بیشتر، ادبیات اروپایی و ادبیات کلاسیک ترجمه می کردیم ...
مرجعیت زبان فارسی با واگذاری به هوش مصنوعی از دست ایران می رود
ها به زبان و منسوخ کردن کلمات قبلی است. وی گفت: سایت های متعددی با هدف جذب مخاطب در حال ترویج و حتی ایجاد واژه نامه برای این نوع کلمات هستند و این موضوع خود موجب ترویج هرچه بیشتر این نوع زبان می شود. همچنین چهار سال پیش، کتابی را دیدم که در حوزه تخصصی عمران چاپ شده بود و به صورت رسمی عنوان کرده بود که از گوگل برای ترجمه استفاده کرده است. چون این کتاب تخصصی و طبیعتاً مخاطب محدودی داشت ...
اصفهان و خاطره هایی که سرمایۀ دیپلماسی ایرانی است / معرفی کتاب اصفهان شهر کودکان لهستانی
دارند و پایانشان باز است و همین عطش خواندن ادامه خاطرات را در خواننده ایجاد می کند. هانیه مهرمطلق افزود: زاویه دید این داستان ها اول شخص است. در این حالت خواننده خودش را به جای شخصیت می گذارد و تجربیاتش را بهتر حس کرده و تجربه ای دست اول کسب می کند. او چالش های ترجمۀ این کتاب را به سه دستۀ زبان شناسی، فرهنگی و مذهبی تقسیم کرد و ادامه داد: دربارۀ چالش های فرهنگی باید گفت که فرهنگ لهستانی ...
ناکامی غرب علیه زنان محجبه و حجاب از ایران تا فرانسه
پوشش و لباس شأنی از شئون انسان است و در هر تمدن وابستگی مستقیمی با معنای انسان و تعریف انسان در آن تمدن دارد؛ بدین معنی که لباس هر انسان پرچم کشور وجود اوست، پرچمی است که او بر سر در خانه وجود خود نصب کرده است و با آن به آگاهی می رساند که از [...]
فرهنگ بهترین راه برای گفت وگوی کشورها با یکدیگر است
...: همچنین انتظار می رود کشورهای عضو، در آموزش، انتقال تجارب موفق، کاوش های باستان شناسی، موزه داری و سایر حوزه های میراث فرهنگی همکاری های مؤثر با هم داشته باشند. ایران و کشورهای عضو مجمع تمدن های کهن می توانند در تدوین و ثبت پرونده های مشترک میراث ملموس، طبیعی و ناملموس در فهرست جهانی یونسکو همکاری مشترک داشته باشند. دارابی در پایان از مهمانان حاضر که از کشورهای مختلف در این نشست شرکت کرده اند و امیر عبداللهیان وزیر امور خارجه ایران و همکارانی که در برپایی این نشست اهتمام بایسته ای داشتند تشکر و قدردانی کرد. ...
یازدهمین کارگاه آموزشی ایرانیاران رادیو ایران در همدان برگزار شد
زهرا صالحی در این کارگاه آموزشی از گزینش موضوع برای ساخت پادکست توضیحاتی داد و یدالله گودرزی به این موضوع اشاره کرد که امروزه نویسندگی مهارتی است گریزناپذیر که همه به ویژه اهالی رسانه باید با آن آشنا باشند. مدیر گروه فرهنگ و تمدن رادیو ایران افزود: هم اکنون گوشی های هوشمند بسیار فراگیر شده ند و هر کاربری می تواند متنی را بنویسد و در فضای سایبر نشر دهد از این رو بایسته است همه با نویسندگی ...
فلسفه شوپنهاور در ژرف ترین لایه اش مشق مرگ است
وجود داشته باشد . شوپنهاور، پسر تاجری جهان وطن و مادری اهل ادب، در شهر دانتسیگ (گدانسک) در سال 1788 زاده شد و در هامبورگ پرورش یافت. او، که ثروتمندی مستقل بود، هرگز به خاطر شغل دانشگاهی اش پول نمی گرفت و درواقع برای آن کسانی که نه ’برای‘ فلسفه بلکه ’از راه‘ آن زندگی می کنند ، یعنی برای اساتید فلسفه ، هیچ چیز جز تحقیر نداشت. شوپنهاور تاکید داشت که استقلال مالیْ پیش شرط استقلال فکری است ...