سایر منابع:
سایر خبرها
کتاب ادوار شعر فارسی در پیشاور منتشر شد
کتاب ادوار شعر فارسی تألیف محمدرضا شفیعی کدکنی به زبان اردو به همت وابستگی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در پیشاور ترجمه و منتشر شد. به گزارش روابط عمومی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، به همت وابستگی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در پیشاور و با همکاری مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی، کتاب ادوار شعر فارسی تألیف محمدرضا شفیعی کدکنی در سال 1399 هجری شمسی مطابق با 2021
ترجمه و انتشار کتاب آداب و سنن عید نوروز در ایران در نخجوان
به گزارش حوزه فرهنگ و هنر خبرگزاری تقریب به نقل از روابط عمومی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، ابوالفضل ربیعی، وابسته فرهنگی کشورمان در نخجوان با اعلام این خبر، گفت: این کتاب درباره فلسفه وجودی و منشاء عید نوروز و آداب و سنن اقوام مختلف ایرانی، معرفی آداب عید نوروز، سفره هفت سین و دید و بازدید، خانه تکانی، زیارت اهل قبور، سیزده بدر و ... است. ربیعی اضافه کرد: همچنین، بررسی جشن نوروز در
زمان درخشیدن کتابی برای کودکان خجالتی
به گزارش ایلنا به نقل از روابط عمومی انتشارات سیمای شرق، کتاب زمان درخشیدن نوشته آلیسون وورچ، تصویرگری پاتریک بارتن و ترجمه معصومه نفیسی برای کودکان 3+ سال در 36 صفحه و قطع رحلی توسط کتاب های زرافه (دپارتمان کودک و نوجوان انتشارات سیمای شرق) منتشر شده است. این کتاب که از زمان انتشار یکی از آثار مورد توجه در زبان انگلیسی بوده است، با بیانی همدلانه و به صورت غیرمستقیم تمایل هر کودک برای
قاب های حضوری که تا ابد خالی خواهد ماند
تهران آمد و در دبیرستان البرز تحصیل کرد و در رشته معماری ادامه تحصیل داد، او به زبان آموزی علاقه مند بود و زبان هایِ انگلیسی و روسی را مطالعه کرد و آموخت. پس از آشنایی و هم کاری با احمد شاملو (1304 تا 1379)، ترجمه چند اثر از آنتوان چخوف را بر عهده گرفت که در نشریه آدینه چاپ و منتشر شد. احمد شاملو و ایرج کابلی هم زمان ترجمه دن آرام را شروع کرده بودند و همین ترجمه باعث آشنایی این دو شد
برگزاری جشنواره فرهنگی هنری سلام بر ابراهیم در کاشان
الگوهای واقعی به جوانان است. معاون فرهنگی و دانشجویی دانشگاه آزاد اسلامی کاشان ادامه داد : در این راستا معاونت فرهنگی دانشجویی دانشگاه آزاد اسلامی کاشان، کتاب سلام بر ابراهیم را که به زندگی و خاطرات شهید ابراهیم هادی می پردازد مبنای یک جشنواره فرهنگی هنری قرار داد. این کتاب که در قالب زندگی نامه ای مختصر و با 69 خاطره درباره شهید بزرگوار و جاویدالاثر ابراهیم هادی منتشر شده ، حاصل بیش از
کتاب سفر به سرزمین نفت منتشر شد
به گزارش شرکت ملی گاز ایران به نقل از شانا، کتاب سفر به سرزمین نفت: آشنایی با صنعت نفت و اوپک ، ترجمه کتاب انگلیسی زبان I need to know از انتشارات دبیرخانه سازمان کشورهای صادرکننده نفت (اوپک)، شامل اطلاعاتی درباره صنعت نفت از جمله چگونگی شکل گیری نفت خام در زمین، روش های اکتشاف و برداشت و صنایع پایین دستی و بالادستی است. کتاب I need to know نخستین بار به منظور معرفی صنعت نفت و فعالیت
بیست و سومین همایش کتاب سال حوزه فراخوان داد
/> در راستای جهت دهی پژوهش های علمی حوزوی برای پاسخگویی به نیازهای پژوهشی جامعه، محورهای ویژه ای از سوی شورای علمی همایش مورد توجه قرار گرفته که مهمترین آن چون ابعاد علمی بیانیه گام دوم انقلاب؛ زن و خانواده؛ الگوی اسلامی ایرانی پیشرفت؛ علوم انسانی اسلامی، فضای مجازی آسیب های اجتماعی؛ جمعیت؛ اقتصاد مقاومتی؛ سبک زندگی اسلامی؛ هنر(فلسفه هنر، هنر در اسلام)؛محیط زیست و منابع طبیعی است.
جاماندگان ادبیات و هنر در سفر به قرن جدید
، مجموعه داستان مرد مغزطلایی ، دو مجموعه چهار جلدی زندگی بتهوون و ژان کریستف نوشته رومن رولان و هنر و دیوانگی اثر مشترک سوفی دو سیوری و فیلیپ مه یر را به فارسی برگردانده است. خاطرات پس از مرگ اثر دوتور هم با ترجمه محمد مجلسی از سوی انتشارات دنیای نو چاپ شد. همچنین از این مترجم رمان مرگ بسیار آرام اثر سیمون دوبوآر نیز منتشر شده بود. آثار کلیدی موسیقی نوشته گی للون، کتاب آنا کارنینا ، ماری آنتوانت
کتاب ده هزار سال هنر ترجمه و منتشر شد
به گزارش خبرنگار مهر ، ده هزار سال هنر کاری از گروه انتشاراتی فایدون، مجموعه ای از پانصد اثر هنری متعلق به فرهنگ ها و تمدن های مختلف در طول تاریخ است که به ترتیب زمان گردآمده اند. نخستین اثر این مجموعه به حدود ده هزار قبل از میلاد باز می گردد و آخرین اثر، اثری ست نیمه تمام. در این کتاب هر اثر یک صفحۀ تمام را به خود اختصاص داده است که در آن تصویری از اثر و متنی در توصیف خصوصیاتِ سبکی
تحلیل مضمون: مفاهیم، رویکردها و کاربردها منتشر شد
مختلف دانشگاهی همچون علوم انسانی و هنر، علوم پزشکی، دامپزشکی، فنی و مهندسی، کشاورزی، منابع طبیعی و علوم پایه بوده، در شاخه های مختلف علوم حوزوی نیز بسیار قابل استفاده است. کتاب حاضر، که اولین کتاب جامع در این زمینه به زبان فارسی است، به معرفی مفاهیم، رویکردها و مکاتب تحلیل مضمون می پردازد و تلاش می کند با ایجاد پیوندی عمیق میان مفاهمی نظری و کاربست آن ها در پژوهش، اثری کاملاً کاربردی را به
ترجمه ترکی کتاب اهل سنت ایران؛ فرصت ها و چالش ها منتشر شد
صحنه حضور داشت و فعالیت کرد و منتظر کسی نبود. باید از فرصت ها به بهترین شیوه بهره برد و برای به حداکثر رساندن آنان کوشید. سلطانی راجع به محور اصلی کتابش هم تصریح کرد: محور اصلی پژوهش من، بخش های پایانی کتاب است که به فرصت ها و چالش های اهل سنت می پردازد. در ادامه، دوغان اوزلوک مترجم این کتاب نیز اظهار کرد: خوشحالم که کتابی بسیار جامع را ترجمه و منتشر کردم. با توجه تدریس در
امضای تفاهمنامه ترجمه و انتشار آثار کلاسیک بین چین و ایران
به گزارش ایرنا از رادیو بین المللی چین، جانگ چون فانگ معاون وزیر تبلیغات چین و ابوذر ابراهیمی ترکمان رئیس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی ایران به نمایندگی از دو طرف این سند را امضا کردند. بر اساس این تفاهمنامه، چین و ایران توافق کرده اند طی پنج سال آینده، 50 اثر کلاسیک دو کشور را به طور مشترک ترجمه و منتشر کنند تا محصولات معنوی و فرهنگی فاخر بیشتری برای خوانندگان و مردم دو کشور فراهم
گویا سازی کتاب "پایی که جا ماند " به زبان ترکی استانبولی
به گزارش حوزه فرهنگ و هنر خبرگزاری تقریب ، این کتاب پس از گویا سازی در چندین قسمت بر روی درگاههای اینترنتی و فضای مجازی ، برای استفاده خوانندگان در فضای مجازی عرضه شده است . "پایی که جا ماند" کتابی است به نویسندگی سید ناصر حسینی پور که وی آن را به یک گروهبان عراقی به نام ولید فرحان (سرنگهبان اردوگاه 16 تکریت، که در زمان اسارت او را مورد شکنجه و آزار شدیدی قرار داده بود) تقدیم کرده است
نوروز از گذشته تا فردا در روایت از اسطوره تا تاریخ
خاستگاه و پیداش آن به شمار می رود. کتابی که علاوه بر زبان فارسی به زبان های مختلفی نیز ترجمه شده است و در بسیاری از محیط های آکادمیک و علمی جهان به عنوان کتابی مرجع قابل استناد قرار گرفته است. رفتار پژوهان، فرهنگ پژوهان، انسان پژوهان و کسانی که در حوزه فرهنگ عامه، ادبیات، اسطوره و در هنرهای دراماتیک مشغول فعالیت، علم آموزی و یا تدریس هستند یکی از مهمترین منابع قابل استنادشان برای کارهای
وقتی ترجمه بی جا به جنگ با جریان تولید علم و فرهنگ می آید!
در دانشگاه شریف، دروس فیزیک را، چه در دوره لیسانس و چه در مقاطع فوق لیسانس و دکترا، به زبان فارسی درس داده ایم و هیچ مشکلی هم نبوده است! حفظ زبان یکی از موضوعاتی است که وسیله حفظ هویت است؛ مخصوصاً زبان فارسی با این میراث بسیار غنی فرهنگی که دارد. دانشجوی ایرانی باید با آن خو بگیرد. باید به فرهنگ و زبان و تمدن خود پناه ببرد. این پناه بردن به انگلیسی و صرف ترجمه، موجب ازخودبیگانگی می شود
من بیچاره کُره اسبم و هیچ کاره
برای کودکان گروه سنی ج در ایران منتشر شد. در کتاب من بیچاره کُره اسبم و هیچ کاره داستان از زبان کره اسبی بیان می شود که مانند سایر کره اسب ها سرکش و پرزور و زیبا و گاهی لجباز است، اما دیگر برایش اعصاب نمانده مخصوصا زمانی که آدم ها به ویژه دختر ها فکر می کنند کره اسب ها قند و عسل هستند و حالش خیلی گرفته می شود وقتی فکر می کند که فقط یک کره اسب است و هیچ کاره و می خواهد این موضوع را به سوارکارانش بفهماند. کتاب من بیچاره کُره اسبم و هیچ کاره در 160 صفحه مصور با شمارگان هزار و 100 نسخه و قیمت 28 هزار تومان از سوی نشر افق منتشر شده است. ...
12 کتاب ایران شناسی به زبان های مختلف رونمایی شد
زبان های مختلف به زبان عربی ترجمه شوند. ایران برای مردم بلغارستان آشناست در ادامه، حمیدرضا آزادی رایزن فرهنگی سابق جمهوری اسلامی ایران در بلغارستان عنوان کرد: دو کتابی که در چند سال اخیر در بلغارستان چاپ شده از مجموعه کتاب ایران است که زیرمجموعه کتاب تاریخ هنر ایران است. این مجموعه به منظور معرفی جنبه های مختلف فرهنگ و تمدن و تاریخ ایران منتشر شده است. با توجه به نیازی که در
رونمایی از 12 عنوان ترجمه منابع ایرانشناسی به زبان های زنده دنیا
به گزارش خبرنگار مهر ، آیین رونمایی از 12 اثر ترجمه و منتشر شده به زبان های خارجی با موضوع ایران دوشنبه (25 اسفند 1399) با همکاری خانه کتاب و ادبیات ایران و مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی برگزار شد. در این برنامه حجت الاسلام جواد ابوالقاسمی، معاون بین الملل سازمان مطالعه و تدوین کتب علوم انسانی (سمت)، مهرداد رخشنده رایزن فرهنگی جمهوری اسلامی
انتشار 13 کتاب برای معرفی ایران به زبان های گوناگون
آیین رونمایی از 13 اثر ترجمه و منتشر شده به زبان های خارجی با موضوع ایران امروز دوشنبه (25 اسفندماه) با همکاری خانه کتاب و ادبیات ایران و مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی برگزار شد. به گزارش ایرنا رئیس گروه مطالعات و برنامه ریزی مرکز ساماندهی ترجمه و نشر در این نشست یکی از رسالت های سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی را انتشار و انتقال مفاهیم
گفت وگو با منوچهر صدوقی سها درباره ترجمه تحقیق ماللهند بیرونی: ابوریحان دانشمندی امروزی و دور از تعصب است
وکیل. درباره دشواری های ترجمه این کتاب بفرمایید. در مقدمه کتاب توضیح داده ام که اگر ابتدای کار می دانستم این اندازه دشوار است، قبول نمی کردم. دلیل دشواری چند مطلب است. یکی اینکه کتاب یک دایره المعارف است و من با جغرافیا و ریاضی و این قبیل علوم، معلوم است که هیچ آشنایی ندارم. اما دیدم همه این معارف در این کتاب هست. از مرحوم دکتر جلالی نایینی (ره) که خودش هندشناس ممتاز و از
توجه به مسئله زن در ساختار سیاسی دوره پهلوی دوم رویکردی نمایشی داشت
به گزارش خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) در خراسان رضوی، حرفه روزنامه نگاری که تکامل یافته تلاش انسان دوران باستان در بیان و طرح مسائل و دغدغه هایش به زبان های گوناگون است، از 182 سال قبل مقارن با حکومت محمدشاه قاجار به ایران می رسد و با انتشار اخبار و وقایع در سطح جامعه، مردم را با تحولات سیاسی و اجتماعی آشنا می کند. زنان نیز که روزنامه را ابزاری مناسب برای بیان افکار خود و دیگران و ارتباط
فرهنگیان دیپلمات و مساله گفت وگو/ از گریبایدوف تا رومن گاری/ خبرگزاری مهر
سال ها سفارت کشور خود در هند را برعهده داشت و کتاب پرتوی از هند او حاصل این حضور جدی است. اکتاویو پاز به سال 1951، با عنوان وابسته سفارت مکزیک در هند تازه استقلال یافته عازم این کشور شد. یازده سال بعد، این بار در مقام سفیر مکزیک، به هند بازگشت. روابط بین دو کشور اصولاً در دوران او شکل گرفت. کتاب او اکنون به عنوان یک اثر کلاسیک در زمینه شناخت فرهنگ، تمدن، تاریخ، هنر، ادبیات و تفکر هندی است. پاز به
فرهیخته گوهرشناس؛ گستره و اهمیت نگاه ابوریحان بیرونی بر معارف هندی
امروزه مطالعه آثار بیرونی مثلا در حوزه هندشناسی آن هم برای اساتید و فرهیختگان سرزمینِ ما ظاهرا تنها نیازمند به درک زبان عربی یعنی زبان نوشتاری بیرونی و تا حدی آشنایی با احوال بیرونی و آرای فردی اوست، بی آنکه توجه کنیم ضروری است در این رابطه به مطالعه و تامل در آرای خود هندیان نیز بپردازیم. برای روشن شدن موضوع فرض کنید اگر بخواهیم آرای بیرونی را در حوزه نجوم یا هندسه کروی روایت کنیم بدون آشنایی با مبانی ر
روایتی از شکل گیری محله دولت تهران در دوره ناصری
به گزارش خبرگزاری مهر به نقل از روابط عمومی فرهنگستان هنر، کتاب سکونت در محله (روایتی از شکل گیری محله دولت تهران در دوره ناصری) نوشته سمیرا فتحی را انتشارات فرهنگستان هنر منتشر کرد. در پشت جلد این کتاب آمده است: این کتاب پژوهشی در باب تاریخ معماری و شهرسازی تهران در زمان ناصرالدین شاه قاجار است. در اواخر سده سیزدهم هجری، گسترش شهر تهران و شکل گیری محله های مسکونی جدید در دارالخلافه
کتاب سدیدالسلطنه و مطالعات زنان خلیج فارس منتشر شد
، کتاب ها و رساله های فراوانی در این باره نوشت که خوشبختانه بسیاری از آن ها چاپ و منتشر شده است. با این همه ابعاد فکری و تلاش های شگفت آور و خستگی ناپذیر وی در عصر انحطاط فرهنگ و پژوهش در ایران جدا ستودنی است، کوشش هایی که حتی تا امروز چندان که باید مورد مطالعه و نقادی و تحلیل جدی قرار نگرفته است. سدیدالسلطنه با ذهن بسیار کنجکاو و نقادی که داشت، مثل یک مردم شناس قرن نوزدهمی از همه محیط اطرافش
مدرسه بین المللی نوروزی ترجمه برگزار می شود
از استادان برجسته داخلی نیز می توان به استادان دانشگاه های علامه طباطبایی، شهید بهشتی و آزاد تهران مرکز اشاره کرد . روز اول این مدرسه به زبان فارسی ارائه می شود. در روز اول (7 فروردین 1400) استاد میرجلال الدین کزازی از ایران، استاد جلال خالقی مطلق از هامبورگ آلمان و دکتر بهمن نامور مطلق، رئیس فرهنگستان هنر در مورد اسطوره شناسی و شاهنامه سخنرانی خواهند کرد . سپس استادان گروه زبان و ادبیات فارسی
شاهنامه رمز ماندگاری زبان فارسی و گسترش معارف اسلام در خارج از مرزهای ایران
پیشنهاد کردیم تا این روز را به عنوان روز ملی بزرگداشت فردوسی اعلام شود. وی با بیان اینکه فردوسی زبان عربی را خوب می شناخته است، افزود: زبان شاهنامه، زبان روزگار فردوسی است که این زبان در کتب دینی زمان او هم وجود دارد. یاحقی گفت: فردوسی با سرودن شاهنامه زبان فارسی را استحکام بخشید و حرکت تازه ای به او داد. همه انچه که بعدا در ادبیات فارسی پیدا شده است و معارف اسلامی و ایرانی را
استاد محمد رحیم اسدیان؛ زبانشناسی عاشق
های مصر باستان، اوستایی، پارسی باستان، اوراتویی، و غیره باقی مانده است. از استاد محمدرحیم اسدیان شش فرزند دو پسر و چهار دختر به یادگار مانده که دکتر حجت اسدیان دارای دکترای فلسفه، زبان شناسی تاریخی-تطبیقی و ژنتیک مهاجرت انسانی دارد و استاد دانشگاه های اروپاست، حسین اسدیان فوق لیسانس نقاشی، استاد نقاشی و هنرهای تجسمی، دیانا اسدیان کارمند وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی(حوزه وزارتی)، هلن اسدیان مسئول آلبوم خانه مجموعه میراث جهانی کاخ گلستان، هما اسدیان دارای تحصیلات دانشگاهی در زبان انگلیسی و ماندانا اسدیان دارای تحصیلات در زمینه علوم انسانی هستند . ...